胡梅茸 王曉利
【摘要】 《你好,李煥英》的英文字幕行文簡(jiǎn)潔、自然流暢。譯者從目標(biāo)語(yǔ)觀眾視角出發(fā),巧妙運(yùn)用多種翻譯策略,力求譯文表達(dá)準(zhǔn)確,符合譯入語(yǔ)習(xí)慣。本文將從奈達(dá)的功能對(duì)等理論角度,恰當(dāng)使用增譯、省譯、直譯等翻譯方法以及運(yùn)用歸化策略,有望為以后中國(guó)字幕翻譯研究提供有益的啟示和借鑒。
【關(guān)鍵詞】 字幕翻譯;功能對(duì)等理論;翻譯策略
【中圖分類(lèi)號(hào)】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)47-0124-03
一、引言
2021年,賀歲檔電影出現(xiàn)了一匹最大的黑馬,毫無(wú)疑問(wèn)那就是《你好,李煥英》,該電影沒(méi)有制作精良的大場(chǎng)面,只有貼近生活的平凡和樸實(shí);沒(méi)有復(fù)雜懸疑的劇情,只有讓人感動(dòng)的溫暖和真情?!靶χ袔I,真情流露”,口碑極好,并且即將在美國(guó)、新西蘭等多個(gè)國(guó)家和地區(qū)上映。所以,這樣一部具有時(shí)代特色和地域性的中國(guó)影片,在全球上映時(shí),能否引起目標(biāo)語(yǔ)觀眾的感情共鳴,這與字幕翻譯的質(zhì)量息息相關(guān)。
由于我國(guó)影視翻譯起步較晚,影視翻譯理論水平還相對(duì)較低,幾乎還沒(méi)有自成體系的理論。同時(shí),字幕翻譯技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)要求較高,字幕翻譯必須在有限時(shí)間內(nèi)顯示出影視對(duì)白的意思。所以漢譯英字幕,縮減率極高,導(dǎo)致影視字幕翻譯質(zhì)量水平良莠不齊。
為了使字幕翻譯忠實(shí)流暢,通俗易懂,語(yǔ)言貼近目標(biāo)語(yǔ)觀眾的表達(dá)習(xí)慣,譯者通過(guò)進(jìn)一步分析研究《你好,李煥英》的英文字幕翻譯,發(fā)現(xiàn)采取功能對(duì)等理論可有效指導(dǎo)字幕翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題,并在字幕翻譯中提煉出典型性難題,總結(jié)相應(yīng)的翻譯方法及策略,旨在提高自身翻譯研究水平,為日后的字幕翻譯研究打好基礎(chǔ)。
二、功能對(duì)等理論概述
著名美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)指出,“翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”。奈達(dá)認(rèn)為,當(dāng)翻譯過(guò)程中形式與內(nèi)容產(chǎn)生矛盾的時(shí)候,形式應(yīng)讓位于內(nèi)容。在這一方面,翻譯必須達(dá)到四個(gè)標(biāo)準(zhǔn):一是達(dá)意;二是傳神;三是措辭通順自然;四是讀者反映相似。
由于高低語(yǔ)境文化不同,源語(yǔ)觀眾和目標(biāo)語(yǔ)觀眾之間實(shí)現(xiàn)“零距離”溝通,這幾乎是不現(xiàn)實(shí)的。因此,力求向目標(biāo)語(yǔ)觀眾重現(xiàn)地道的原文信息,實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言的功能對(duì)等,以便更好地了解影片中的內(nèi)容以及文化內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)文化傳播。
功能對(duì)等理論不僅指出了翻譯人員在字幕翻譯過(guò)程中應(yīng)了解的原則和方向,而且也讓字幕翻譯人員不會(huì)受到具體翻譯策略的限制。因此,功能對(duì)等理論對(duì)于電影字幕翻譯具有實(shí)際的指導(dǎo)意義,為字幕翻譯提供了新的視角和途徑,有利于進(jìn)一步加強(qiáng)影視翻譯理論的研究。
三、《你好,李煥英》字幕翻譯方法及策略
(一)省譯
一般來(lái)說(shuō),有些信息對(duì)影片發(fā)展的意義不大,或者超出了目標(biāo)語(yǔ)觀眾的理解能力,如果直譯只會(huì)徒增觀眾的理解負(fù)擔(dān)。因此,譯者只需要譯出原文的精髓要旨即可,省略無(wú)關(guān)緊要的信息,以實(shí)現(xiàn)最佳效果。
例1:然后,這個(gè)時(shí)候,這個(gè)大胖丫子,不知道從哪,啪一下子,就把英子給砸底下了。
譯文:That's when this big girl fell from god knows where and landed on Ying.
在該句中,“大胖丫子”中的“胖”以及“啪一下子”這些詞都沒(méi)有翻譯出來(lái),漢語(yǔ)文化中,大胖丫子是中國(guó)方言中帶有親昵意味的稱呼,一般形容身材相對(duì)較胖,可可愛(ài)愛(ài)的女孩子,如果想讓外國(guó)觀眾更好地理解,就得解釋性翻譯,這樣反而會(huì)使字幕的效果喧賓奪主。而“啪一下子”是形容一種重物落地的聲音,由于電影字幕只有幾秒鐘,就轉(zhuǎn)瞬即逝,故翻譯這樣的擬聲詞也沒(méi)有多大的必要性。因此,若將“大胖丫子”和“啪一下子”直譯出,句子肯定會(huì)顯得比較繁冗、拖沓,這樣難以達(dá)到字幕翻譯的效果。這句字幕翻譯成功地滿足了字幕翻譯的要求以及達(dá)到了功能對(duì)等的目的。
例2:省城二姑家表妹。
譯文:You are my cousin from the city.
“省城二姑”這是屬于中國(guó)文化的詞匯,如果真的要表達(dá)出來(lái),非常啰唆,容易引起觀眾的反感心理。影片中畫(huà)面和字幕是同時(shí)出現(xiàn)的,這一點(diǎn)對(duì)于觀眾來(lái)講已經(jīng)十分吃力了,如果字幕內(nèi)容晦澀難懂,那么字幕反而成為了觀眾觀影的障礙。這句字幕翻譯成功實(shí)現(xiàn)了意義和形式的雙重減譯,向英文觀眾傳達(dá)了最主要的信息。
因此,從功能對(duì)等理論角度分析,采用省譯策略,不僅沒(méi)有造成信息丟失,還最大程度地保存了原文的風(fēng)貌,行文簡(jiǎn)易,而不失主要信息,大體符合功能對(duì)等理論三個(gè)基本標(biāo)準(zhǔn)。
(二)增譯
在翻譯過(guò)程中,根據(jù)意義和句法的需要增加一些原文中沒(méi)有的必要信息。由于字幕具有即時(shí)和無(wú)注的特點(diǎn),一些重要信息只能通過(guò)增補(bǔ)的方式加在字幕中,以保證觀眾的理解效果。
例3:都說(shuō)女兒是媽媽的小棉襖,可我是我媽的貂。
譯文:They say a daughter is like a vest to her mother.I'm more like a fur coat.
此句中“貂”表示的并不是動(dòng)物,而是動(dòng)物上的皮毛,這里與前面的“小棉襖”是相對(duì)應(yīng)的?!磅酢睂儆谥袊?guó)北方地區(qū)的特色方言,對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),這句話是非常容易理解的,但是對(duì)于外國(guó)觀眾,由于中西文化的差異,可能晦澀難懂,所以此處需要增加詞語(yǔ),譯為“fur coat”,這樣更容易讓外國(guó)觀眾心領(lǐng)體會(huì)。
例4:你說(shuō)我當(dāng)你一回女兒,連讓你高興一次都沒(méi)有做過(guò)。
譯文:I'm a lousy daughter who has never even made you proud once.
在該句中,賈曉玲在劇中一直稱自己沒(méi)用,非常糟糕,不讓媽媽省心,可以看出,為了更好地顯現(xiàn)這種中國(guó)傳統(tǒng)文化理念,譯者在“daughter”前面加了一個(gè)形容詞“l(fā)ousy” ,表示不中用的意思,增譯出了原文,可以說(shuō)貼切之至,有助于外國(guó)觀眾更好地理解中國(guó)文化,確保外國(guó)觀眾能理解基本信息,達(dá)到功能對(duì)等的效果。
(三)歸化
歸化是以目的語(yǔ)文化為歸宿的翻譯方法,主張譯文應(yīng)盡量適應(yīng)、照顧目的語(yǔ)的文化習(xí)慣、為讀者著想,消除語(yǔ)言文化的障礙,減少觀眾對(duì)外國(guó)文本的陌生感。電影中對(duì)于源語(yǔ)與目的語(yǔ)意義差別很大的詞語(yǔ),譯者則更多地采用了歸化的翻譯方法,把許多接地氣的中式表達(dá)譯成了解釋性話語(yǔ)。
例5:你什么時(shí)候能給媽長(zhǎng)回臉?
譯文:When will you ever make me proud?
“長(zhǎng)臉”這個(gè)詞很接地氣的中式表達(dá),英文字幕對(duì)一些詞的微妙處理,恰到好處。所謂“長(zhǎng)臉”,其實(shí)就是讓人驕傲的意思,因此,譯文將其簡(jiǎn)單的譯為了“make sb proud”,便于目標(biāo)語(yǔ)觀眾理解,通過(guò)采用歸化的翻譯方法,使外國(guó)觀眾一聽(tīng)就是日常生活中所講述的話,具有一種親切感,拉近了目標(biāo)語(yǔ)觀眾與電影的距離,更容易理解電影內(nèi)容。
例6:我閨女賈曉玲考上了個(gè)正經(jīng)的一本。
譯文:My daughter,Jia Xiaoling was admitted into a fine college.
由于大部分的外國(guó)觀眾并不了解“正經(jīng)的一本”的意義,這是屬于中國(guó)教育體制中的專(zhuān)有詞匯,如果將其直譯出來(lái),大部分觀眾可能會(huì)一頭霧水,所以,此處將正經(jīng)的一本翻譯為“fine college”是比較恰當(dāng)?shù)摹Wg者見(jiàn)機(jī)行事,運(yùn)用了歸化的策略,集中表達(dá)了角色要表達(dá)的意思,以達(dá)成最佳交流效果。由此可見(jiàn),字幕的翻譯是非常靈活的,有時(shí)候不僅要對(duì)語(yǔ)言本身做處理,還要改變說(shuō)話的邏輯,換掉原文中目標(biāo)語(yǔ)觀眾不熟悉的意象或者概念,最大化保證信息的傳達(dá),自然流暢,基本符合對(duì)等理論要求。
(四)直譯
直譯是根據(jù)源語(yǔ)與譯語(yǔ)的特點(diǎn),保證原文語(yǔ)意不流失的情況下,最大限度地保留影片中的內(nèi)容與形式。最重要的是,直譯不是死譯、硬譯,而是在完整轉(zhuǎn)換原文的內(nèi)容和用意的情況下,盡量直譯。
例7:我拉褲兜子了。
譯文:I pooped my pants.
例句中,“拉褲兜子”屬于中國(guó)特色文化語(yǔ)言,如果完完整整地翻譯出這一句話的意思,太書(shū)面語(yǔ),太繁瑣,反而翻譯為“pooped my pants”這樣簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的一句話,不僅沒(méi)有丟失原語(yǔ)的信息,而且對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),更容易理解。觀眾停留在屏幕上的時(shí)間非常有限,過(guò)多的解釋說(shuō)明,在一定程度上會(huì)引發(fā)目標(biāo)語(yǔ)觀眾的不適。由于英漢兩種語(yǔ)言差異,往往按照漢語(yǔ)的邏輯思維講英語(yǔ)可能說(shuō)不清楚,道不明白,反而會(huì)讓目標(biāo)語(yǔ)觀眾感到疑惑。字對(duì)字的完全翻譯對(duì)等并不適應(yīng)于字幕翻譯,忠實(shí)地表達(dá)出影片原本的意思即可達(dá)到交際目的。
例8:原來(lái)女大十八變是騙人的。
譯文:It turns out that not every little girl grows up to be beautiful.
該句采用直譯的方法,形象生動(dòng),譯者簡(jiǎn)潔明了地翻譯出來(lái),保留了原文的行文風(fēng)格,對(duì)仗工整,完整地表達(dá)了原文這句話的意思。這種譯法保證了譯文的“原汁原味”,易于使觀眾顧名思義,引發(fā)聯(lián)想。在字幕翻譯中,有些表達(dá)是源語(yǔ)所特有的,譯入語(yǔ)觀眾無(wú)法理解,也無(wú)需理解的,這時(shí)就可以采用直譯的方式,保證譯文簡(jiǎn)潔明晰、通俗易懂、連貫流暢。
四、《你好,李煥英》字幕英譯中的難點(diǎn)
(一)電影片名的翻譯
電影片名承載著電影與觀眾互相溝通與吸引的使命,蹩腳的電影片名翻譯會(huì)讓觀眾不理解,也與電影的內(nèi)容風(fēng)馬牛不相及,這樣的影片當(dāng)然也不會(huì)受到觀眾的好評(píng)。好的片名翻譯不但可以吸引到觀眾,也可以傳達(dá)出電影所要表達(dá)的深層內(nèi)涵,讓人更加有想去觀看的沖動(dòng)。
更多的時(shí)候,片名“翻譯”需要譯者進(jìn)行一些加工潤(rùn)色。當(dāng)直譯較難在譯入語(yǔ)觀眾中引起興趣,或者片名本身的文化屬性較強(qiáng),貿(mào)然直譯可能會(huì)“拒人于千里之外”,這時(shí)候就要考慮重構(gòu)。當(dāng)然,重構(gòu)不等于胡編亂造,譯名既要與影片內(nèi)容契合,還要符合一定的語(yǔ)言規(guī)范。這需要考驗(yàn)譯者的聰明才智、文化底蘊(yùn)以及跨文化傳播思維。
這部電影的中文影片名是《你好,李煥英》,而如果直譯,應(yīng)該為“Hi, Li Huanying”,但是,其并沒(méi)有直呼其名,而是譯為了“Hi,Mom”。從“Li Huanying”到“Mom”,這看似微不足道的調(diào)整,卻采用了片名中英互譯,非常實(shí)用且非常重要的技法之一——重構(gòu)。
文字的重構(gòu),本質(zhì)上是語(yǔ)境的還原。因?yàn)?,幾乎可以預(yù)見(jiàn),對(duì)英文觀眾而言,“Hi, Li Huanying”沒(méi)有多大意義,讀起來(lái)還麻煩,以“Mom”替代“Li Huanying”,直接點(diǎn)出電影的核心——母親、母愛(ài),并且“Mom”給人溫暖親切之感,容易吸引觀眾的注意力。
(二) 文化負(fù)載詞的譯法
文化負(fù)載詞是指承載了獨(dú)特文化內(nèi)涵的詞匯,一般都很難直譯,而且源語(yǔ)詞匯所承載的文化信息在目標(biāo)語(yǔ)中難以找到對(duì)等語(yǔ)。
由于中西方文化存在較大差異,文化負(fù)載詞往往是《你好,李煥英》字幕翻譯中的難點(diǎn)。例如,影片中的“沙僧”這個(gè)詞,譯者譯為了“dwarf”,在漢語(yǔ)語(yǔ)境中,沙僧這個(gè)詞來(lái)源于中國(guó)的神話小說(shuō)《西游記》,其人設(shè)為老實(shí)巴交的后勤打雜人員,所以中國(guó)觀眾會(huì)看得津津有味。但是,西方語(yǔ)言文化中沒(méi)有“沙僧”的對(duì)應(yīng)詞譯法,“dwarf”難以原汁原味地向觀眾傳遞影片中的文化內(nèi)涵,故而原有的幽默效果會(huì)大大減少。
再如,“二人轉(zhuǎn)”翻譯為了“The Duet”,該詞無(wú)法讓國(guó)外觀眾捕捉原文中的中國(guó)民間藝術(shù)形式二人轉(zhuǎn)的具體含義。但是由于電影的瞬時(shí)性和特殊性,沒(méi)有更合適的詞來(lái)表達(dá),所以只能如此翻譯。還有影片中的“天要下雨,娘要嫁人、返老還童、老毛子”等詞的翻譯,也是不盡人意,有所欠缺。但是,這些詞的翻譯都不影響外國(guó)觀眾對(duì)影片的理解。
在影片中,主任的口頭禪“大搞特搞”這個(gè)詞,屬于中國(guó)特有文化詞匯,該詞反映出了那個(gè)特殊年代的特色方言,讓經(jīng)歷過(guò)那個(gè)年代的人有一種熟悉感。如果直譯,根本譯不出其中的意思。因此,譯者翻譯為“Let's show them what we've got” 其字面含義為“展示給他們我們所有的”。通常,在美劇中經(jīng)常聽(tīng)到“Come on, show me what you've got”,這個(gè)意思就是讓你使出看家本領(lǐng)、別留余地。這句譯文讓外國(guó)觀眾能快速了解到電影的內(nèi)容,一點(diǎn)兒不影響影片后面情節(jié)的觀看。
(三)關(guān)于稱呼的譯法
影片開(kāi)始出現(xiàn)的大學(xué)院長(zhǎng)譯為了“dean”,領(lǐng)導(dǎo)譯為了“manager”,眾所周知,提到“領(lǐng)導(dǎo)”一詞,通常第一時(shí)間就會(huì)英譯為“l(fā)eader”,在影片中用“manager”形容電影里的主管特別貼切到位,符合影片中的劇情。還有一些稱呼的譯法也值得研究,例如“大哥”翻譯成“Boss”。但是現(xiàn)實(shí)生活中應(yīng)該不會(huì)有人這么稱呼別人,一般都直接說(shuō)“Older brother”,要么就直接“brother”。
另外,這里的“大哥”并非指與自己有血緣關(guān)系的親人,而是指中文里面說(shuō)話者的上司、老板之類(lèi)的。所以,這里的“Boss”這樣譯也可以,簡(jiǎn)潔明了,讓外國(guó)觀眾能快速地理清電影的發(fā)展脈絡(luò)。最后,影片中的琴姨、主任、同志、 老劉、女同志這些稱呼語(yǔ),也體現(xiàn)了中國(guó)文化的內(nèi)涵。因此,在這里結(jié)合功能對(duì)等理論,指導(dǎo)電影字幕的英譯,可以更好地傳播中國(guó)文化。
五、結(jié)語(yǔ)
如今,隨著中國(guó)文化“走出去”的步伐越來(lái)越快,每年在國(guó)外上映的中國(guó)電影也越來(lái)越多。電影字幕翻譯成為關(guān)鍵,華語(yǔ)電影外語(yǔ)字幕的質(zhì)量也影響外國(guó)觀眾對(duì)中國(guó)電影的接受程度。因此,本文以功能對(duì)等理論為視角,分析了《你好,李煥英》中字幕所采取的翻譯方法及策略,采用了增譯、省譯、直譯等翻譯手段,較好地解決了文化差異給外國(guó)觀眾帶來(lái)的理解偏差問(wèn)題。
參考文獻(xiàn):
[1]許建平,張榮曦.跨文化翻譯中的異化與歸化問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2002,(5).
[2]肖維青.英漢影視翻譯實(shí)用教程[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2017,(1):93-100.
[3]陳可培,邊立紅.應(yīng)用文體翻譯教程[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2012,(9):193-218.
[4]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001,(4):
38-40.
[5]戴煒棟.翻譯研究入門(mén):理論與應(yīng)用[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010.
[6]梁兵.歸化異化視角下的電影字幕翻譯[J].洛陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2019,(1).
[7]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.
[8]李晉.中國(guó)影視字幕翻譯失范研究[J].長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào),2021,(7).
[9]鄭寶璇.電影字幕的語(yǔ)內(nèi)和語(yǔ)際翻譯[J].中國(guó)翻譯,2011,(4).
作者簡(jiǎn)介:
胡梅茸,女,漢族,內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué),2020級(jí)翻譯碩士,研究方向:翻譯理論與研究。
王曉利,通訊作者,女,漢族,內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)校聘教授,博士,研究方向:英美文學(xué)、族裔文學(xué)。