国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于服裝業(yè)英語詞匯特點及翻譯應用的研究

2021-12-30 11:39
輕紡工業(yè)與技術(shù) 2021年7期
關(guān)鍵詞:服裝業(yè)翻譯者意譯

劉 芳

(衡水學院,河北 衡水 053000)

0 引言

詞匯作為語言的重要組成部分,對服裝行業(yè)英語詞匯了解的程度,影響著英語交際的效果。由于服裝行業(yè)中蘊含著大量的專業(yè)性詞匯,要想完成對詞匯的理解和合理應用,就必須明確服裝英語詞匯的特點,結(jié)合服裝英語交際上的要求,對服裝英語詞匯展開學習和應用,完成具體表達內(nèi)容的精準翻譯,為服裝行業(yè)國際化發(fā)展提供良好的支撐。

1 服裝業(yè)英語詞匯特點分析

1.1 詞匯相對固定且專業(yè)化程度較高

服裝業(yè)生產(chǎn)規(guī)模的不斷擴大,使英語成為產(chǎn)業(yè)合作交流的重要工具。在服裝行業(yè)中涉及到的英語詞匯專業(yè)性較強,主要是針對服裝面料、成分、服裝加工和縫制等產(chǎn)生的便于記錄和溝通的英語詞匯,這類詞匯具有唯一性,在學習和使用中對交際者表達能力和詞匯量有著較高的要求。具體而言,它包含英語縮略詞和一詞多義的專業(yè)性詞匯。服裝縮略詞在服裝制作和流通中的應用,其主要目的為便于書寫和記憶[1]。

例如:“waist band”縮寫為“WB”,含義為服裝的腰頭;“yark hair”縮寫為“YH”,意思為面料材質(zhì)牦牛毛;“trouser rise”縮寫為“TS”,中文含義為褲子的襠部。通過對英語詞匯首字母縮略的方式,來利用相應的代號來表示專業(yè)術(shù)語,使服裝詞匯更具有專業(yè)性,表達和書寫更加便利。而一詞多義的服裝詞匯,主要是面對不同的表達場景,英語部分詞匯具有多種解釋,在服裝行業(yè)中的應用需要對詞匯有著更深刻理解,才能更準確地完成應用和表達。比如“body”一詞在普通交際中被翻譯為身體,而在服裝制作中常被翻譯為衣服的大身?!癲art”一詞被常用作為飛鏢,而在服裝行業(yè)中通過與不同詞匯的結(jié)合,表示服裝不同的部位?!皍nderarm dart”表示貼近肋骨的部分;“front waist dart”表示為前面腰部的位置?!癴ly”在日常表達中翻譯為飛行,而在服裝行業(yè)中常表示門襟。在對這些服裝英語詞匯進行翻譯時,要確定其語境和語意,保障所翻譯的內(nèi)容更加準確合理。

1.2 外來詞匯眾多詞義存在一定模糊性

在信息傳遞速度不斷加快的今天,各國之間信息的傳遞以及語言表達上的互相影響,使英語詞匯中的外來語數(shù)量不斷擴大,涉及到服裝行業(yè)專業(yè)英語詞匯的內(nèi)容也比比皆是。例如在我國誕生的服裝款式“中山裝”,在全球范圍內(nèi)獲得較高的認可和關(guān)注,各個國家在服裝生產(chǎn)中將這種外來的服裝品類,翻譯為“zhongshan coat”,凸顯服裝英語詞匯的特性。而“qipao、jamas、satin、silk、kimono”等詞匯,也作為外來語在服裝制作生產(chǎn)中被廣泛地應用。除部分服裝英語詞匯的外來語外,部分常用的詞匯所特指的含義,也存在表達和使用上的模糊。主要表現(xiàn)為詞匯所指范圍不明確,或存在詞匯含義重疊的問題,加深詞匯翻譯中的難度。

比如在形容服裝面料的顏色時,部分表示色彩的詞匯所指范圍廣,對于部分顏色的高度概括會增加表達不準確度?!凹t色”在服裝行業(yè)中有著較為廣泛的色調(diào)分類,表示色調(diào)較深的紅褐色,可用“rust”和“mahogany”兩個詞語表達,而其中“rust”又可表示深紅,這種不同色調(diào)詞匯重疊的問題,會使得詞匯的翻譯容易出現(xiàn)重復,嚴重的翻譯失誤,會造成服裝設計或生產(chǎn)上的失誤,給服裝行業(yè)帶來較大的經(jīng)濟損失[2]。

2 服裝業(yè)英語詞匯翻譯的優(yōu)化對策

2.1 注重目的性與整體效果的針對性來提高翻譯技巧

服裝業(yè)英語詞匯翻譯會涉及到很強的專業(yè)應用性詞匯,應結(jié)合服裝專業(yè)的語言應用特點,掌握服裝行業(yè)文化特色,在準確發(fā)揮英語學科交叉性、專業(yè)語言應用和文化符號屬性等特點的基礎(chǔ)上,進一步推動兩者有效結(jié)合,將兩者語言詞匯、文化體系等進行歸納與總結(jié),從而得出有效的服裝業(yè)英語詞匯。在翻譯服裝業(yè)英語詞匯過程中,不僅需要翻譯者緊跟服裝行業(yè)發(fā)展節(jié)奏、發(fā)展趨勢,以前瞻性的眼光、與時俱進的精神,不斷去更新、完善和優(yōu)化服裝業(yè)英語詞匯的翻譯語句,盡量減少贅余部分,做到精確、準確和快速地翻譯英語詞匯。還需要翻譯者清晰明了服裝業(yè)英語翻譯的具體應用場景,以及所需要實現(xiàn)的翻譯目的,也就是需要重點突出英語詞匯翻譯的目的性,針對其目的性不斷提高翻譯技巧,在服裝業(yè)英語的源語言、目的語之間,形成更加專業(yè)性、應用性的翻譯轉(zhuǎn)化關(guān)系,以達到更好的翻譯效果。

因此,服裝業(yè)英語翻譯者在翻譯英語詞匯時,就需要清晰地結(jié)合翻譯場合、翻譯目的,根據(jù)其目的選擇翻譯技巧,以此來保證英語詞匯翻譯的有效性。比如,當服裝業(yè)英語翻譯者在與客戶溝通時,翻譯的目的在于與客戶溝通,為客戶提供符合其需求的營銷推廣、產(chǎn)品查詢和售后支持等服務工作。所以在翻譯此類服裝業(yè)英語詞匯時,就需要盡量選用一些能夠具有一種自然親切、委婉且具有一定消費誘惑力的翻譯效果,來向客戶介紹服裝的款式、優(yōu)勢、特點、顏色和品牌等等,以此來爭取客戶的信任與支持,達到預期翻譯目的與效果。另外,在翻譯服裝合同或服裝公文信函類英語詞匯時,要盡量采用一些簡潔明了、果斷和不拖泥帶水的詞匯翻譯技巧,最大化地提升信息傳達效率,實現(xiàn)服裝業(yè)英語詞匯翻譯效果的整體提升[3]。

2.2 注重翻譯的可識別性與商業(yè)性以突出服裝業(yè)英語價值

服裝業(yè)英語詞匯的翻譯,要重點突出詞匯翻譯的可識別性,忠于原文所寫內(nèi)容,以一種能夠讓人輕松識別的翻譯方式,更精準地傳達譯文信息,以確保翻譯出來的英語詞匯與原文內(nèi)容所想表述的含義一致,最大化降低讀者對原文內(nèi)容的曲解。這就需要服裝業(yè)英語詞匯翻譯者對服裝專業(yè)術(shù)語進行正確翻譯和運用,保證符合行業(yè)表達要求,能夠借助翻譯技巧凸顯服裝視覺符號與品牌價值。

其中,最能強調(diào)服裝業(yè)英語詞匯可識別性的,便是直譯、意譯和音譯3 種翻譯技巧。服裝業(yè)英語詞匯翻譯技巧中的直譯優(yōu)勢,在于它能夠很好地保證英語詞匯翻譯的真實性和準確性,讓受眾輕松了解到英語詞匯背后的含義,了解服裝業(yè)英語詞匯翻譯目的和意義,但缺點在于這種翻譯方式不夠靈活,難以準確翻譯出服裝業(yè)內(nèi)語言的文化價值、藝術(shù)價值與其他符號性;意譯的優(yōu)勢在于它比直譯更具靈活性,可將英語詞匯的翻譯融入翻譯者獨創(chuàng)性的思考與設計理念中,尤其是在服裝品牌設計環(huán)節(jié)應用意譯翻譯技巧,更是能夠進一步強化服裝品牌的文化價值,在服裝品牌營銷與傳播環(huán)節(jié)中,使其作用與功效發(fā)揮到極致。但意譯也有一定的劣勢,它無法翻譯出精準、真實的英語詞匯,嚴謹性不足,需要翻譯者掌握意譯技巧的應用范圍,切記不可在過于嚴謹?shù)姆b業(yè)經(jīng)營管理環(huán)節(jié)中,使用意譯翻譯技巧去翻譯英語詞匯,否則將會收到適得其反的效果[4]。

第3 種是音譯,其應用優(yōu)勢在于音譯翻譯技巧,可為受眾帶來良好的英語詞匯翻譯語言體驗,掃清閱讀與交流過程中存在的障礙,讓受眾者通過聆聽就能感受到服裝行業(yè)英語語言背后存在的文化價值、藝術(shù)價值與商業(yè)特色,從而更好地突出服裝業(yè)英語詞匯翻譯的商業(yè)性與可識別性,進一步強化服裝品牌的營銷傳播效果,凸顯服裝業(yè)英語詞匯翻譯的藝術(shù)性與文化性特征,達到事半功倍的翻譯效果。

3 結(jié)語

服裝行業(yè)國際化經(jīng)營趨勢的出現(xiàn),使服裝英語成為行業(yè)交際的主要工具。在服裝行業(yè)生產(chǎn)交流中,了解服裝英語詞匯上的特點,掌握詞匯存在的含義和特質(zhì),是保障交際順利的重要前提。而服裝英語翻譯作為跨文化的活動,在詞匯和語句的翻譯中,不但要求翻譯者語言能力較強,還需要了解更多服裝行業(yè)的常用英語詞匯,掌握雙語溝通的技巧。只有翻譯者能夠具備更加全面的技能,才能對陌生的服裝英語詞匯進行更加精準的翻譯,以更高質(zhì)量的翻譯服務,為服裝行業(yè)的生產(chǎn)和交流提供保障。

猜你喜歡
服裝業(yè)翻譯者意譯
詮釋學翻譯理論研究
論翻譯者專業(yè)化進程中的重要影響因素
淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
論翻譯者的能動性
翻譯者學術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
服裝業(yè)如何進行供應鏈管理
OEM服裝業(yè)的自主品牌戰(zhàn)略研究
論服裝供應鏈中的物流管理