楊司桂
(遵義師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,貴州遵義 563006)
實(shí)然與應(yīng)然是哲學(xué)領(lǐng)域中的一對(duì)范疇,兩者之間存在一定的聯(lián)系。實(shí)然是應(yīng)然的前提和基礎(chǔ),為應(yīng)然之源;應(yīng)然是實(shí)然的向往和追求,為實(shí)然之歸。近年來(lái),譯學(xué)界的一些學(xué)者借用了這兩個(gè)術(shù)語(yǔ),對(duì)翻譯研究或翻譯教材中存在的混亂現(xiàn)象做了澄清與厘定,為認(rèn)識(shí)、解決翻譯學(xué)的有關(guān)問(wèn)題提供了新的路徑和視角。馮全功指出翻譯的忠實(shí)應(yīng)該屬于應(yīng)然范疇,應(yīng)該放在第一位[1];藍(lán)紅軍認(rèn)為不能把翻譯研究中的實(shí)然與應(yīng)然混為一談[2];苗寧與劉揚(yáng)分別運(yùn)用實(shí)然理論與應(yīng)然理論對(duì)翻譯教材的設(shè)計(jì)與編寫(xiě)談了各自的看法[3-4]。筆者在此也借用哲學(xué)上的這一對(duì)術(shù)語(yǔ)重新審視奈達(dá)的功能對(duì)等論,借以說(shuō)明這一理論在翻譯學(xué)上的獨(dú)特價(jià)值。
實(shí)然指涉的是現(xiàn)實(shí)的實(shí)有,是事物的實(shí)際存在狀態(tài),屬于事實(shí)陳述和認(rèn)知理性的范疇。翻譯的實(shí)然指的是現(xiàn)實(shí)中的翻譯狀況,也就是翻譯的實(shí)際存在狀態(tài)。按理說(shuō),翻譯把意義從一種語(yǔ)言傳譯到另一種語(yǔ)言,其實(shí)質(zhì)是使固定不變的客觀意義越過(guò)語(yǔ)言疆界,使之在另一種語(yǔ)言中得以“存活”。但是,“面對(duì)兩種語(yǔ)言與思維的轉(zhuǎn)換,翻譯總是‘失去’的藝術(shù),想完全傳達(dá)出原文的一切是幾乎不可能的任務(wù)”[5]87。對(duì)于翻譯的這一實(shí)然狀態(tài),奈達(dá)曾做過(guò)很好的闡述:
不管是針對(duì)對(duì)應(yīng)符號(hào)被賦予的意義來(lái)說(shuō),還是針對(duì)這些符號(hào)排列為詞組和句子的方式而言,沒(méi)有哪兩種語(yǔ)言是完全一致的,因而,就有理由認(rèn)為語(yǔ)言之間不存在絕對(duì)的對(duì)等。這樣,也就不存在完全精確的翻譯。翻譯的整體效果可能會(huì)接近原文,但不存在細(xì)節(jié)上的完全對(duì)等。[6]156
我國(guó)近代翻譯家、文學(xué)家林語(yǔ)堂也發(fā)出與奈達(dá)相似的感慨:
譯者所能達(dá)到之忠實(shí),即比較的忠實(shí)之謂,非絕對(duì)的忠實(shí)之謂。字譯之徒,以為若字字譯出可達(dá)到一百分的忠實(shí)。其實(shí)一百分的忠實(shí),只是一種夢(mèng)想。翻譯者能達(dá)到七八成或八九成之忠實(shí),已為人事上可能之極端。凡文字有聲音之美,有意義之美,有傳神之美,有文氣文體形式之美,譯者或顧其義而忘其神,或得其神而忘其體,決不可能把文義、文神、文氣、文體及聲音之美完全同時(shí)譯出。[7]51
現(xiàn)代翻譯家許鈞指出,“語(yǔ)言之間不存在完全一致的對(duì)等關(guān)系和對(duì)應(yīng)關(guān)系,因此在翻譯中不可能做到‘絕對(duì)準(zhǔn)確’的翻譯”[8]245。實(shí)際上,任何譯者都不可避免地給譯文加進(jìn)主觀成分,不僅在理解原文信息,選擇譯文詞匯、語(yǔ)法形式和語(yǔ)體時(shí)受到自己對(duì)原作者及原信息所持態(tài)度的影響,而且可能出于對(duì)政治、社會(huì)或宗教信仰方面的考慮而有意識(shí)地改變信息內(nèi)容[6]154-155??梢?jiàn),絕對(duì)對(duì)等的翻譯是不存在的,它只能是翻譯家的一種向往、一種精神追求。
現(xiàn)實(shí)中的翻譯,即翻譯的實(shí)然,是譯者在翻譯過(guò)程中受文本內(nèi)和文本外因素的限制,不得不采用特定的翻譯策略、技巧與方法對(duì)目標(biāo)語(yǔ)文本進(jìn)行調(diào)整、改寫(xiě)或操控的結(jié)果。那么,翻譯的實(shí)然是如何產(chǎn)生的?筆者認(rèn)為,翻譯實(shí)然狀態(tài)的形成主要與語(yǔ)言、文化、思維、意識(shí)形態(tài)、贊助者以及詩(shī)學(xué)觀等因素有關(guān)。
第一,翻譯之實(shí)然與語(yǔ)言因素有關(guān)。翻譯之存在是語(yǔ)言差異造成的,如果沒(méi)有語(yǔ)言差異造成的交流障礙,翻譯也就沒(méi)有存在的必要。然而,語(yǔ)言之間的差異也導(dǎo)致翻譯必然存在實(shí)然狀態(tài),其影響主要表現(xiàn)在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法等方面。語(yǔ)音給翻譯實(shí)然狀態(tài)帶來(lái)的影響主要體現(xiàn)在詩(shī)歌翻譯之中。不同的語(yǔ)言有不同的節(jié)奏感和韻律感,詩(shī)歌翻譯的獨(dú)特之處在于對(duì)語(yǔ)音節(jié)奏感和韻律感的處理。節(jié)奏感和韻律感屬于語(yǔ)音特性,翻譯起來(lái)難以處理,比如中文詩(shī)歌中的平仄聲就難以譯成英文,英文中的押頭韻也難以譯成中文。詞匯給翻譯造成的困難也不少,因?yàn)閮煞N不同的語(yǔ)言系統(tǒng)中完全對(duì)等的詞匯不是很多,這不僅體現(xiàn)在一個(gè)詞的外延上,更體現(xiàn)在其內(nèi)涵上。例如:漢語(yǔ)中的“顏色”一詞包括赤、橙、黃、綠、青、藍(lán)、紫七種顏色,而英語(yǔ)的“colour”一詞只包含red、orange、yellow、green、blue、purple 六種顏色;漢語(yǔ)“狗”“龍”等詞的內(nèi)涵與英語(yǔ)“dog”“drangon”詞的內(nèi)涵就無(wú)法對(duì)譯。語(yǔ)法對(duì)翻譯實(shí)然的影響主要體現(xiàn)在語(yǔ)序、單復(fù)數(shù)和時(shí)態(tài)等層面,如印歐語(yǔ)系語(yǔ)言的語(yǔ)序比較自由,因?yàn)樗鼈円话阌迷~性變化來(lái)表示句法關(guān)系,但漢語(yǔ)的語(yǔ)序則相對(duì)比較固定。
第二,翻譯之實(shí)然與文化語(yǔ)境有關(guān)。文化語(yǔ)境指的是交際活動(dòng)發(fā)生于其中的整個(gè)文化背景以及具體的非語(yǔ)言場(chǎng)景[9]199。人們總是生活在一定的文化之中,言行舉止都受到文化因素的制約,“處處都有文化的烙印,時(shí)時(shí)可見(jiàn)文化的蹤跡”[10]V。語(yǔ)言活動(dòng)如此,翻譯活動(dòng)亦然,翻譯工作者處理的是一個(gè)個(gè)詞語(yǔ),但面對(duì)的是兩大文化圈層[11]19。民族文化或特定文化語(yǔ)境對(duì)于一個(gè)詞語(yǔ)或語(yǔ)句的生存及發(fā)展具有巨大作用,甚至可以說(shuō)是一個(gè)詞語(yǔ)或語(yǔ)句的靈魂。誠(chéng)如奈達(dá)所言,要準(zhǔn)確了解一個(gè)詞語(yǔ)的意義,就需了解該詞所處的文化語(yǔ)境,因?yàn)橐粋€(gè)詞只有被放在整個(gè)文化語(yǔ)境中才有意義[6]244。由于不同語(yǔ)種的使用者在地理環(huán)境、價(jià)值觀念、歷史傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等方面存在差異,翻譯就不可能實(shí)現(xiàn)兩個(gè)語(yǔ)種之間的絕對(duì)精確與對(duì)等,只能做到相對(duì)對(duì)等。奈達(dá)曾就此表明,“我們?cè)谖幕Z(yǔ)境中進(jìn)行翻譯,我們所進(jìn)行的翻譯也是為了文化語(yǔ)境,而我們又是文化語(yǔ)境的一部分,所以,在人類(lèi)活動(dòng)的任何領(lǐng)域內(nèi),絕對(duì)客觀的翻譯是不可能存在的”[6]244。
第三,翻譯之實(shí)然與思維因素有關(guān)。思維是“在表象、概念的基礎(chǔ)上進(jìn)行分析、綜合、判斷、推理等認(rèn)知活動(dòng)的過(guò)程”[12]1194。這里所說(shuō)的思維因素主要指思維方式,是“主體在反映客體的思維過(guò)程中,定型化了的思維形式、思維方法和思維程序的綜合和統(tǒng)一”[13]30。個(gè)體的思維方式因職業(yè)、性別、知識(shí)結(jié)構(gòu)、教育程度等不同而有所差異,“同一民族的人,由于生活在同一社會(huì)、同一文化氛圍中,其思維方式存在共性。不同民族的思維方式有相同之處,也有不同之處”[14]25。相同的思維方式使不同語(yǔ)種的翻譯成為可能;不同的思維方式給翻譯造成一定的困難:兩者都能導(dǎo)致翻譯的實(shí)然。一些譯論家曾圍繞人們思維方式的差異展開(kāi)討論。翻譯家傅雷在給羅新璋的信中曾明確指出,中西思維方式之間存在巨大差異,“東方人與西方人之思維方式有基本分歧,我人重綜合,重歸納,重暗示,重含蓄;西方人則偏重分析,細(xì)微曲折,挖掘唯恐不盡,描寫(xiě)唯恐不周……殊難彼此融洽交流”[7]772。陳宏薇與李亞丹歸納了中國(guó)與英美等國(guó)人們思維方式的差異:中國(guó)人注重倫理,英美人注重認(rèn)知;中國(guó)人重整體、偏重綜合性思維,英美人重個(gè)體、偏重分析性思維;中國(guó)人重直覺(jué),英美人重實(shí)證;中國(guó)人重形象思維,英美人重邏輯思維[14]25-30。這些思維差異,勢(shì)必對(duì)漢英互譯產(chǎn)生深刻的影響。
第四,翻譯之實(shí)然與意識(shí)形態(tài)有關(guān)。意識(shí)形態(tài)是指“在一定的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)上形成的,人對(duì)于世界和社會(huì)的有系統(tǒng)的看法和見(jiàn)解”[12]1495。在翻譯研究領(lǐng)域,意識(shí)形態(tài)決定著譯者及譯入語(yǔ)社會(huì)的思想框架,并通過(guò)思想觀念和世界觀決定讀者和譯者闡釋文本的基本方式。這樣,意識(shí)形態(tài)對(duì)原文的正確傳譯會(huì)產(chǎn)生很大的影響。許鈞對(duì)此做過(guò)闡述:
就譯者而言,他可以認(rèn)同他所處社會(huì)的意識(shí)形態(tài),以積極方式去選擇擬譯的文本,去確定翻譯的策略或方式,去解決原文語(yǔ)言與“文化萬(wàn)象”給翻譯所造成的各種障礙;譯者也可以不認(rèn)同他所處社會(huì)的意識(shí)形態(tài),但在翻譯委托人的強(qiáng)權(quán)下,消極地在主流意識(shí)形態(tài)所影響的范圍內(nèi)去實(shí)施個(gè)人的翻譯行為。[8]216-217
可見(jiàn),不管譯者是否認(rèn)同他所處社會(huì)的意識(shí)形態(tài),都會(huì)受到這種意識(shí)形態(tài)的影響。不僅如此,譯者還會(huì)竭盡全力利用各種翻譯策略或方法,力所能及地通過(guò)譯作表達(dá)自己的意識(shí)形態(tài)。這一傾向在中國(guó)19世紀(jì)末20 世紀(jì)初的翻譯中表現(xiàn)得尤為明顯,如林紓、魯迅等人都曾借翻譯表達(dá)自己的思想或抒發(fā)遠(yuǎn)大的政治抱負(fù)。
第五,翻譯之實(shí)然與翻譯的目的有關(guān)。“任何一種翻譯活動(dòng),都受到一定的動(dòng)機(jī)所驅(qū)動(dòng),都為著一定的目的去進(jìn)行?!盵8]227如“達(dá)志通欲”“傳令知會(huì)通耳”“使相解”“讓不懂原文的讀者通過(guò)譯文知道、了解甚至欣賞原文的思想內(nèi)容及其文體風(fēng)格”[15]147等,這些不同的翻譯目的對(duì)翻譯產(chǎn)生一定的影響,導(dǎo)致了翻譯的實(shí)然。一些特殊文體的翻譯如商品廣告、旅游廣告等尤為如此,例如我國(guó)出口美國(guó)的“輕身減肥片”英文譯名原本是“Obesity-reducing Tablets”,后來(lái)改為“Slimming Pills”,目的是為了讓美國(guó)人樂(lè)于接受這一產(chǎn)品以打開(kāi)銷(xiāo)路。顯然,譯名的更改受到了目的制約——為了促進(jìn)產(chǎn)品營(yíng)銷(xiāo),翻譯者不得不弱化漢英語(yǔ)言之間的對(duì)等性,形成了獨(dú)特的翻譯實(shí)然。
第六,翻譯之實(shí)然與主流詩(shī)學(xué)有關(guān)。勒菲弗爾認(rèn)為主流詩(shī)學(xué)包括兩個(gè)組成部分:一是文學(xué)手段、文學(xué)體裁、象征、文學(xué)主題,以及原型情景及象征等一系列文學(xué)要素;另一個(gè)是文學(xué)作用的觀念,即在社會(huì)系統(tǒng)中,文學(xué)起什么作用或應(yīng)起什么作用[16]26。生活在任何一種文化圈里的人,都有特有的主流詩(shī)學(xué),而翻譯是不同語(yǔ)言間的跨文化交流,因此主流詩(shī)學(xué)對(duì)翻譯尤其是文學(xué)翻譯產(chǎn)生一定的影響就在所難免。比如,譯者在理解原文階段常常帶著一定的主流詩(shī)學(xué)觀去闡釋或解讀原文本;在譯文表達(dá)階段則在主流詩(shī)學(xué)的引導(dǎo)下將原文譯為符合社會(huì)審美取向或詩(shī)學(xué)特征的譯本,目的是為了取悅目的語(yǔ)讀者,以保證譯作有人閱讀并為目的語(yǔ)社會(huì)所接受。
應(yīng)然指的是事物應(yīng)當(dāng)如此,說(shuō)明事物將要怎樣并使事物不斷趨向完美的境遇,指的是一種理想狀態(tài),具有前瞻性及預(yù)測(cè)性。它是一種價(jià)值判斷及道德信仰,具有主觀意圖性,希望客觀世界能滿(mǎn)足主體的愿望。具體而言,就是希望把客觀世界的實(shí)然狀態(tài)改造成符合主體的意圖或理想的愿望。而翻譯的應(yīng)然指涉的是翻譯應(yīng)當(dāng)如此,或者說(shuō),根據(jù)翻譯的實(shí)然狀態(tài)決定其走向的問(wèn)題,使主體的應(yīng)然取向這一主觀愿望得以實(shí)現(xiàn)。
關(guān)于翻譯應(yīng)然的走向問(wèn)題,古今中外很多的譯論家和翻譯流派所提出的翻譯原則或標(biāo)準(zhǔn)均有所涉及,反映了譯界變革現(xiàn)實(shí)翻譯活動(dòng)實(shí)然狀態(tài)的愿望。筆者試對(duì)此進(jìn)行梳理,以便讀者對(duì)諸家翻譯應(yīng)然之立場(chǎng)有進(jìn)一步的了解。從三國(guó)至唐宋時(shí)期,我國(guó)的佛經(jīng)翻譯較為盛行,翻譯者所提出的翻譯主張便體現(xiàn)了翻譯之應(yīng)然。例如,支謙在《法句經(jīng)序》中所說(shuō)的“其傳經(jīng)者,當(dāng)令易曉,勿失厥義,實(shí)則為善……因循本旨,不加文飾”,道安所說(shuō)的“遂案本而傳,不令有損言游字;時(shí)改倒句,余盡實(shí)錄也”,以及慧遠(yuǎn)的“厥中之論”、鳩摩羅什的“曲從方言、趣不乖本”論、玄奘的“圓滿(mǎn)調(diào)和”論,均表達(dá)了其翻譯應(yīng)然之主張。明清時(shí)期的科技翻譯“奉先賢譯論為圭臬,不越雷池”[15]44,因而在翻譯方面并無(wú)建樹(shù)。筆者認(rèn)為,這可能與科技翻譯本身的性質(zhì)有關(guān)。然而,從清末到民國(guó)初期,學(xué)術(shù)及文學(xué)翻譯并舉,許多翻譯家和理論家提出了各自的翻譯應(yīng)然觀。例如:馬建忠提出“譯成之文,適如其所譯而止,而曾無(wú)毫發(fā)出入于其間……使閱者所得之益,與觀原文無(wú)異”[7]192的主張;林紓結(jié)合自己翻譯《黑奴呼天錄》的體會(huì),在該譯作的例言中表達(dá)了翻譯應(yīng)該“存其旨而易其辭,本意并不亡失”[7]229的見(jiàn)解;嚴(yán)復(fù)則認(rèn)為翻譯應(yīng)該做到“信、達(dá)、雅”,具體而言,就是“譯文要‘信’,辭必‘達(dá)’意;辭要‘達(dá)’意,必求‘雅’正”[15]172。
在現(xiàn)當(dāng)代翻譯史上,有更多的學(xué)者提出了自己的翻譯應(yīng)然觀,最為典型的要數(shù)魯迅、陳西瑩、曾虛白、林語(yǔ)堂、傅雷、錢(qián)鍾書(shū)、劉重德、許淵沖以及辜正坤等學(xué)者。魯迅認(rèn)為“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)力求其易解,一則保存著原作的豐姿”[7]373,而陳西瑩于1929 年在《新月》期刊第二卷第四期上發(fā)表的《論翻譯》一文,對(duì)嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”提出了批評(píng),認(rèn)為翻譯應(yīng)該追求“三似”,即“形似”“意似”及“神似”。對(duì)于陳西瑩的翻譯應(yīng)然取向,曾虛白進(jìn)行了批判。曾虛白認(rèn)為“好的翻譯,當(dāng)然要注重‘神韻’,要把作者靈魂的手指在我們靈魂中音板上所叩出來(lái)的聲音,用最精巧的方式表現(xiàn)出來(lái)”[7]489。之后,林語(yǔ)堂提出了翻譯應(yīng)該“忠實(shí)、通順、美”,傅雷認(rèn)為應(yīng)該追求“神似”,錢(qián)鍾書(shū)指出翻譯應(yīng)該“化境”,劉重德提出翻譯應(yīng)該“信、達(dá)、切”,辜正坤則提出了翻譯“多元互補(bǔ)”論??梢?jiàn),翻譯應(yīng)該結(jié)合多種標(biāo)準(zhǔn),發(fā)揮各標(biāo)準(zhǔn)之優(yōu)勢(shì)。
很多西方學(xué)者基于自己的翻譯實(shí)踐或理?yè)?jù),對(duì)翻譯應(yīng)然之取向也提出了各自的看法,較為典型的有西塞羅、哲羅姆、奧古斯丁、路德、多雷、德萊頓、泰特勒、卡特福德、施萊爾馬赫、韋努蒂等。西塞羅認(rèn)為不應(yīng)進(jìn)行字當(dāng)句對(duì)式的翻譯,而應(yīng)把原文語(yǔ)言總體風(fēng)格保留下來(lái),進(jìn)行演說(shuō)家式的翻譯。哲羅姆也認(rèn)為翻譯不應(yīng)字當(dāng)句對(duì),而應(yīng)靈活處理,不過(guò)對(duì)于《圣經(jīng)》這一特殊體裁,他認(rèn)為應(yīng)該直譯。奧古斯丁盡管沒(méi)有從事過(guò)大量的翻譯實(shí)踐,卻對(duì)翻譯發(fā)表了獨(dú)到見(jiàn)解。他認(rèn)為翻譯應(yīng)該依靠上帝的感應(yīng),翻譯時(shí)應(yīng)把著眼點(diǎn)落實(shí)到詞的形式上和結(jié)構(gòu)上。路德是德國(guó)宗教改革的領(lǐng)袖兼翻譯家,主張用通俗明了、能為人民大眾所接受的語(yǔ)言去翻譯《圣經(jīng)》,同時(shí)提出翻譯活動(dòng)應(yīng)該遵循七條原則。法國(guó)語(yǔ)言學(xué)家、翻譯家多雷則認(rèn)為翻譯活動(dòng)應(yīng)該依照五條原則進(jìn)行。多雷為了堅(jiān)守自己的翻譯觀,不幸被教會(huì)處以火刑。德萊頓把翻譯分為逐詞譯(metaphrase)、釋譯(paraphrase)及擬譯(imitation),認(rèn)為逐詞譯與擬譯很極端,應(yīng)該采用釋譯。較為系統(tǒng)且科學(xué)的提法要數(shù)英國(guó)翻譯家泰特勒提出的翻譯三原則:(1)譯作應(yīng)完全復(fù)寫(xiě)出原作的思想;(2)譯作的風(fēng)格和手法應(yīng)和原作屬于同一性質(zhì);(3)譯作應(yīng)具備原作所具有的通順性[17]9??ㄌ馗5聞t認(rèn)為,翻譯就是“將一種語(yǔ)言的文本材料替換成等值的另一種語(yǔ)言的文本材料”[18]20,卡特福德突出的是“等值”,是一種理想化的翻譯應(yīng)然。
此外,以歌德、施萊爾馬赫、沃爾特·本雅明、貝爾曼等為代表的新直譯派,以及以韋努蒂為首的異化論者都認(rèn)為翻譯應(yīng)以保存原文的異質(zhì)性為導(dǎo)向,主張翻譯就是要力求翻譯原文的異質(zhì)元素。當(dāng)代譯家由于各自的研究語(yǔ)境及其出發(fā)點(diǎn)或目的不一,有關(guān)翻譯之應(yīng)然的立場(chǎng)或見(jiàn)解也呈現(xiàn)出多元化趨勢(shì)。例如:格特認(rèn)為翻譯應(yīng)該是一種跨語(yǔ)際闡釋行為,翻譯功能目的論者認(rèn)為翻譯應(yīng)該是一種有目的之行為[19]105;霍恩比覺(jué)得翻譯應(yīng)作為一種跨文化的翻譯活動(dòng)來(lái)處理[20]39;列維認(rèn)為翻譯應(yīng)該是一種不斷做出決定的行為[21]40;女性主義翻譯論者認(rèn)為翻譯應(yīng)為女性服務(wù),在譯文中“讓女性的身影盡量被看到,女性的聲音盡量被聽(tīng)到”[22]20;后殖民主義翻譯者認(rèn)為翻譯既是殖民化的工具,又是消解殖民化的工具,主張翻譯應(yīng)該為反對(duì)歐美霸權(quán)、重塑殖民地民眾文化身份服務(wù);國(guó)內(nèi)學(xué)者陳歷明認(rèn)為翻譯應(yīng)該是一種復(fù)調(diào)的對(duì)話[23]??傊骷腋髋筛鶕?jù)各自的研究背景及目的對(duì)翻譯應(yīng)然之立場(chǎng)提出了各自的見(jiàn)解,充分展示了翻譯應(yīng)然的多維性,使我們對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)更為全面和深刻。
奈達(dá)對(duì)西方世界的傳統(tǒng)翻譯理論進(jìn)行深入闡述后,根據(jù)自己在翻譯工作坊的切身經(jīng)驗(yàn)及體會(huì),對(duì)翻譯的實(shí)然做出判斷,提出了他的功能對(duì)等論,這一觀點(diǎn)主張翻譯應(yīng)該追求一種交際上的對(duì)等。奈達(dá)的功能對(duì)等論對(duì)翻譯的要求與一切翻譯理論的應(yīng)然追求一樣,都為翻譯的存在和發(fā)展提供了規(guī)范,即要求翻譯“應(yīng)該”是什么。
奈達(dá)的提法非常在理。張冬梅認(rèn)為論證一個(gè)應(yīng)然命題是否有效必須涉及兩種根據(jù):一是命題設(shè)立者心中的價(jià)值目標(biāo);二是應(yīng)然之原則與價(jià)值目標(biāo)之間的因果關(guān)系,即若按此應(yīng)然原則行動(dòng)的話就會(huì)實(shí)現(xiàn)目標(biāo)[24]55-56。這為我們推論奈達(dá)的應(yīng)然命題是否有效提供了理論依據(jù)。奈達(dá)提出的翻譯應(yīng)然命題的價(jià)值目標(biāo)是,使翻譯能發(fā)揮交際作用,讓接受語(yǔ)讀者能夠理解原文的意義以及原作者的意圖。為了達(dá)到這一價(jià)值目標(biāo),奈達(dá)提出了“功能對(duì)等”這一翻譯原則,并把它細(xì)化為最低標(biāo)準(zhǔn)和最理想化標(biāo)準(zhǔn)。奈達(dá)提出的這一翻譯原則能否達(dá)到其價(jià)值目標(biāo)呢?換言之,如果按照功能對(duì)等這一原則去做,能否實(shí)現(xiàn)“讓接受語(yǔ)讀者能夠理解原文的意義以及原作者的意圖”這一價(jià)值目標(biāo)呢?奈達(dá)的交際功能對(duì)等論要求翻譯必須“清晰地反映原文的意義和意圖”[6]166,并就意義、風(fēng)格、表達(dá)和讀者反應(yīng)四要素強(qiáng)調(diào)注重原文意義的翻譯以及原作精髓和風(fēng)格的傳達(dá)[6]164,主張翻譯的首要之點(diǎn)就是翻譯原文的意義[9]13。交際本身就是要使交際主體理解對(duì)方的意義及意圖,因此奈達(dá)提出的價(jià)值目標(biāo)在一定程度上是可以實(shí)現(xiàn)的。要想使譯文的意義及意圖抵達(dá)目的語(yǔ)而為受眾所接受就必須考慮讀者因素:倘若譯文生硬別扭、晦澀難懂而不為讀者所接受,翻譯就不會(huì)取得應(yīng)有的成效;如果考慮到讀者因素,翻譯就會(huì)取得成功。這幾乎是中外譯學(xué)家達(dá)成的共識(shí),就連一貫主張異化的韋努蒂也曾一度做出讓步。韋努蒂在他的《譯者的隱身》中指出,譯文要注重流暢性及可讀性,要充分考慮到接受者的感受[25]273。奈達(dá)的功能對(duì)等論蘊(yùn)含的重要一維就是要考慮讀者的反應(yīng),做到譯文流暢、不帶翻譯腔。奈達(dá)為了讓《圣經(jīng)》得到更好的傳播,要求譯者準(zhǔn)備三種譯文[9]31,分別是用于教堂或其他宗教場(chǎng)所的譯文、為高文化水平讀者準(zhǔn)備的譯文、為一般大眾準(zhǔn)備的譯文。可見(jiàn),奈達(dá)非常注重譯文對(duì)于讀者而言的可理解性,他還把譯文的可理解性和可接受性列為重要的考量參數(shù)[9]173,作為對(duì)譯文的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。鑒于此,翻譯如果遵循功能對(duì)等的原則,就能實(shí)現(xiàn)其價(jià)值目標(biāo)——讓接受語(yǔ)讀者能夠理解原文的意義以及原作者的意圖。
此外,“道德原則之應(yīng)然有效性強(qiáng)調(diào)的是原則內(nèi)容的正確性以及在道德意義上的公正性,強(qiáng)調(diào)的是道德原則的合理的可接受性。所謂道德原則的合理的可接受性,可以歸結(jié)為合目的性”[24]115?!斑@里的合目的性,指的不是合乎個(gè)人或少數(shù)人的目的,而是合乎規(guī)范適用范圍內(nèi)的全體或多數(shù)成員的目的,即公共意志。規(guī)范只有在符合公共意志也就是全體或多數(shù)人的目的的情況下,才會(huì)被廣泛認(rèn)同、廣泛接受。”[26]奈達(dá)的功能對(duì)等論強(qiáng)調(diào)翻譯的交際性以及意義的可理解性,是符合大多數(shù)人的交際需求的,因?yàn)榉g源于語(yǔ)言交際,“譯即易,謂換易言語(yǔ)相解也”[27]3,目的就在于使雙方的表達(dá)能夠?yàn)楸舜怂斫狻7g“就是要把‘唧唧喳喳的鳥(niǎo)叫聲’變成使人理解的‘人語(yǔ)’,就是要讓講不同語(yǔ)言的民族達(dá)到溝通”[28]2。既然翻譯是因語(yǔ)言差異而生,其首要任務(wù)就在于促進(jìn)理解,而“使相解”的關(guān)鍵在于把源語(yǔ)言的意義和表達(dá)者的意圖傳譯過(guò)來(lái),這正是奈達(dá)功能對(duì)等論的核心所在。因此,我們認(rèn)為奈達(dá)的功能對(duì)等論這一應(yīng)然性命題頗具有效性,代表了大多數(shù)人的意志,是一種公共的善。當(dāng)然,翻譯實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等的過(guò)程未必是一帆風(fēng)順的,也許經(jīng)常陷入悖論。即便如此,翻譯不應(yīng)也不可能放棄對(duì)功能對(duì)等的應(yīng)然追求,因?yàn)椤暗赖聭?yīng)然的存在本意正在于規(guī)范、引導(dǎo)、改變事物的實(shí)然狀態(tài),以‘應(yīng)然’規(guī)范‘實(shí)然’”[24]155。翻譯一旦失去“對(duì)等”這一??康母蹫?,就很有可能變成一艘“醉舟”而失去方向[29]159。
綜上,實(shí)然是實(shí)實(shí)在在的翻譯結(jié)果,而應(yīng)然則是翻譯應(yīng)該具備的狀態(tài)和追求?!皩?duì)現(xiàn)實(shí)實(shí)然狀態(tài)之‘是’的認(rèn)識(shí)導(dǎo)致了主體產(chǎn)生變革現(xiàn)實(shí)的愿望,也正是對(duì)現(xiàn)實(shí)實(shí)然狀態(tài)的了解為‘應(yīng)然’的現(xiàn)實(shí)提供了指導(dǎo)。”[24]175奈達(dá)的功能對(duì)等論是基于現(xiàn)實(shí)的翻譯實(shí)踐并深刻反思后得出的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),更是一個(gè)有關(guān)翻譯有效性的應(yīng)然命題。