国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

傳播學(xué)視域下余華《兄弟》英語譯介模式

2021-12-08 13:58
關(guān)鍵詞:譯介傳播學(xué)余華

王 敏

傳播學(xué)視域下余華《兄弟》英語譯介模式

王 敏

(湖南科技學(xué)院 外國語學(xué)院,湖南 永州 425199)

文學(xué)作品的有效譯介是中國文化“走出去”的重要途徑之一。文學(xué)譯介所涉及的譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介途徑、譯介受眾和譯介效果與傳播學(xué)中的拉斯韋爾5W傳播模型非常地相似,借鑒傳播學(xué)中最具影響力的拉斯韋爾5W傳播模型,探討余華作品《兄弟》在英語世界的譯介模式,以期為中國文學(xué)的海外譯介與傳播提供些許參考。

5W傳播模型;余華;《兄弟》;譯介

中國文化“走出去”是當(dāng)今時(shí)代非常重要的國家戰(zhàn)略之一。其中,中國文學(xué)在海外的譯介與傳播是實(shí)現(xiàn)中國文化“走出去”的重要途徑。余華是享譽(yù)國際文壇的中國當(dāng)代作家之一,他的大多數(shù)作品早已被英、美、日、德等國家廣泛譯介,而且在國外得到了普遍的認(rèn)可??梢哉f,余華作品在海外的譯介不失為中國當(dāng)代文學(xué)譯介的成功典范,其譯介模式值得我們深入研究。一般認(rèn)為,余華作品譯介的成功既歸功于余華的極簡化的人類性、世界性寫作風(fēng)格,也歸因于在不同的文化場域中文學(xué)譯介所涉及的譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介途徑、譯介受眾和譯介效果在譯本傳播過程中的有效運(yùn)行,這確保了譯本的文學(xué)價(jià)值,并使之符合譯語讀者的審美期待。文學(xué)譯介所涉及的各個(gè)要素與哈羅德·德懷特·拉斯韋爾(Harold Lasswell,1902-1977)在《社會(huì)傳播的結(jié)構(gòu)和功能》(TheStructureandFunctionofCommunication)中提出的傳播模型5W十分地相似。該模型清晰地說明了在整個(gè)傳播鏈上的傳播主體、內(nèi)容、媒介、受眾和效果等所涉及到的各個(gè)方面,這對于探究有效的中國文學(xué)“走出去”之譯介模式具有非常重要的借鑒意義。因此,本文以拉斯韋爾傳播理論為基礎(chǔ),通過分析余華代表作之一《兄弟》在英語世界譯介的經(jīng)驗(yàn),探索文學(xué)作品的有效譯介模式。

一 傳播學(xué)理論與拉斯韋爾的“5W”傳播模型

(一)傳播學(xué)理論概述

傳播學(xué)是一門致力于描述現(xiàn)象、分析問題、理論化過程、主體、媒介和效果以及發(fā)現(xiàn)傳播規(guī)律的學(xué)科。傳播離不開符號和媒介,符號是信息的物化,媒介是信息的物化載體。所有傳播行為的參與者,無論是發(fā)送者還是接收者,都帶著意圖、目的或意識(shí)參與信息交換。在西方國家,傳播學(xué)通常被稱為“傳播研究”“傳播理論”或“傳播科學(xué)”。傳播學(xué)研究領(lǐng)域有五位非常重要的人物,分別是哈羅德·德懷特·拉斯韋爾(HaroldDwightLasswell)、庫爾特·盧因(Kurt Lewtin)、卡爾·艾弗·霍夫蘭(CarlHovland)、拉扎斯菲爾德(PaulF.Lzarsfeld)和威爾伯·施拉姆(WilburSchramm)。他們從不同的角度研究了傳播現(xiàn)象和問題,為傳播學(xué)的研究打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),被稱為傳播學(xué)的先驅(qū)者和奠基人。

傳播學(xué)在20世紀(jì)20年代開始萌芽,在40年代和50年代作為一個(gè)學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域出現(xiàn)。在過去的60年里,美國、日本和其他歐洲發(fā)達(dá)國家對傳播學(xué)的研究熱情逐漸高漲,許多學(xué)者嘗試運(yùn)用傳播學(xué)的理論框架重新審視翻譯,取得了頗為豐碩的成果。尤金·奈達(dá)(EugeneA. Nida)是將傳播學(xué)應(yīng)用于翻譯研究的領(lǐng)軍人物之一。他和金隄教授合著的《論翻譯》(OnTranslation)中便提出了“翻譯就是交流”的觀點(diǎn)。奈達(dá)借用了傳播理論中的來源、信息、接受者和反饋等術(shù)語來充分闡釋翻譯是一種傳播的思想。他進(jìn)一步指出,翻譯作為一種交際活動(dòng),應(yīng)包括來源、信息、信息背景、信息代碼等。沃爾夫拉姆·威爾斯(WolframWilss)在他的著作《翻譯學(xué):問題與方法》(TheScienceofTranslationProblemsandMethods)一書中將翻譯視為一種動(dòng)態(tài)的傳播交流方式。威爾斯認(rèn)為語際翻譯是交際中的一個(gè)特例,認(rèn)為“它的特殊性在于語言交際行為涉及兩種語言這一事實(shí)。”[1]他強(qiáng)調(diào)應(yīng)該注意翻譯自身的特點(diǎn),特別是交流和信息傳遞。

自20世紀(jì)80年代大量傳播學(xué)相關(guān)著作引入以來,該學(xué)科在中國也有了很大的發(fā)展。呂俊是中國第一位從傳播學(xué)視角研究翻譯的學(xué)者。他探討了翻譯的本質(zhì)和傳播學(xué)的特點(diǎn),認(rèn)為從本質(zhì)上講,口譯、筆譯、機(jī)器翻譯或文學(xué)翻譯、科技翻譯等所有翻譯活動(dòng),都是為了傳播既定信息。他進(jìn)一步得出結(jié)論,指出翻譯學(xué)是傳播學(xué)的一個(gè)特殊領(lǐng)域,并且嘗試勾勒出基于傳播學(xué)理論進(jìn)行翻譯研究的基本內(nèi)容框架。[2]

(二)拉斯韋爾的“5W”傳播模型

拉斯韋爾是傳播學(xué)研究領(lǐng)域的領(lǐng)軍人物,他對大眾媒體和宣傳有著非常濃厚的興趣。他多年來一直致力于傳播學(xué)領(lǐng)域的研究,并為這個(gè)新興的領(lǐng)域做出了巨大貢獻(xiàn)。他在《社會(huì)傳播的結(jié)構(gòu)和功能》一書中指出傳播行為涉及“誰”“說什么”“在哪個(gè)渠道”“對誰”和“有什么影響”的問題。[3]35也就是說,對傳播行為的正確研究是看誰對誰說了什么,通過什么渠道產(chǎn)生了什么效果,這個(gè)框架被命名為5W傳播模型。5W傳播模型有助于闡明傳播過程、主要參與者之間以及參與者與其社會(huì)之間的影響和關(guān)系[3]48,已經(jīng)成為研究傳播過程的經(jīng)典范式,涵蓋了傳播研究的大部分研究內(nèi)容。拉斯韋爾在書中強(qiáng)調(diào),對傳播過程的研究離不開對以上五個(gè)問題的討論,每個(gè)問題實(shí)際上都涉及到一個(gè)具體的分析。 在這本書中,拉斯韋爾進(jìn)一步將研究方向劃分為五個(gè)方向:(1)第一個(gè)W重點(diǎn)關(guān)注傳播者,或者更具體地說是引發(fā)和引導(dǎo)傳播行為的因素“誰”;(2)第二個(gè)“W”指的是“說什么”,即要傳達(dá)的內(nèi)容或信息,強(qiáng)調(diào)以“說什么”為核心的內(nèi)容分析;(3)第三個(gè)“W”,代表“在哪個(gè)渠道”,主要是以互聯(lián)網(wǎng)、廣播、新聞、電影等傳播渠道為主要對象的媒體分析;(4)第四個(gè)“W”,表示接收內(nèi)容或信息的人。該術(shù)語后來被接受者或觀眾所取代。主要強(qiáng)調(diào)受眾分析,集中于媒體所觸及的人群;(5)最后一個(gè)“W”是指媒體所達(dá)到的內(nèi)容或信息對受眾的影響。效果分析是這個(gè)領(lǐng)域的一個(gè)細(xì)分領(lǐng)域,側(cè)重于傳播效果分析,主要關(guān)注對觀眾的影響。[3]60此外,他還指出,將觀眾和效果分析結(jié)合起來往往比將他們分開容易。而在內(nèi)容分析方面,學(xué)者們可以將其細(xì)分為主旨和風(fēng)格的研究,前者指的是信息,后者是指信息構(gòu)成要素的排列。[3]65

拉斯韋爾模型雖然簡單,但對整個(gè)傳播過程的描述卻非常清晰,有利于人們對溝通過程進(jìn)行全方面的研究。首先,它指明了傳播學(xué)研究的主要方向,有助于將精力投入到傳播過程的基本要素中。其次,它可以提高對傳播規(guī)律的理解,以預(yù)測事件的結(jié)果。再次,它有利于更好地選擇我們在未來的生活中需要的媒體,從而充分利用媒體為社會(huì)服務(wù)。根據(jù)該模型,傳播過程包括:(1)傳播者,(2)傳播的內(nèi)容或信息,(3)媒體,(4)受眾或接受者,(5)受眾的實(shí)際反應(yīng)或傳播所造成的效果五個(gè)方面。

(三)拉斯韋爾的“5W”傳播模型與譯介的關(guān)系

雖然拉斯韋爾的“5W”傳播模型最初是在傳播學(xué)研究的背景下提出的,但它與翻譯研究有著密不可分的關(guān)系,非常適合闡釋翻譯傳播行為。眾所周知,翻譯領(lǐng)域一直缺乏一個(gè)獨(dú)立的理論體系,這是因?yàn)榉g是一個(gè)非常復(fù)雜的跨學(xué)科的活動(dòng),它與傳播學(xué)、文學(xué)批評學(xué)、美學(xué)和符號學(xué)等學(xué)科都息息相關(guān)。因此為了提高對翻譯理論、方法和術(shù)語的認(rèn)識(shí),翻譯研究借鑒了許多相關(guān)學(xué)科的理論,其中傳播學(xué)的理論就是其主要借鑒資源之一。縱觀翻譯領(lǐng)域,人們不難發(fā)現(xiàn),翻譯作品的傳播通常與拉斯韋爾5W傳播模型具有相同的路徑。然而,翻譯由于其自身性質(zhì)的特殊性,在一個(gè)翻譯傳播事件中包含了兩個(gè)行為。它本質(zhì)上是用另一種(目標(biāo)語言)的文本替換一種語言(源語言)的文本的過程。從這個(gè)意義上說,翻譯過程包括兩個(gè)主要階段。在第一階段,原文本被中介者(這里稱為譯者)理解和解釋為一種話語,在第二階段,這種解釋以目標(biāo)語言的形式被翻譯,并且在翻譯過程中必須考慮到目標(biāo)文化的性質(zhì)。由于涉及兩種語言和兩種文化,翻譯傳播被認(rèn)為是跨語言和跨文化的傳播。正如呂俊所言:“翻譯是一種跨文化的信息傳遞過程,其本質(zhì)是傳播?!盵2]在翻譯傳播中,原文作者作為傳播的主體,首先通過出版商或文學(xué)代理人等渠道將原文傳達(dá)給譯者;其次,原文由此被譯者所理解和呈現(xiàn),并作為譯文輸出;之后,在出版商的幫助下,譯文能夠傳達(dá)給受眾,也就是目標(biāo)讀者。根據(jù)拉斯韋爾5W模型的五個(gè)要素,譯介研究可以從以下幾個(gè)方面進(jìn)行,即譯者、原文和譯文(翻譯策略)、代理商的翻譯和傳播(主要集中于文學(xué)代理商和出版商)、翻譯文本的海外接受情況(結(jié)合最后兩個(gè)要素“觀眾”和“效果分析”)。因此,本文將譯者作為整個(gè)翻譯和傳播過程的出發(fā)點(diǎn),將譯者劃分為“誰”這一要素;譯者所采取的翻譯策略,與作為翻譯素材的原文一起,都屬于“說什么”這一要素;文學(xué)作品通過翻譯代理人傳播到其他國家,因此,翻譯代理人劃分為“在哪個(gè)渠道”這一因素;這里將目標(biāo)讀者(包括專業(yè)讀者和普通讀者)視為翻譯和傳播的終點(diǎn),因此將海外接受分為最后兩個(gè)要素“受眾”和“效果分析”。

二 拉斯韋爾5W傳播模式下的余華《兄弟》譯介研究

《兄弟》是中國當(dāng)代文學(xué)的經(jīng)典著作之一,分為上、下兩部。該書通過對主人公李光頭和宋鋼的人生遭遇的描寫,講述了中國近四十年的時(shí)代變遷。其作者是蜚譽(yù)國際文壇的中國當(dāng)代作家余華,他的作品已經(jīng)被廣泛地譯介到國外。其譯本主要是由具有高超的漢英互譯能力并且深諳中國文學(xué)與文化的學(xué)者和漢學(xué)家翻譯?!缎值堋酚⒆g本是由羅鵬(CarlosRojas)和他的妻子周成蔭(EileenCheng-yinChow)合作翻譯而成。《兄弟》英譯本于2009年在美國由世界最大的圖書出版集團(tuán)蘭登書屋旗下的ANCHORBOOKS出版社出版。該出版社以出版高質(zhì)量文學(xué)作品而著稱。出版社利用它優(yōu)良的信譽(yù)以及非常出色的營銷手段為《兄弟》的成功譯介做出了非常卓越的貢獻(xiàn)。與此同時(shí),《兄弟》英譯本在加拿大多倫多由RadomHouse出版發(fā)行;在英國由Pan MacmillanLtd出版發(fā)行?!缎值堋酚⒆g本的出版激起了英語世界一些學(xué)者和評論家的熱烈討論,褒揚(yáng)聲音此起彼伏,批評之聲也接連不斷。下面將拉斯韋爾的5W傳播模型下對余華《兄弟》在英語世界的譯介情況進(jìn)行分析。

(一)譯介主體

作為傳播的第一要素,“誰”被認(rèn)為是文學(xué)作品翻譯和傳播的主角和推動(dòng)力。譯者是搭建東西方文化橋梁的主體。傳播行為的主體是負(fù)責(zé)信息的收集、修改和傳輸?shù)膫鞑フ?。在翻譯傳播中,主體是翻譯者。一部文學(xué)作品能否被成功地傳播到國外,在所有的影響因素中首先取決于翻譯本身。因此,譯者作為翻譯行為的執(zhí)行者,其重要性不言而喻。在文學(xué)作品的譯介過程中,譯者作為譯介主體無疑應(yīng)處于最關(guān)鍵的位置。譯者的文學(xué)素養(yǎng)、文化積淀和翻譯功底等決定了翻譯的成功與否?!缎值堋返淖g介主體是杜克大學(xué)教授羅鵬(CarlosRojas)和他的妻子周成蔭(EileenCheng-yinChow)。羅氏夫婦的雙語熟練程度、學(xué)術(shù)背景和翻譯能力以及翻譯思想是《兄弟》譯本在美國大受歡迎的重要保障。首先,周成蔭來自中國臺(tái)灣,高中開始赴美國求學(xué),現(xiàn)在美國哈佛大學(xué)就職。其丈夫羅鵬現(xiàn)就職于杜克大學(xué)亞洲及中東地區(qū)研究中心,曾在新疆大學(xué)學(xué)習(xí)中文,他不僅精通漢語,而且對中國文學(xué)與文化也非常熟悉,曾經(jīng)出版《赤裸凝視:思考中國的現(xiàn)代性》一書。近年來他一直于專注于中國文學(xué)作品的英譯?!缎值堋酚⑽陌娉霭婧?,引起了英美主要媒體的廣泛關(guān)注,羅鵬也因此在翻譯界脫穎而出。隨后他又陸續(xù)翻譯了閻連科的《四書》《耙耬天歌》《炸裂志》和《受活》。其次,羅鵬是一位翻譯兼創(chuàng)造者,他認(rèn)為翻譯應(yīng)對原作者負(fù)責(zé),并且譯者在翻譯過程中要最大限度地忠實(shí)于原文。他欣賞余華的寫作風(fēng)格,并愿意將這樣的創(chuàng)作帶給目標(biāo)讀者。因此,從羅氏夫婦對中國語言、文學(xué)和文化的熱愛、漢語精通程度以及他們研究中國現(xiàn)象和翻譯文學(xué)作品的經(jīng)驗(yàn)使他們成為翻譯當(dāng)代中國文學(xué)作品的理想人選。

(二)譯介內(nèi)容

在翻譯語境中,譯介內(nèi)容是指翻譯文本的選擇和譯者所采用的翻譯策略。事實(shí)上,翻譯文本和翻譯策略的選擇至關(guān)重要,因?yàn)樗邪l(fā)生在翻譯環(huán)境中的行為都必然會(huì)以某種方式與它們相關(guān)聯(lián)。正確選擇要翻譯的文本和翻譯策略可以在一定程度上確保譯介的成功,反之亦然。然而,文學(xué)作品的譯介受到很多因素的影響,其中原作者的外譯意識(shí)是關(guān)鍵之一。余華作品對外翻譯和傳播的數(shù)量較多,繼《往事與刑罰》的英譯本在1996年出版之后,余華的作品便開啟了外譯之旅。隨著越來越多的作品的譯介,余華在國外的知名度也越來越高。《兄弟》在國內(nèi)出版的次年便被譯介到國外,這改變了余華作品以往從翻譯完成到最終出版周期較長的局面。眾所周知,作者與譯者的坦誠交流與思想碰撞是使得文學(xué)作品得以順利譯介的重要環(huán)節(jié)?!缎值堋返某晒ψg介便得益于作者與譯者之間的合作與互動(dòng)。余華受邀在哈佛大學(xué)訪問期間,負(fù)責(zé)接待的便是周成蔭,余華主動(dòng)而熱情地請周成蔭夫婦來翻譯《兄弟》,幸運(yùn)的是周成蔭當(dāng)即同意,就是這次機(jī)緣巧合的互動(dòng)促成了《兄弟》的快速譯介。言及文學(xué)譯介,譯者與原作者在某種意義上來說是一種同生的關(guān)系。譯者在翻譯過程中,為了更深刻透徹地理解原作品,會(huì)積極地與原作者探討對作品的理解和闡釋問題。在作者與譯者的交流中,對于翻譯的方法和原則的探討也是必要的環(huán)節(jié)。羅鵬夫婦曾就《兄弟》的語言和風(fēng)格翻譯問題與余華進(jìn)行過深入探討,雙方一致認(rèn)為最大程度地保留余華的語言和風(fēng)格就是最好的翻譯。因?yàn)橛嗳A曾在一次接受采訪時(shí)說過“尊重原著應(yīng)該是翻譯的底線,當(dāng)然這個(gè)尊重是活的,不是死的,正如你說的‘漢語與其它語言之間的不對應(yīng)性和非共通性使得這些選擇變得更為困難’,所以我說的‘內(nèi)科式的治療’是請翻譯家靈活地尊重原著,不是那種死板的直譯,而是充分理解作品之后的意譯,我覺得在一些兩種語言不對應(yīng)的地方,翻譯時(shí)用入鄉(xiāng)隨俗的方式可能更好?!盵4]因此,在翻譯《兄弟》的過程中,羅鵬夫婦主要采取了讓讀者更容易理解和接受的“歸化”的翻譯策略,有效地保留了原文特色。例如,原作中趙詩人用“偷雞不成蝕把米”這個(gè)諺語來形容自己被女朋友當(dāng)場抓獲時(shí)候的羞愧難當(dāng)。譯者運(yùn)用歸化翻譯策略將其譯為“goingforwoolonlytoendupshorn”(想要羊毛結(jié)果卻被剪了絨),使譯文讀者能夠感覺到當(dāng)趙詩人的三心二意的面目被眾人皆知時(shí)的那種無比尷尬的心情。

(三)譯介途徑

“途徑”是指傳播信息的渠道和內(nèi)容的載體,介于傳播者和接收者之間。在傳播過程中,途徑即傳播媒介是非常必要的,因?yàn)樗峭瓿蓚鞑ト蝿?wù)并取得成功的關(guān)鍵因素。大眾傳播的渠道有很多,如廣播、報(bào)紙、論壇、報(bào)刊、博客、電影、互聯(lián)網(wǎng)和出版社等,這也適用于翻譯傳播。對于一部面向異域市場的譯介作品來說,譯本的出版問題尤為關(guān)鍵。翻譯文學(xué)作品的海外出版是國家文化輸出的重要途徑。文學(xué)作品的海外傳播與作家本人、編輯、文學(xué)代理人、出版商等各類文學(xué)贊助人有著密切的關(guān)系。在勒費(fèi)弗爾(Lefevere)看來,文學(xué)系統(tǒng)存在雙重控制機(jī)制:一方面,它通過贊助人和意識(shí)形態(tài)從系統(tǒng)外部運(yùn)作;另一方面,它從系統(tǒng)內(nèi)部運(yùn)作,涉及詩學(xué)和專業(yè)人士。[5]一般而言,贊助人是指幫助中國文學(xué)走向世界的中間人,在這里主要指參與《兄弟》傳播的作者本人、文學(xué)代理人和出版商?!缎值堋纺軌蝽樌顷懹⒚赖葒鴪D書市場有很多因素。首先美國專欄記者巴爾博扎曾在2006年10月的《紐約時(shí)報(bào)》上發(fā)表了一篇關(guān)于余華生平和寫作成就的文章,對《兄弟》這部作品進(jìn)行了獨(dú)到的評論,這為《兄弟》能夠譯介到英語世界奠定了基礎(chǔ)。但是,《兄弟》在英美的出版過程其實(shí)也是一波三折。起初,出版商因譯本的語言和風(fēng)格等問題拒絕出版。羅鵬夫婦與出版商就譯本中存在的問題進(jìn)行了多次協(xié)商和討論,最終出版編輯被說服,同意保留原作的語言風(fēng)格,譯本才得以出版。同時(shí),出版社對所出版的翻譯作品的宣傳運(yùn)作也非常重要,出版社是作品譯介成功至關(guān)重要的因素之一?!缎值堋返挠⒆g本都是由世界著名出版社出版,它主要由蘭登書屋旗下的PantheonBook出版社、Picador出版社和Anchor出版社三個(gè)出版社出版發(fā)行。其中,Pantheon和Picador兩家出版社采用精裝本的形式出版發(fā)行,而 Anchor出版社則以平裝本形式出版發(fā)行。值得一提的是這三個(gè)譯本內(nèi)容完全一致,但價(jià)格、發(fā)行地區(qū)和裝幀等各不相同,這也是國外一些出版社常見的營銷方式。

(四)譯介受眾與效果

翻譯語境中的“譯介受眾”和“譯介效果”分別指的是目標(biāo)讀者和作品的接受程度。由于譯文在目的語文化中的傳播效果取決于該文化的讀者在多大程度上接受它,因此這兩個(gè)概念一起討論比單獨(dú)討論更好。《兄弟》的目標(biāo)讀者分為兩種類型:一是形成公眾輿論的普通讀者,二是一些專業(yè)人士,如作家、雜志社、文學(xué)領(lǐng)域的學(xué)者和批評家等,這些主流聲音是影響譯本接受的重要因素。在譯介活動(dòng)中,譯介效果是指譯文在目標(biāo)環(huán)境中的接受程度,包括專業(yè)人士、大眾媒體和讀者等的態(tài)度以及譯文的影響和地位?!缎值堋吩谟⒚莱霭鎯H幾個(gè)月便引起了大量主流媒體的關(guān)注,各類評論文章紛紛出現(xiàn)在英美各大權(quán)威報(bào)紙和期刊上,如美國的《華盛頓郵報(bào)》《洛杉磯時(shí)報(bào)》和英國的《獨(dú)立報(bào)》《衛(wèi)報(bào)》等,媒體對《兄弟》的評價(jià)呈現(xiàn)了褒貶不一的局面。其中積極的評價(jià)較多,如《洛杉磯時(shí)報(bào)》等媒體對《兄弟》給予了高度肯定,認(rèn)為這是一部將辛辣、痛苦藏于嬉笑幽默之中的諷刺作品?!都~約時(shí)報(bào)》評論人米什拉認(rèn)為《兄弟》大獲成功的原因是:“它既讓讀者想到中國人在‘文革’時(shí)期遭受的苦難,也利用了另一個(gè)在中國容易使人產(chǎn)生共鳴的主題,即有錢人,特別是像李光頭那樣的暴發(fā)戶性質(zhì)的企業(yè)家怪異的生活方式。《兄弟》 也可能最終成為成功譯介的第一部當(dāng)代中國小說?!盵5]美國國家廣播電臺(tái)的書評人莫琳科里根將《兄弟》譯本出版的2009年稱為“余華年”,她認(rèn)為《兄弟》是一部非同凡響的作品??梢?,《兄弟》在英美國家還是得到了高度的重視。眾多的積極正向的評價(jià)促進(jìn)了廣大讀者對這部小說的閱讀和接受。當(dāng)然,余華的《兄弟》在英美大獲肯定的同時(shí),也不乏一些否定的聲音出現(xiàn)。如《衛(wèi)報(bào)》就曾刊發(fā)評論聲稱《兄弟》是一部敘述手法夸張,整體卻平淡無奇的作品。英國漢學(xué)家藍(lán)詩玲也曾撰文對《兄弟》的故事基調(diào)和夸張情節(jié)進(jìn)行了批評,認(rèn)為這部作品有貶低女性之嫌。如此種種的負(fù)面評價(jià)無疑會(huì)對《兄弟》在英國的傳播與接受造成影響。但總體而言,大多數(shù)主流媒體還是對《兄弟》的英譯本贊譽(yù)有加,這對《兄弟》在海外的推廣和傳播起到了積極的促進(jìn)作用。

除了主流媒體的評價(jià),《兄弟》在英美國家的館藏也是考量作品接受效果的因素之一。通過檢索世界主要圖書館聯(lián)合檢索系統(tǒng)World Cat發(fā)現(xiàn),美國有617家圖書館,其中包括世界著名大學(xué)的圖書館都收藏了《兄弟》的英譯本,英國共有包括劍橋大學(xué)、牛津大學(xué)和愛丁堡大學(xué)等知名大學(xué)在內(nèi)的64家圖書館收藏了此書,在澳大利亞有26家圖書館、在加拿大有23家圖書館都收藏了此書。這一系列館藏?cái)?shù)字證明《兄弟》在英語世界的譯介非常成功,受到了英美等國家的普遍的關(guān)注和接受。誠然,這也反映出英語世界的國家對中國社會(huì)與文化的了解熱情高漲,這不失為中國文化“走出去”的良好契機(jī)。

三 結(jié) 語

中國文學(xué)譯介從本質(zhì)上來說就是一種跨語言、跨文化的傳播活動(dòng),唯有遵循傳播規(guī)律的文學(xué)譯介才能在譯語世界取得良好的傳播和接受效果。拉斯韋爾5W傳播模型為中國文學(xué)的譯介提供了可參考的有效模式。本文基于拉斯韋爾5W傳播模型,從譯介主體、內(nèi)容和途徑、譯介受眾和與效果五個(gè)維度探討了中國當(dāng)代小說《兄弟》在英語世界的譯介活動(dòng)。從對《兄弟》在英美等國家的譯介活動(dòng)的分析,我們發(fā)現(xiàn)拉斯韋爾傳播模型對文學(xué)作品的成功譯介具有重要的指導(dǎo)作用,以拉斯韋爾傳播模型為基礎(chǔ)的文學(xué)譯介模式能夠?yàn)橹袊膶W(xué)“走出去”提供一定的借鑒。

[1]Wilss,W.TheScienceofTranslation: ProblemsandMethods [M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress, 2001:54.

[2]呂俊.翻譯學(xué)——傳播學(xué)的一個(gè)特殊領(lǐng)域[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)),1997(2):39-44.

[3][美]哈羅德·拉斯韋爾.社會(huì)傳播的結(jié)構(gòu)與功能[M].展江,何道寬,譯.北京:中國傳媒大學(xué)出版社,2013.

[4]高方,余華.“尊重原著應(yīng)該是翻譯的底線”——關(guān)于中國文學(xué)譯介與傳[J].中國翻譯,2014(3):60.

[5]Lefevere, A.Translation, RewritingandtheManipulationofLiteraryFame[M].Shanghai: ShanghaiForeignLanguageEducationPress, 2004: 14.

[6]Mishra, Pankaj. TheBonfireofChina'sVanities[N].TheNewYorkTimesMagazine,2009-01-25(20-25).

2020-09-22

湖南省社會(huì)科學(xué)評審委員會(huì)課題“傳播學(xué)視域下余華作品英語譯介模式研究”(項(xiàng)目編號XSP19YBC021)。

王敏(1979-),女,黑龍江佳木斯人,碩士,副教授,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐、譯介學(xué)。

H059

A

1673-2219(2021)04-0111-05

(責(zé)任編校:周欣)

猜你喜歡
譯介傳播學(xué)余華
一顆假糖的溫暖
晚清來華德國人的中醫(yī)典籍譯介及其學(xué)術(shù)影響
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
一顆假糖的溫暖
網(wǎng)絡(luò)議程設(shè)置理論與方法:計(jì)算傳播學(xué)視角
計(jì)算傳播學(xué):國際研究現(xiàn)狀與國內(nèi)教育展望
余華作品譯介目錄
傳播學(xué)理論對提高思政課教學(xué)實(shí)效性的作用探討
讀與寫(節(jié)選)
閻連科作品譯介①
平塘县| 乐山市| 高陵县| 三亚市| 孟州市| 同心县| 镇原县| 长宁县| 澳门| 蒙阴县| 枣阳市| 饶平县| 嘉峪关市| 云安县| 咸宁市| 年辖:市辖区| 莲花县| 攀枝花市| 鄯善县| 班玛县| 柳州市| 文登市| 砀山县| 屏东县| 乃东县| 栖霞市| 如皋市| 唐海县| 获嘉县| 宿松县| 独山县| 缙云县| 曲阳县| 开原市| 天柱县| 河西区| 长子县| 闽侯县| 康定县| 古交市| 两当县|