張紅梅
(華北水利水電大學(xué) 外國語學(xué)院,河南 鄭州 450046)
白皮書是政府公開發(fā)布的重要文件或報告書,代表政府立場,內(nèi)容邏輯清晰,觀點旗幟鮮明,行文簡明扼要。白皮書的翻譯在外事翻譯中占有舉足輕重的地位。1991至2012年間,為闡明人權(quán)概念,推進(jìn)中國人權(quán)事業(yè)的繁榮,批駁部分西方國家對中國人權(quán)政策的惡意攻擊,中國政府相繼發(fā)表了十次兼具系列性與時效性的白皮書,其英譯本在行文與措辭方面體現(xiàn)出相應(yīng)的動態(tài)性。這種動態(tài)性在一定程度上折射出翻譯過程中的社會文化因素對外宣文本翻譯的影響。由于原文讀者與目的語讀者對人權(quán)等術(shù)語概念的認(rèn)識與解讀存在差異,其英譯文本隨著歷史發(fā)展的進(jìn)程也在悄然發(fā)生著細(xì)微的變化。因此,本文擬從歷時文化語境入手,依據(jù)語境翻譯模式,探討社會文化因素對中國人權(quán)白皮書英譯本中術(shù)語概念的動態(tài)影響,并由此進(jìn)一步探討外事翻譯中的英譯策略、原則和方法。
語境翻譯模式是在韓禮德的系統(tǒng)功能模式基礎(chǔ)上,由哈蒂姆與梅森不斷發(fā)展起來的。該模式著重于文本內(nèi)容事件所發(fā)生的社會文化語境,將語境下的翻譯活動看作一項交際事件或一種社會行為方式,分析語境、結(jié)構(gòu)和語篇機(jī)理的相互交流與共生關(guān)系[1]298。
文化語境是語境翻譯模式中語篇外的社會文化背景,是圍繞特殊事件發(fā)生的活動,涉及事件背后的歷史動因、意識形態(tài)、思維方式、行為習(xí)慣等各個方面。因此,文化語境具有一定的社會性、歷史性和動態(tài)性,在翻譯過程中起著重要的作用。
由于不同國家的意識形態(tài)差異,關(guān)于人權(quán)的概念也存在諸多差異。1991年正式發(fā)布的《中國的人權(quán)狀況》白皮書回應(yīng)了部分西方國家對中國人權(quán)政策的攻擊與侵犯。根據(jù)《世界人權(quán)宣言》的基本精神與內(nèi)涵,白皮書提出了中國政府對人權(quán)的理解和認(rèn)識,并從不同的側(cè)面向世界表明新中國成立以來的人權(quán)理論與實踐,指出人權(quán)狀況在新中國發(fā)生了翻天覆地的變化。中國政府首次提出“人權(quán)首先是人民的生存權(quán)和發(fā)展權(quán)”的理念,并通過新中國成立前后人民生活狀況的變化等大量事實來證明“生存權(quán)”是維護(hù)人權(quán)的前提和基礎(chǔ)。新中國成立后,約占人類總數(shù)四分之一的中國人民首次擁有了人權(quán)尊嚴(yán)與根本的生命安全保障。之后的數(shù)十年間,人民的溫飽問題始終是中國政府關(guān)注的頭等大事,人民的基本生存質(zhì)量得到保障,生活水平不斷提高[2]?;谶@樣的社會背景,“生存權(quán)”一詞在英譯中應(yīng)該如何確定其真實的社會語境意義呢?1991年的人權(quán)白皮書英文版使用的是“the right to subsistence—the foremost human rights the Chinese people long fight for(生存權(quán)是中國人民長期爭取的首要人權(quán))”[3]?!独饰漠?dāng)代高級英語辭典》中“subsistence”的英文釋義為“the condition of only just having enough money or food to stay alive”[4]2311,《牛津高階英漢雙解詞典》中“subsistence”的英文釋義為“(means of)subsisting”,而“subsist”的英文釋義為“stay alive, esp with little food or money”[5]1524。1991年的人權(quán)白皮書對“生存權(quán)”的闡述,可以理解為“溫飽之上的生存權(quán)利”,這種生存權(quán)是中國人民長期以來為之努力奮斗的基本權(quán)利。中國當(dāng)時的狀況是基本解決但尚未完全解決溫飽問題,“subsistence”一詞所蘊含的社會語境符合中國政府對人權(quán)概念的認(rèn)識與闡釋。
1995年與1998年發(fā)表的人權(quán)白皮書中,“生存權(quán)”一詞使用了“existence”。該詞在《朗文當(dāng)代高級英語辭典》和《牛津高階英漢雙解詞典》中的義項指的是艱難的生活方式:“the type of life that someone has, especially when it is bad or unhappy”[4]758,“manner of living, esp when this is difficult, boring, etc”[5]503。人均資源匱乏的中國一度在外國的長期壓迫與掠奪下負(fù)重前行,歷史教訓(xùn)決定了中國人民對享有生存權(quán)與發(fā)展權(quán)的迫切需求。改革開放以來,中國政府堅定不移地以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心,并不斷完善與人民生存權(quán)和發(fā)展權(quán)相關(guān)的基本政策,成績顯著[6]。1995年發(fā)表的人權(quán)白皮書在此背景下應(yīng)運而生。它強調(diào)中國是一個曾經(jīng)長期飽受侵略的發(fā)展中國家,因此,處于溫飽之下的“生存權(quán)”不同于已經(jīng)解決溫飽問題的西方國家的生存狀態(tài)?!段鞑刈灾螀^(qū)人權(quán)事業(yè)的新進(jìn)展》于1998年正式發(fā)布,它深刻剖析了西藏地區(qū)的歷史與民生,概述了自治區(qū)的發(fā)展現(xiàn)狀:1949年前,西藏社會長期受農(nóng)奴制壓迫,政教合一,僧侶貴族專權(quán);農(nóng)奴和奴隸占西藏總?cè)丝?5%以上,他們無法享有人身自由與基本人權(quán);直到1959年,民主改革使上述歷史落下帷幕,百萬農(nóng)奴與奴隸重獲新生,西藏由此步入新時代[7]。所以,“生存權(quán)”在此社會歷史語境下的內(nèi)涵,是強調(diào)中國人民溫飽問題的解決,并非溫飽之上關(guān)乎生活質(zhì)量的“生存權(quán)”,因此使用了“existence”。
對“生存權(quán)”的解讀及其在不同時期的英譯中措辭的差異,表明中國政府在“人權(quán)”認(rèn)識方面的變化和實踐方面的不同側(cè)重點。1991年,中國人權(quán)白皮書對“生存權(quán)”的認(rèn)識與定位是基于溫飽之上的生存狀態(tài)下所具有的人權(quán),采用“subsistence”一詞。1995年,基于我國特定歷史時期經(jīng)濟(jì)發(fā)展的現(xiàn)狀,白皮書使用了“existence”。1997年,白皮書強調(diào)我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的狀況和人民生活的普遍提高,其英譯采用“subsistence”。1998年,白皮書主要說明西藏經(jīng)濟(jì)發(fā)展的不平衡性,生活水平起點低,因此選用“existence”。之后,陸續(xù)發(fā)表的白皮書中涉及“生存權(quán)”的英文,使用的都是“subsistence”。發(fā)布于2010年的《2009年中國人權(quán)事業(yè)的進(jìn)展》白皮書指出,在2009年國際金融危機(jī)的影響下,為保護(hù)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)運行,中國政府投入4萬億元,致力于改善生計、推動經(jīng)濟(jì)增長。最終,該年度GDP較之上年增長9.1%,糧食總產(chǎn)量連續(xù)六年穩(wěn)步提升,穩(wěn)固的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)使得中國人民的生活水平有所提高[8]。此時的社會歷史語境,可以理解為“溫飽之上的生存權(quán)”,而非“溫飽問題的生存權(quán)”,所以英譯時選用“subsistence”。此外,關(guān)于“殘疾人”一詞的英譯也呈現(xiàn)出相應(yīng)的動態(tài)變化。1991年、1995年和2005年的人權(quán)白皮書中使用的是“the disabled”,而在2009年中使用了“people with disabilities”,后者更加突出了語言的人性化和殘疾人的尊嚴(yán),顯示出對殘疾人在“人權(quán)”方面的尊重。
文本語境即語篇內(nèi)的信息內(nèi)容,也被稱之為語篇語境。以下從語篇段落特點、句子構(gòu)式和詞匯概念意義三方面探討文本語境因素在中國人權(quán)白皮書英譯中的特征、作用及影響。
在形式方面,漢語正式文體的語篇以居中、段首縮進(jìn)為特征。形式傳達(dá)一定的意義,特別是對篇章的整體效果而言。漢語的這種行文格式體現(xiàn)了其莊重的文風(fēng)和政治方面的嚴(yán)肅性;同時也顯示了中國傳統(tǒng)的謙虛、包容、含蓄、禮讓的性格特點。但是,西方正式文體多采用居左、齊頭式的格式。這也從一個側(cè)面說明了西方人的坦率、直白的性格特點??紤]到譯文的可接受性,在英譯過程中采用了西方的文體格式,以便在先入為主的閱讀習(xí)慣中拉近與目的語讀者的距離。
在段落銜接方面,漢語的意合思維模式在語言表達(dá)形式上多采用指示指稱,甚至零指稱。在《2009年中國人權(quán)事業(yè)的進(jìn)展》中,前言第二自然段段首的“這一年”實指“2009年”。如果直譯成“this year”,則不大符合西方直觀的形合思維模式,因此應(yīng)該明確所指“in 2009”。
漢語意合思維模式不僅體現(xiàn)在語篇結(jié)構(gòu)上,更體現(xiàn)在句式結(jié)構(gòu)上。
首先,連動式結(jié)構(gòu)是漢語的一大特點。在《2009年中國人權(quán)事業(yè)的進(jìn)展》中,連動式結(jié)構(gòu)出現(xiàn)的頻率很高。如前言首段:“面對……的經(jīng)濟(jì)形勢,中國政府堅持……科學(xué)發(fā)展觀,把……與……有機(jī)結(jié)合起來,全面實施……政策措施,有效遏制……下滑的態(tài)勢?!盵8]這種連動式結(jié)構(gòu)體現(xiàn)了漢語行文中的連續(xù)性、緊湊性,同時也顯示了流線式結(jié)構(gòu)特點。由于缺乏明確的銜接手段,漢語中的邏輯性被弱化了,這與注重邏輯思維的西方聚合式語言特征形成很大反差。因此,在英譯中應(yīng)該梳理語句的邏輯關(guān)系,找出語句的重心和核心動詞,適當(dāng)調(diào)整語序,采用復(fù)合句式。通過分析,可以把上例的核心動詞放在“有機(jī)結(jié)合……全面實施”上,其他動詞作為伴隨動詞或表示目的的不定式動詞來處理,形成譯文如下:
“…facingthe great impact of the international financial crisis, and grave and complicated economic situations, the Chinese government,sticking tothe Scientific Outlook on Development…,combinedthe countermeasures to the international financial crisiswiththe maintenance of a stable yet rapid economic development and the promotion of China’s human rights,and carried outa series of policies and measures to…,thus effectively curbingthe economic slowdown …”[9]
這里的“facing …, sticking to …, thus curbing …”作為伴隨狀語,而將“combined … with …, and carried out …”作為句子核心動詞。這種處理方式既體現(xiàn)了英語的邏輯性,也顯示了英語句式的聚合特點,符合目的語的思維模式和表達(dá)習(xí)慣。另外,漢語中的動詞短語構(gòu)式“應(yīng)對……、保持……與促進(jìn)……”,在英譯本中則根據(jù)句式結(jié)構(gòu)中核心動詞“combined”的及物搭配性,采用名詞化結(jié)構(gòu)形式,并增補“with”“and”作為邏輯連接手段:“with the maintenance … and the promotion of…”。這種長句結(jié)構(gòu)和名詞化結(jié)構(gòu)進(jìn)一步突顯了嚴(yán)謹(jǐn)莊重的文體風(fēng)格。
其次,在句式銜接方面,漢語意合思維模式不僅體現(xiàn)在指示指稱上,更體現(xiàn)在零指稱的運用上,從而形成無主句的特點。如“為增進(jìn)國際社會對中國人權(quán)狀況的了解,現(xiàn)將2009年中國人權(quán)事業(yè)進(jìn)展情況公布如下”[8]。很顯然,在英譯中應(yīng)該找出相應(yīng)的指稱并在譯文中添加出來,才能符合英語表達(dá)的完整性。根據(jù)語篇語境中的上下文信息,可以推斷出發(fā)布機(jī)構(gòu)為“中國政府”。由于前面多次提到“中國、中國政府”,在英譯中采用了指示指稱“we”,這樣不僅顯示了英語表達(dá)的完整性,也從另一個側(cè)面顯示出了發(fā)布機(jī)關(guān)鮮明的政治立場。
在措辭方面,漢英之間的差異更是英譯過程中必然要考慮的因素。漢語中詞匯意義的統(tǒng)括性在白皮書中最為明顯。比如“中國人權(quán)事業(yè)進(jìn)展”一詞在《2009年中國人權(quán)事業(yè)的進(jìn)展》白皮書中多次出現(xiàn),但在譯文中的處理方式有所不同。其標(biāo)題中提到的“事業(yè)”一詞強調(diào)重點在于“人權(quán)進(jìn)展?fàn)顩r”的實指,而并非指“人權(quán)事業(yè)”的整體性。所以題目處理為“Progress in China’s Human Rights in 2009”。而在前言里“人權(quán)事業(yè)得到全面推進(jìn)”的表述中[8],“人權(quán)事業(yè)”強調(diào)的則是整體概念,而非具體人權(quán)狀況,英譯時采用了“the overall cause of human rights”[9]。因此,以統(tǒng)括性為特征的漢語詞匯在不同文本語境下,需要進(jìn)一步分析其內(nèi)在的所指意義是重在整體性還是具象性,以確定是保留強調(diào)整體概念的范疇類詞匯,還是僅僅使用具象化的詞匯。
另外,英譯中會出現(xiàn)很多中國特色詞匯,這些特色詞匯都承載著相應(yīng)的社會歷史和文化價值觀。人權(quán)白皮書中也不乏這樣的文化詞匯,尤其是在對“人權(quán)”概念的闡述中,中國政府首次提出了“生存權(quán)”和“發(fā)展權(quán)”。隨著歷史文化語境的變化,對“生存權(quán)”的英文表述發(fā)生了相應(yīng)的變化。在“發(fā)展權(quán)”方面涉及“科學(xué)發(fā)展觀”的理念。隨著對“科學(xué)發(fā)展觀”的深入認(rèn)識與解讀,其相應(yīng)的英文表述也在悄然發(fā)生著變化。最初在英譯中使用的是“scientific approach to development”[10],有的英文網(wǎng)站譯文是“the concept of scientific development”,2010年的英譯白皮書使用的則是 “scientific outlook on development”?!独饰漠?dāng)代高級英語辭典》對三個詞的解釋為,“approach”側(cè)重的是“方法、路徑”,“concept”側(cè)重的是“一般的概念,想法”,而“outlook”則指的是“對人生觀、世界觀的看法、觀點或態(tài)度”。根據(jù)“科學(xué)發(fā)展觀”提出的背景和發(fā)展歷程,可以看出它不是一個普通概念,而是具有思想理論的本質(zhì)與內(nèi)涵,因此這一歷史語境有助于對該詞的認(rèn)識和深入解讀。英譯文本對這一文化負(fù)載詞闡釋重構(gòu)為“scientific outlook on development”,更能深刻地體現(xiàn)“科學(xué)發(fā)展觀”的含義。
依據(jù)賴斯提出的三類語言功能,相對應(yīng)的文本類型可分為三大類:以內(nèi)容為重的信息型文本、以形式為重的表達(dá)型文本和以訴請為重的施為型文本[11]65-66。白皮書作為政府、會議等公開發(fā)表的重要文件,是外交文書的一種,具有表達(dá)型和信息型文本等多種文本功能,一方面需要注意文本內(nèi)容信息的完整傳遞,另一方面需要傳達(dá)源語的思想、立場和觀點[12]83。因此,白皮書在英譯中應(yīng)以“異化”為主,“同化”為輔,即“在源語與譯入語宏觀結(jié)構(gòu)共性基礎(chǔ)上的趨同化轉(zhuǎn)換策略”[12]11,注重“形”的對應(yīng),以充分再現(xiàn)源語的表達(dá)方式,但在文化信息的傳遞與詞語選擇方面應(yīng)側(cè)重“意義”的表達(dá),應(yīng)該采用“異化”策略,以“意-形”結(jié)合為主,從而顯示源語中所要表達(dá)的立場、觀點和看法。
就翻譯原則而言,人權(quán)白皮書由于涉及政治、社會、歷史、文化等許多方面,在英譯過程中需要做到以下三點。第一,要做到“準(zhǔn)確”,即準(zhǔn)確傳達(dá)文本信息的內(nèi)涵及其完整性,使譯文達(dá)到“信”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),所以 “準(zhǔn)確”原則是白皮書英譯過程中的首要原則。第二,由于白皮書主要屬于“表達(dá)型文本”,必須考慮譯文的可接受性。這一點主要體現(xiàn)在語篇和句式結(jié)構(gòu)方面。漢語連動式在正式文體中具有鏗鏘有力的表達(dá)效果,而英語則講究語義明確、結(jié)構(gòu)緊湊、邏輯清晰,因此英譯過程中應(yīng)采用“精煉”原則,使譯文符合“達(dá)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。第三,就文本語氣、風(fēng)格而言,漢語白皮書莊重的文風(fēng)和嚴(yán)肅正式的語體在譯文中應(yīng)體現(xiàn)出來,所以需要采用“得體”原則,從而使譯文達(dá)到“雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
就翻譯方法而言,應(yīng)該針對上述三個原則采取恰當(dāng)?shù)姆椒ā5谝?,在“?zhǔn)確”原則的指導(dǎo)下,白皮書的英譯方法體現(xiàn)為語篇語境下漢語范疇詞的省略或具體化,根據(jù)源語中的文化語境和文本語境,在翻譯過程中需要運用重構(gòu)、闡釋內(nèi)涵等方法處理源語文化負(fù)載詞。第二,“精煉”原則要求英譯過程中有效地確定翻譯單位,在漢語連動式結(jié)構(gòu)、流線式思維中進(jìn)行適當(dāng)?shù)拈L句切分,確定核心動詞,梳理邏輯關(guān)系,運用語義切分法、增補連接手段等方式使譯文能夠一目了然。第三,“得體”原則特別講究語體、句法、修辭等方面的轉(zhuǎn)化,從而增強譯文的可接受性。
從以上分析可以看出,文化語境和文本語境在中國人權(quán)白皮書英譯過程中起著不可忽視的作用,具有社會性、歷史性、動態(tài)性等特點,同時也包含著特有的意識形態(tài)和思維方式,并滲透到語篇結(jié)構(gòu)、句子構(gòu)式以及詞匯概念意義等各個層面。此外,根據(jù)白皮書的文本類型特點,在英譯過程中采取異化為主、同化為輔的翻譯策略,遵循“準(zhǔn)確”“簡練”“得體”的翻譯原則,并采用文化負(fù)載詞的闡釋重構(gòu)等功能代償手段,有效確定翻譯單位,注重語體、句法和修辭等方面的轉(zhuǎn)化,以使外交文書的翻譯在整體上實現(xiàn)“信、達(dá)、雅”。