国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“互聯(lián)網(wǎng)+”時代MTI 學生的計算機輔助翻譯能力培養(yǎng)

2021-12-07 09:37陳先貴胡冬寧
吉林廣播電視大學學報 2021年2期
關鍵詞:譯員電子版術語

陳先貴 胡冬寧

(東北林業(yè)大學外國語學院,黑龍江 哈爾濱 150040;哈爾濱理工大學外國語學院,黑龍江 哈爾濱 150080)

改革開放以來,我國的翻譯事業(yè)蓬勃發(fā)展,翻譯活動在規(guī)模、范圍、質(zhì)量、水平、社會貢獻等方面都是空前的。為適應信息化時代海量知識和信息轉(zhuǎn)換要求,培養(yǎng)大批高質(zhì)量的翻譯人才,我國開設了翻譯專業(yè)本科教育和翻譯碩士專業(yè)學位教育?!霸诒究坪痛T士階段的課程設置中,都有計算機輔助翻譯及相關課程,其目的就是為了使學生掌握現(xiàn)代翻譯技術,優(yōu)化翻譯過程,使譯文產(chǎn)出更快更好。”①筆者多年來為翻譯碩士專業(yè)學位研究生講授計算機輔助翻譯這門課程,對翻譯碩士的計算機輔助翻譯能力培養(yǎng)有了一些初步的認識。

計算機輔助翻譯(Computer Aided Translation),顧名思義,就是指譯員和翻譯公司運用信息技術來輔助翻譯活動,從而更好地實現(xiàn)翻譯目的。計算機輔助翻譯源自機器翻譯(Machine Translation)但又不同于機器翻譯,其中最主要的區(qū)別在于譯者的參與度。隨著“互聯(lián)網(wǎng)+”時代人工智能的飛速發(fā)展,計算機輔助翻譯能力已成為譯員的必備能力,高校翻譯專業(yè)越來越重視計算機輔助翻譯技術的教學,以往只重視語言能力而忽視技術能力的狀況有所好轉(zhuǎn)。但同時,由于新軟件、新應用的大量出現(xiàn),往往令翻譯專業(yè)的學生和講授計算機輔助翻譯課程的教師應接不暇,造成師資匱乏和教學內(nèi)容雜亂無章。那么,要解決這些問題,我們首先就需要劃定教學內(nèi)容,確定哪些計算機輔助翻譯技術是學生必須掌握的技術。要利用有限的學時和師資力量講授關鍵性技術。然后任課教師依據(jù)既定的教學內(nèi)容,設計有效的教學方法。下面筆者從計算機輔助翻譯課程的教學內(nèi)容和教學方法這兩個方面探討翻譯碩士專業(yè)學位研究生的計算機輔助翻譯能力培養(yǎng)問題。

一、計算機輔助翻譯課程教學內(nèi)容

翻譯活動中涉及的新技術非常廣泛,包括文字處理技術、格式轉(zhuǎn)換技術、排版技術、查詢技術、機器翻譯技術、翻譯記憶技術、語料庫技術、術語管理技術、本地化技術、翻譯項目管理技術、數(shù)據(jù)安全技術等,甚至包含了一些基本的計算機硬件技術。現(xiàn)在基于同一技術的多種軟件在我國翻譯市場上展開競爭,令人目不暇接。面對琳瑯滿目的軟件,教師不可采用面面俱到、蜻蜓點水式的教學模式,而應通過客觀公正的比較,甄別優(yōu)劣,選擇有代表性的主流的翻譯輔助工具作為教學內(nèi)容。筆者認為教師應該按軟件的市場占有率和技術必要性將計算機輔助翻譯軟件分級,按照初級軟件、中級軟件和高級軟件3 個級別,循序漸進地開展教學。

初級軟件,是指翻譯中會用到的但并不是專門為翻譯開發(fā)的普通軟件,比如文字處理軟件、搜索引擎、光學字符識別工具(OCR)、文本格式轉(zhuǎn)換工具、PDF 編輯工具。其中比 較 典 型 的 有Microsoft Word、Microsoft Excel、Microsoft Access、WPS 文字、漢王PDF OCR、Foxit PDF Editor、Foxit PDF Reader、Adobe Reader、CAJViewer、百度搜索、谷歌搜索、360 搜索、必應搜索、搜狗搜索、輸入法、360 衛(wèi)士、Nitro Pro、ABBYY FineReader、SrtEdit、Winrar、Winzip、CuteFTP、Adobe Photoshop、Ghost 等。初級軟件并非專為翻譯活動而開發(fā)設計,但互聯(lián)網(wǎng)+時代的譯員必須掌握其使用技巧才能讓翻譯活動順利進行。這類軟件的高級功能尤其是學習的重點。以文字處理軟件為例,雖然每個同學都會使用基本的文字輸入,但格式查找替換、通配符、拼寫和語法校正、修訂、批注等功能卻往往是普通學生尚未掌握的,而這些功能對將來從事翻譯工作的翻譯碩士專業(yè)學位研究生而言恰恰是最重要的功能。再比如光學字符識別工具,學生學會這些工具才能處理以圖片格式呈現(xiàn)的原文。

中級軟件,指外語類專業(yè)的學生要精通的一些工具,比如電子詞典、百科全書、機器翻譯引擎,其中典型的軟件包括有道詞典、靈格斯詞典、金山詞霸、金山快譯、微軟翻譯、騰訊翻譯君、谷歌翻譯、百度翻譯、有道翻譯、SystranTranslate、Mdict 詞典、歐路詞典、不列顛百科全書電子版、美國百科全書電子版、中國大百科全書電子版、維基百科全書、微軟百科全書、牛津詞典系列電子版、朗文詞典系列電子版、韋伯斯特詞典系列電子版、柯林斯詞典系列電子版、美國傳統(tǒng)詞典電子版、劍橋?qū)W習者詞典電子版等。以電子詞典類軟件為例,譯員除了要學會有道詞典等語言學習者廣泛使用的詞典外,還應該具備從互聯(lián)網(wǎng)獲得并使用MDX 格式辭書的能力,其中包括電子詞典和電子百科全書。有了這些工具,一名譯員就具備了最基本的計算機輔助翻譯能力,但仍未能達到專業(yè)水準。需要向?qū)W生指出的是機器翻譯引擎雖然有很高的使用價值,但機器翻譯必須配合譯后編輯才能得到令人滿意的翻譯結果。此外,機器翻譯需要通過API KEY 與翻譯記憶軟件結合使用,才能最大限度地提高機譯和譯后編輯的效率。

高級軟件,指專門為翻譯從業(yè)人員和語言研究者開發(fā)的軟件,包括翻譯記憶軟件、術語管理軟件、桌面排版軟件、翻譯項目管理軟件、語料庫索引軟件,其中比較典型的是SDL Trados Workbench、SDL Multiterm、SDL Passolo、Alchemy Catalyst、Memoq、Wordfast、TransWhiz、火云譯客、雅信、華建、雪人、百度翻譯API、Adobe Pagemaker、WinAlign、AlignmentWorkfile、ParaConc、Adobe InDesign、Quark Express、Framemaker、Freehand?,F(xiàn)在主流CAT 平臺的核心技術都是翻譯記憶技術。常見的CAT 平臺有塔多思,迪佳悟、Memoq等,教師可以選擇一兩個平臺進行教學,不建議面面俱到,造成課時不足,訓練不精。這些軟件都較好地實現(xiàn)了翻譯記憶和語料復用。實現(xiàn)翻譯記憶一方面是靠存儲句子的記憶庫,另一方面是靠存儲術語的術語庫。記憶庫管理譯文,術語庫管理術語,二者配合使用就能夠重復利用譯文和術語,從而大大節(jié)省譯員的勞動,提高效率的同時保證譯文前后一致。對于語料庫技術,譯員主要是作為語料庫的使用者而非開發(fā)者,因而,筆者認為翻譯碩士專業(yè)學位研究生要重點掌握如何用KWIC、Query、Compare 等模式檢索語料庫,利用檢索結果獲得最佳搭配,大幅度提高中譯外的譯文水平。當然,有志于翻譯研究的學生可以進一步學習雙語語料庫的開發(fā)和索引軟件。

二、計算機輔助翻譯課程教學方法

好的教學方法有助于計算機輔助翻譯教學效果的改善。筆者從事計算機輔助翻譯教學期間一直在思考采用何種教學方法才能有效提升學生的技術能力,增強其綜合語言服務能力??偟膩碚f,案例教學、以學生為中心、課堂討論是非常適合這門課程的教學方法。

首先,要采用案例教學法。“案例教學法是培養(yǎng)應用型、面向市場的人才的有效途徑。通過案例教學和實踐,可以達到學用并舉的效果?!雹诠P者在為翻譯碩士專業(yè)學位研究生講授“計算機輔助翻譯”課的過程中模擬真實翻譯公司工作場景,采用案例教學模式,取得了很好的教學效果。教師要選擇一個好的翻譯案例,案例要有專業(yè)性、代表性、開放性,要能夠引發(fā)學生的思考,從而提升其獨立解決問題的能力。老師要扮演翻譯公司項目經(jīng)理的角色,學生則要扮演譯員角色。教師將選定的案例作為翻譯任務布置給學生,令其充分發(fā)揮計算機輔助翻譯技術的優(yōu)勢,用最短的時間以較高的質(zhì)量完成任務。案例要能夠訓練學生的多種技術能力,包括翻譯記憶、語音識別、格式轉(zhuǎn)換、術語管理、機器翻譯等技術。每個案例在多輪教學使用中要結合實際情況不斷修正,逐漸優(yōu)化。

第二,要以學生為中心開展課堂教學。課堂教學必須以學生為中心。但這并不意味著教師的作用不重要。相反,相比傳統(tǒng)課堂,教師起著更重要的主導作用?!敖處熎鹬M織者、管理者、鼓勵者、合作者和解難者的作用?!雹塾嬎銠C輔助翻譯課程是以學生為主體、以教師為主導的一門課程,教師須循循善誘,引導學生思考和討論,做到真正授人以漁。教師要重視學生的實際動手能力,切不可紙上談兵,只說不練,要保證每人使用一臺接入互聯(lián)網(wǎng)的計算機獨立完成計算機輔助翻譯任務,而不能采用教師演示學生旁觀的形式。當然,各高校情況不同,可能存在軟件或硬件不足等情況,但應該盡量克服困難創(chuàng)造教學條件。沒有足夠機位的學校應該采用學生自帶筆記本電腦的方式來解決問題。沒有資金購買正版翻譯軟件的學??梢允褂迷囉冒骈_展教學,效果并不會受到大的影響。

第三,要有課堂討論。比如說,在一個計算機輔助翻譯教學案例中,教師將原文以照片的形式交給學生,讓學生討論照片上的文字如何才能轉(zhuǎn)換成可編輯的文字。學生會提出很多種解決方案。此時教師就要發(fā)揮主導作用,對于學生可能提出的使用光學字符識別工具方案予以鼓勵。當學生動手將圖片轉(zhuǎn)成可編輯文檔的工作進行幾頁后,教師又提出識別效率低和識別錯誤多的問題,讓大家討論有沒有更快獲取更準確原文的方法。最后,有的學生會提出在多個搜索引擎中搜索原文的建議。經(jīng)過嘗試,這種方法可行且是最佳解決方案,即利用搜索引擎在互聯(lián)網(wǎng)上找到可編輯的原文,原文校對后即可直接使用,從而省去了OCR的繁瑣過程。然后教師通過這個案例提醒學生計算機輔助翻譯技術并不是越復雜越好,相反,應該以提高效率、提升質(zhì)量為目標,選擇最實用的技術。再比如,在某個計算機輔助翻譯教學案例中,原文包含了很多人名、地名等專有名詞,教師應該讓學生討論如何保證術語一致,如何避免將Texas 先譯為“德克薩斯”后又譯為“得克薩斯”,將Georgia先譯為“喬治亞”后又譯為“佐治亞”或“格魯吉亞”這種情況發(fā)生。學生會提出先制作術語表等解決方案,教師可以在歸納總結學生討論結果后給出建議,即運用術語管理工具建立術語庫,并將所有首次出現(xiàn)的專有名詞加入術語庫中。當該術語再次出現(xiàn)時,平臺會自動提示這些專有名詞的先前譯名,從而徹底解決術語一致性問題。又比如,教師應該在選擇何種CAT 翻譯平臺這個問題上讓學生展開討論,在學生猶豫不決時引導學生分析各平臺的優(yōu)缺點,從平臺對文件格式的兼容性、平臺的穩(wěn)定性、譯后排版難度、市場占有份額等方面進行比較,幫助學生選定一款主流的有翻譯記憶和術語管理功能的CAT 平臺。

三、結語

語言服務正在不斷向信息化和智能化發(fā)展,翻譯人才培養(yǎng)也要適應這種互聯(lián)網(wǎng)+時代的新變化?!案咝摼o跟時代發(fā)展的趨勢,積極調(diào)整教學思路,改進教學內(nèi)容,才能培養(yǎng)出真正符合時代發(fā)展需要的高層次、職業(yè)化、應用型、多元化的語言服務人才?!雹茉凇盎ヂ?lián)網(wǎng)+”和大數(shù)據(jù)時代背景下,翻譯行業(yè)要適應時代發(fā)展為翻譯提出的新要求,不可忽視技術的力量。翻譯碩士專業(yè)學位研究生急需掌握計算機輔助翻譯技能,從而大幅度提高翻譯水平和翻譯速度。作為未來的高端翻譯人才,這些研究生要知難而進,充分發(fā)揮技術優(yōu)勢,提升自身技術能力。

同時,我們也要認識到雖然計算機輔助翻譯能力是譯員必備的重要素養(yǎng),但決定譯文質(zhì)量好壞的最重要因素仍然是譯員的語言水平和翻譯能力?!癈AT 軟件只是工具,與譯員自身的翻譯能力無關”⑤因此,我們在強調(diào)重視翻譯碩士技術能力培養(yǎng)的同時,也要避免走技術至上、忽視語言能力的另一個極端,否則就本末倒置了。

注 釋:

①錢多秀.計算機輔助翻譯[M[.外語教學與研究出版社,2011:1.

②于連江,張作功.以案例教學模式培養(yǎng)實用型英語人才[J].外語界,2001(6):26-30.

③應惠蘭,何蓮珍,周頌波.大學公共英語教學改革——以學生為中心的主題教學模式[J].外語教學與研究,1998(4):22-26.

④王華樹.語言服務行業(yè)技術視域下的技術課程體系構建[J].中國翻譯,2013(6):27.

⑤周興華.計算機輔助翻譯教學:方法與資源[J].中國翻譯,2013(4):91-95.

猜你喜歡
譯員電子版術語
新型冠狀病毒肺炎防護宣教繪本(電子版)
新型冠狀病毒肺炎防護宣教繪本(電子版)
新型冠狀病毒肺炎防護宣教繪本(電子版)
中醫(yī)口譯的難點與處理策略探究
貿(mào)易術語修改適用問題探討
口譯中的“現(xiàn)場學習”
口譯中的“陷阱”
譯員扮演何種角色?
《中學生物學》雜志電子版征訂啟事