張秋林
漢斯-格奧爾格·伽達默爾(Hans-Georg Gadamer)言,經(jīng)典“意指自身并解釋自身”。[ (德)伽達默爾:《真理與方法》,洪漢鼎譯,上海: 上海譯文出版社, 1999年,第372頁。]經(jīng)典的要義是指作品意蘊豐厚,具有多重闡釋空間、多維審美價值,且能夠傳世的文學(xué)精品。元末南戲《琵琶記》是中國戲劇史上一部舉足輕重的文學(xué)經(jīng)典。作為第一部由精英文人創(chuàng)作的南戲作品,《琵琶記》在戲劇語言、情節(jié)構(gòu)思、戲曲體制創(chuàng)新等方面成就斐然,被明清戲劇評論家推尊為“卓乎不可及已”“冠絕諸戲文”“南曲之祖”和“第七才子書”等。《琵琶記》成為經(jīng)典,與自身蘊含較高的文學(xué)價值,以及明清文學(xué)評論家賦之的文化資本相關(guān)外,還離不開其文化生產(chǎn)場內(nèi)詩學(xué)與政治意識形態(tài)的推動作用。《琵琶記》的“風(fēng)化”主題迎合了明初以儒家為官方意識形態(tài)的文化策略與政治需求,因而受到皇帝朱元璋的推崇:“五經(jīng)四書如五谷,家家不可缺;高明《琵琶記》如珍饈百味,富貴家其可缺耶?”[ (明)黃溥:《閑中今古錄摘抄》,《叢書集成新編》(第 87 冊),臺灣:新文豐出版公司 ,1985年,第 538 頁。] 歷史、社會、文化、文學(xué)、 政治、權(quán)力等多種因素相互作用,促進了《琵琶記》作為中國文學(xué)經(jīng)典的生成。
《琵琶記》的歐美傳播可追溯至19世紀中葉。1840年,《亞洲雜志》(AsiaticJournal)刊登無名氏翻譯的《中國詩: 〈琵琶記〉節(jié)選》。[ Anonymous Author, “Chinese Poetry: Extracts fromPePaKe”,TheAsiaticJournalandMonthlyRegister, Vol. 31, January-April (1840) , 107. ]1841 年,巴黎皇家出版社推出漢學(xué)家安托萬·巴贊(Antonine Bazin,1799-1863)編譯的《琵琶記》法語全譯本。[ Antonine Bazin,LePi-pa-ki.ou,L’HistoireduLuth(Paris: A L’imprimerie Royale, 1841). ]該書的問世為西方學(xué)者更廣范圍內(nèi)譯研《琵琶記》提供了重要的文本參考。文學(xué)經(jīng)典《琵琶記》離開本國的文學(xué)傳統(tǒng)與文化土壤,進入異質(zhì)語言與文化的視閾中,雖然作品的藝術(shù)價值保持不變,但在異國詩學(xué)、意識形態(tài)、文學(xué)理論與批評的價值取向與讀者期待視野等其它要素歷經(jīng)共時或歷時性的改變后,作品的經(jīng)典地位無疑會受到影響或挑戰(zhàn)。如何評價、衡量《琵琶記》在異域文化旅行中的文學(xué)地位?不可否認,經(jīng)典的生成具有歷史性和人為性。然而,看似偶然的選擇實則包含著必然的導(dǎo)向。
在現(xiàn)代社會中,文學(xué)經(jīng)典的生成有其大致“流程”。“首先, 一部作品寫出并要想成為經(jīng)典, 就必須得到出版和發(fā)行,并要引起批評家的注意,然后在得到批評家的認可之后才能逐步引起文學(xué)研究者的關(guān)注,最后它的成為經(jīng)典之重要標志便是進入大學(xué)的文學(xué)教科書和載入文學(xué)史?!?[ 王寧:《文學(xué)經(jīng)典的構(gòu)成和重鑄》,《當代外國文學(xué)》, 2002年第3期。] 二十世紀西方現(xiàn)代出版機構(gòu)的興起,為文學(xué)作品的經(jīng)典化提供重要媒介載體?!杜糜洝纺芊褚鸷M鉂h學(xué)家的關(guān)注,能否載入海外漢學(xué)研究者編撰的中國文學(xué)選集或中國文學(xué)史,成為衡量作品在異域文化的審視下是維系還是喪失其經(jīng)典性的重要依據(jù)。
本文通過理析19世紀海外重要漢學(xué)家對《琵琶記》的評論,以及20世紀以來英美主流文學(xué)出版物對《琵琶記》的收錄與評價情況[本文的討論僅限于英語學(xué)界中國文學(xué)史或文學(xué)選集類著作對《琵琶記》的收錄情況,原因有二。 海外中國戲曲史論著作有確認《琵琶記》“經(jīng)典”地位的力證。晚清駐法使臣陳季同(Tcheng-Ki-Tong,1851-1907)的法文論著《中國人的戲劇》(LesTheatreDesChinois, 1886),滿懷民族激情盛贊《琵琶記》是中國戲劇中“最受尊敬的”的一部“佳作”。 祖克(A. Zucker)的《中國戲劇》(TheChineseTheater,1925)將《琵琶記》列為明代唯一的劇目進行評述。《琵琶記》作為中國唯一代表劇目被載入《世界戲劇評論》(CriticalSurveyofDrama, 1985) 。但二十世紀關(guān)涉《琵琶記》的史論性論著作如《中國戲劇研究》(StudiesinTheChineseDrama,1922)、《中國戲劇史》(AHistoryofChineseDrama,1976)、《中國戲劇簡史》(ChineseDrama:AHistoricalSurvey,1990) 和《明代文人戲劇》(ScenesforMandarins:TheEliteTheatreoftheMing,1995)等,多援引中國古代文獻和當代學(xué)者的研究成果,圍繞《琵琶記》的歷史地位、作品的主題、大團圓結(jié)局和悲劇性等專題展開相對客觀的論述?;谧髡邔懽饕鈭D的復(fù)雜性,分類范疇和研究結(jié)論都難以統(tǒng)一。又因進入新世紀,未見英語學(xué)界有影響力的出版社推出知名漢學(xué)家編寫的中國戲曲史類的著作,時間維度上尚未構(gòu)成顯著的歷時性特征。],發(fā)現(xiàn)《琵琶記》海外傳播與接受過程中其經(jīng)典性整體上呈現(xiàn)“確認經(jīng)典”“承繼經(jīng)典”和“經(jīng)典隱去”的歷時性特征。
(1)確認經(jīng)典
十九世紀是西方廣泛關(guān)注中國通俗文學(xué)的肇始階段。漢學(xué)家把譯介戲曲文學(xué)作為瞭望中國社會風(fēng)貌的一扇窗口,還未進入戲劇本體的研究。作為明清時期最優(yōu)秀通俗文學(xué)的輯集,“才子書”在國內(nèi)書肆的暢銷和廣傳推動其向西方的流布與傳播,成為漢學(xué)家初次甄選中國通俗文學(xué)的重要參照。[ 據(jù)《西方早期漢籍目錄的中國文學(xué)分類考察》(載《中國社會科學(xué)》, 2018年, 第10期)一文考據(jù),1739年,西方漢學(xué)界第一部漢籍目錄《法國皇家圖書館漢籍目錄》就已著錄《好逑傳》《三才子》《平山冷燕四才子》《西廂記》《琵琶記》《第五才子書》等“才子書”。十九世紀陸續(xù)出現(xiàn)的多種漢籍目錄都將“才子書”著錄其中。“才子書”的文學(xué)概念在西人編撰的漢籍書目著錄中逐漸成型、推廣后, 它又成為引導(dǎo)西人選擇譯介中國優(yōu)秀小說、戲曲的重要的依據(jù)。“十才子書” 至遲于 1853 年已全部被譯介成西文。(數(shù)據(jù)統(tǒng)計參考宋麗娟論文《“才子書”: 明清時期一個重要文學(xué)概念的跨文化解讀》,載《文學(xué)評論》, 2017年, 第6期。)]漢學(xué)家儒蓮(Stanislas Julien,1797-1873)坦言,“‘才子書’直接指導(dǎo)了歐洲人對翻譯中國小說的選擇”。[Stanislas Julien,P’ing-Chan-Ling-Yen,ouLesDeuxJeunesFillesLettrees(Paris: Librairie Academique, 1860), v. ]“第七才子書”《琵琶記》集中展示了中國的儒家精神、家庭倫理、科舉制度等文化圖景,能夠滿足漢學(xué)家借戲曲文學(xué)了解中國風(fēng)俗的閱讀期待視野。因此,他們認可《琵琶記》的創(chuàng)作理念,采用中西戲劇比對的方法,向本國讀者忠實傳達其在中國文學(xué)史上的經(jīng)典地位。
漢學(xué)家巴贊稱《琵琶記》是“中國最優(yōu)美的、不朽的戲劇經(jīng)典”[Bazin,LePi-pa-ki.ou,L’HistoireduLuth, XX. ]“書中的每個字都成為學(xué)者評論的對象”。[Bazin,LePi-pa-ki.ou,L’HistoireduLuth, X. ]他援引莎士比亞的名言,描述中國學(xué)界對高則誠及其作品熱切關(guān)注的現(xiàn)象:“世人對他文字和妙語的評價,積淀愈深,評論亦愈多?!盵Bazin,LePi-pa-ki.ou,L’HistoireduLuth, X. ]“高則誠”的名字首次與“莎士比亞”并列提及,成為20世紀《琵琶記》北美舞臺傳播命名為“中國《哈姆雷特》”[ Will Irwin and Howard Sidney, trans. & adapt,TheLuteSong(Chicago: The Dramatic Publishing Company, 1955), 6.] 的來源依據(jù)。英國比較文學(xué)先驅(qū)波斯奈特(Hutcheson Posnett, 1855-1927) 擴大了高則誠與西方戲劇家比較的對象范圍?!爸袊鴮W(xué)者對《琵琶記》的青睞,類似于歐洲學(xué)者對阿里斯托芬、普勞圖斯,或者莎士比亞等劇作家作品的興趣。”[ Hutcheson Posnett, “Pi-Pa-Ki, orSan-Pou-Tsong”,TheNineteenthCentury,Vol. 49, January-June (1901), 308.] 英國劍橋知名歷史學(xué)家、文學(xué)研究者沃德爵士(A.W. Ward,1837-1924) 更直接指出:“在中國,如果沒有學(xué)者研究《琵琶記》,就等于,在意大利沒有人研究《神曲》?!盵 A. William Ward, “Pi-Pa-Ki” (A paper read at a soiree of the The Owens College and Chemical Society, on April 25, 1879),CollectedPapers:Historical,Literary,TravelandMiscellaneous, Vol. 5 (Cambridge: Cambridge University Press, 1921) , 231.] 沃德十分欣賞《琵琶記》。依他所見,《琵琶記》不僅是中國的文學(xué)經(jīng)典,也是世界文學(xué)的杰作:“《琵琶記》是民族經(jīng)典,……是世界文學(xué)的罕見精品,……是一部有原創(chuàng)性的文學(xué)經(jīng)典?!盵 A. William Ward, “Pi-Pa-Ki ” (A paper read at a soiree of the The Owens College and Chemical Society, on April 25, 1879),CollectedPapers:Historical,Literary,TravelandMiscellaneous, Vol. 5,(Cambridge University Press,1921), 231-232. ] 來華傳教士甘淋(G. T. Candlin,1853-1924)在已考知的“十才子書”基礎(chǔ)上,擬出14部中國最富盛名的通俗文學(xué)作品,《琵琶記》名列第五。甘淋認為《琵琶記》“故事簡明、語言自然、情節(jié)感人,是一部絕妙的文學(xué)作品”。[ G. T. Candlin,ChineseFiction(Chicago: The Open Court Publishing Company, 1898), 45.]上述漢學(xué)家的贊美之詞,共同指向《琵琶記》是中國文學(xué)經(jīng)典的不爭事實。
世紀之交,劍橋大學(xué)首席中文教授翟理斯(Hebert Giles, 1845-1935)撰寫的《中國文學(xué)史》(1901)問世。該書為英語世界的“第一部中國文學(xué)通史 ”,對戲劇主題著墨不多。所涉劇作有《彩樓配》《趙氏孤兒》《西廂記》《合汗衫》《琵琶記》。在眾多明清傳奇中,翟理斯首推《琵琶記》,稱它“位居明代戲劇榜首,被仰慕者評為中國最優(yōu)秀的劇作”[ Herbert Giles,AHistoryofChineseLiterature(New York: D. Appleton and Company, 1901), 325.] 。 他對《琵琶記》劇情的譯介最詳盡,篇幅最長;對作品的主題和多樣的創(chuàng)作手法持肯定態(tài)度;對劇本的宏大體量并無異議,甚至將之與莎士比亞的長篇劇本相比對。翟理斯對《琵琶記》的肯定“穩(wěn)固”了《琵琶記》海外傳播中的經(jīng)典地位。
鑒于翟理斯在漢學(xué)界的權(quán)威身份和學(xué)術(shù)影響力,《中國文學(xué)史》雖有紕漏訛誤,但其開拓性的經(jīng)典之作的地位不容輕易撼動,直至20世紀五十年代仍被視為簡要了解歷代中國思想和文學(xué)的入門書,并且不斷得到推薦?!杜糜洝纷鳛閼騽〗?jīng)典載入《中國文學(xué)史》,擴大了作品在英語世界傳播的知名度和影響力。但20世紀60年代以后,《琵琶記》是否仍有資格作為中國經(jīng)典傳譯給西方讀者,華裔學(xué)者和西方漢學(xué)家對這個問題的回答出現(xiàn)分化。
(2)承繼經(jīng)典
進入20世紀,國際漢學(xué)的研究中心由法國逐步轉(zhuǎn)向英美兩國,尤以美國為前沿重鎮(zhèn)。六七十年代是英美漢學(xué)研究發(fā)生轉(zhuǎn)折的年代。二戰(zhàn)結(jié)束后,以美國為首的西方國家對蘇聯(lián)等社會主義國家實施冷戰(zhàn)政策,美蘇爭霸,東西陣營關(guān)系緊張。特別是1957年蘇聯(lián)成功發(fā)射第一顆人造衛(wèi)星后,英美國家把學(xué)習(xí)、了解外國的語言與文化上升到服務(wù)于國家政治與策略發(fā)展的需要。英國的“斯卡伯勒報告”(1947)[ 1947年,英國政府推出第一份涉及漢學(xué)發(fā)展的報告——斯卡伯勒報告(“The Scarborough Report”)。該報告指出英國大學(xué)缺乏教授中國歷史、建筑、法律和文學(xué)的專任教師,并建議政府撥款資助東方學(xué)和斯拉夫研究。]和美國的“國防教育法”(1958)[ 二戰(zhàn)結(jié)束后,美國教育專家提出,如果美國不重視外語教學(xué),在結(jié)交朋友及與外國結(jié)盟時會遇到很多困難,而且,還會使美國在與蘇聯(lián)爭奪第三世界時處于劣勢。1958年8 月,美國通過《國防教育法》(National Defense Education Act),加大對外語教學(xué)和非西方地區(qū)研究的資助。]相繼通過并執(zhí)行后,英美政府直接成為漢學(xué)發(fā)展的一級贊助人。大量的資金涌入,推動英美漢語語言、文學(xué)教育和文學(xué)研究的發(fā)展。在英美高校任教的華裔學(xué)者成為海外漢學(xué)研究的一支新的生力軍。
為滿足教學(xué)需求,華裔學(xué)者開始編撰中國文學(xué)類教材與論著。具有影響力的著作主要包括陳受頤(Shou-Yi Chen, 1961)的《中國文學(xué)史略》[ Shou-Yi Chen,ChineseLiterature:AHistoricalIntroduction(New York: The Ronald Press Company, 1961).],賴明(Ming Lai, 1964)的《中國文學(xué)史》[ Ming Lai,AHistoryofChineseLiterature(New York: The John Day Company, 1964). ],翟氏父子(Chu Chai, Winberg Chai, 1965)的 《中國文學(xué)瑰寶》[ Chu Chai and Winberg Chai,ATreasuryofChineseLiterature:ANewProseAnthology,includingFictionandDrama(New York: Appleton-Century, 1965).],柳無忌(Wu-Chi Liu, 1976)的《中國文學(xué)概論》[Wu-Chi Liu,AnIntroductiontoChineseLiterature(Bloomington & London: Indiana University Press, 1966).]和張心滄(H. C. Chang, 1973)的《中國文學(xué):通俗文學(xué)與戲劇》。[H. C. Chang,ChineseLiterature:PopularFictionandDrama(Edinburgh: Edinburgh University Press, 1973).]受中國傳統(tǒng)文化與文學(xué)記憶浸潤的華裔學(xué)者,對民族文化與文學(xué)經(jīng)典具有物理空間難以磨滅的集體無意識的體認。他們身處異鄉(xiāng),卻不忘對“根”的找尋與繼承,按照本民族的文學(xué)分類與篩選眼光,把民族文學(xué)經(jīng)典譯介給西方讀者。以上著作除《中國文學(xué)瑰寶》[ 本書收錄《西廂記》《牡丹亭》《竇娥冤》《長生殿》 四部劇作。]外,其余幾部都將《琵琶記》收錄其中,對之進行或略或詳?shù)淖g介。
陳受頤的《中國文學(xué)史略》把傳奇的發(fā)展分成兩階段,以《浣紗記》的誕生為分界標志。第一階段最優(yōu)秀的劇作當屬《琵琶記》,第二階段以《牡丹亭》為典范之作。賴明在《中國文學(xué)史》中指出《琵琶記》居五大南戲之首,以“人物刻畫生動感人,語言本色易于理解”[Lai,AHistoryofChineseLiterature, 235. ]見長。二人對《琵琶記》的譯介略顯簡要,真正進一步承繼《琵琶記》海外經(jīng)典性塑造的是學(xué)者柳無忌和張心滄。
柳無忌對《琵琶記》宣揚“全忠全孝”的主題思想在異域傳播中會遭遇的“文化沖擊”(Cultural Shock)做了預(yù)防性解釋:“作者稱頌的儒家道德,雖然贏得中國古代評論家的贊美,卻無法引起現(xiàn)代讀者的同情,更不用說,會打動不同社會制度與倫理規(guī)范下長大的西方人。”[Liu,AnIntroductiontoChineseLiterature, 249.] 此言非要損及作品的經(jīng)典性,而是一個成功的“文化溝通者”面對民族經(jīng)典在異質(zhì)文化的傳播通道受阻時的坦誠之言。其深層動機是要揭示作品與民族文化的關(guān)聯(lián):“中國人受儒家學(xué)說的影響,往往有強烈的是非觀,反映在文學(xué)上,比較注重作品的道德意義,發(fā)揚作品懲惡揚善的藝術(shù)正義?!盵Liu,AnIntroductiontoChineseLiterature, 5. ] 中國人堅持文以載道的文學(xué)理念為《琵琶記》“不關(guān)風(fēng)化體,縱好也徒然”的創(chuàng)作主旨提供重要腳注。雖然劇作主題可能無法讓西方普通讀者產(chǎn)生共鳴,但它仍不失為“一部極為引人入勝的戲。劇中的曲與白語言質(zhì)樸、簡潔優(yōu)美,堪與最好的元雜劇媲美。盡管全劇篇幅冗長,但結(jié)構(gòu)嚴密,毫不松散。精美的語句描寫與難忘的場景感動著一代又一代的中國人?!盵 Liu,AnIntroductiontoChineseLiterature, 249.] 柳站在為作品主題辯護的立場上,通過對《琵琶記》一劇之評介,和盤托出中國文人一以貫之的寫作觀和世界觀。承載著民族文學(xué)敘事范式和民族文化精神的《琵琶記》自然可列為民族文學(xué)經(jīng)典譯介給西方讀者欣賞。
張心滄對《琵琶記》主題思想的評價獨出機杼。他認為《琵琶記》的文學(xué)價值兼具民族性和普世性?!啊杜糜洝肥潜緯x篇中最具中國色彩的劇作。”[ Liu,AnIntroductiontoChineseLiterature, 79.] 作為一部家庭倫理劇,《琵琶記》通過生動形象的人物塑造,把中國社會賴以生存的血緣關(guān)系、中國科舉制度下“學(xué)而優(yōu)則仕”的修學(xué)之道以及儒家宣揚的忠孝、仁義、忠貞、賢惠等義理逐一呈現(xiàn)出來。打上儒學(xué)烙印的《琵琶記》成為世界戲劇文化之林的獨一無二的作品。另一方面,《琵琶記》又是一部帶有普世性意義的劇作:“《琵琶記》的故事發(fā)生在哪兒不重要,因為陳留與洛陽只是“小地方”與“大都會”地名的具體化,地點與時間只是這部戲的偶發(fā)因素。[Chang,ChineseLiterature:PopularFictionandDrama, 86.] 其主題內(nèi)涵可以上升到年輕人遠離家鄉(xiāng)奔向大都市,實現(xiàn)人生的飛黃騰達后,卻發(fā)現(xiàn)所謂的世俗成功與未盡家庭之責(zé)發(fā)生不可挽回的沖突。《琵琶記》成為一部超越時空、文化,揭露普遍人性的普世性作品。張心滄對《琵琶記》的言說語域映射出他對中國文學(xué)與文化的認同感和責(zé)任感,拓展了《琵琶記》海外傳播的闡釋空間。一定意義上,以張心滄和柳無忌為主要代表的華裔學(xué)者成為《琵琶記》海外傳播經(jīng)典性的傳承者、闡釋者與傳播者。
(3) 經(jīng)典隱退
20世紀70年代,中美外交關(guān)系恢復(fù)正常,為兩國開展文化藝術(shù)交流與合作奠定基礎(chǔ)。北美地區(qū)涌現(xiàn)一批杰出的漢學(xué)家和豐碩的漢學(xué)研究成果。梳理英美漢學(xué)家編撰的中國文學(xué)選集或文學(xué)史對《琵琶記》的收錄與評價情況,為研究文學(xué)經(jīng)典《琵琶記》的域外傳播與接受提供獨特視角。因為英美漢學(xué)家在編撰中國文學(xué)選集時,必然帶著“他者”的判斷眼光,對中國文學(xué)大文庫中的浩瀚作品進行取舍。哪些作品被“相中”?哪些作品被“遺棄”?為何被“遺棄”?正如弗蘭克所言,“一部文學(xué)選集代表了一個從更大的語料庫選出的次語料庫,這個次語料庫與更大的語料庫之間是一種提喻的關(guān)系。這種關(guān)系的準確性質(zhì),即哪些部分被選取出來代表整體,是十分有趣的研究對象。”[Mona Baker, ed.,RoutledgeEncyclopediaofTranslationStudies(Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004), 14.] 被漢學(xué)家收錄的戲曲劇作將作為中國經(jīng)典供西方讀者閱讀、評論與流傳。編者“精心挑選”后呈現(xiàn)的文學(xué)選集或文學(xué)史無異于是對他國文學(xué)經(jīng)典的改寫或重構(gòu)?!杜糜洝吩谟⒚罊?quán)威出版社推出的重量級的中國文學(xué)選集和文學(xué)史中呈現(xiàn)“隱退”與“去經(jīng)典化”的趨勢。
20世紀60年代,時任加州大學(xué)伯克利分校東方語言學(xué)主任的白之(Cyril Birch)教授和哥倫比亞大學(xué)的美籍日本文學(xué)家唐納金教授(Donald Keene)受亞洲文學(xué)項目贊助,合作編撰《中國文學(xué)選集:從早期到14世紀》(1965)[Cyril Birch and Donald Keene, ed.,AnthologyofChineseLiterature:FromEarlyTimestotheFourteenthCentury(New York: Grove Press, 1965).]和《中國文學(xué)選集:從14世紀至今》(1972)[Cyril Birch, ed.,AnthologyofChineseLiterature:FromtheFourteenthCentury,tothePresentDay(New York: Grove Press, 1972). ],由紐約重要的叢樹出版社出版。叢書共收錄《漢宮秋》《李逵負荊》和《牡丹亭》三部劇目,《琵琶記》落選。
1994年,美國首屈一指的漢學(xué)家梅維恒(Victor Mair) 編撰的《哥倫比亞中國古典文學(xué)選集》[Victor Mair, ed.,TheColumbiaAnthologyofTraditionalChineseLiterature(New York: Columbia University Press, 1994).]由哥倫比亞大學(xué)出版社推出。該書收錄《琵琶記》《布袋和尚忍字記》《竇娥冤》《荔鏡記》《牡丹亭》《桃花扇》《思凡》等七部戲 。2000年,《簡明哥倫比亞中國古典文學(xué)選集》[Victor Mair, ed.,TheShorterColumbiaAnthologyofTraditionalChineseLiterature(New York: Columbia University Press, 2000).] 問世。簡明版將《琵琶記》與《桃花扇》《布袋和尚忍字記》《荔鏡記》四部劇刪除,僅留《竇娥冤》《牡丹亭》和《思凡》三部代表性劇目。1996年,美國當代著名漢學(xué)家、翻譯家宇文所安(Stephen Owen) 編譯的《諾頓中國文學(xué)選》[ Stephen Owen,AnAnthologyofChineseLiterature,Beginningsto1911 (New York & London: Norton and Company, 1996).] 問世。四部入選的劇目分別是《救風(fēng)塵》《牡丹亭》《桃花扇》和《長生殿》,《琵琶記》不在其內(nèi) 。
2010年,劍橋大學(xué)出版社推出由耶魯大學(xué)孫康宜(Kang-I Sun)和哈佛大學(xué)宇文所安合編的《劍橋中國文學(xué)史》[ Kang-I Sun and Stephen Owen, ed.,TheCambridgeHistoryofChineseLiterature(Cambridge: Cambridge University Press, 2010).](上下冊)。該叢書戲曲部分重點展開論述的是《牡丹亭》《長生殿》和《桃花扇》三部傳奇經(jīng)典,簡要介紹或概括性提及的劇目包括《浣紗記》《燕子箋》《四聲猿》《意中緣》《慎鸞交》《奈何天》《無瑕璧》《報恩緣》《鏡光緣》《吟風(fēng)閣雜劇》《后四聲猿》《張協(xié)狀元》《臨川夢》《綴白裘》《天緣債》《十字坡》《雷峰塔》等等,南戲《琵琶記》與眾多元曲經(jīng)典都被略而未及。
綜上,自20世紀后葉至21世紀的前10年,《琵琶記》在英美權(quán)威中國文學(xué)選集或文學(xué)史的論著中整體呈現(xiàn)“隱退”與“去經(jīng)典化”的趨勢。美國漢學(xué)家奚如谷(Stephen West)說:“沒有哪一種簡史,能夠給予一個時代應(yīng)有的榮耀;所有的故事,都能從被省略的部分得到界定?!盵Sun and Owen, ed.,TheCambridgeHistoryofChineseLiterature, 693.]《琵琶記》的“隱退”與“去經(jīng)典化”也能從入選作品的名單中得到相應(yīng)的界定。
文藝學(xué)理論家童慶炳指出,一部文學(xué)作品能否建構(gòu)成經(jīng)典文學(xué)受到六大要素的影響:“一是文學(xué)作品的藝術(shù)價值;二是文學(xué)作品的可闡釋的空間; 三是意識形態(tài)和文化權(quán)力變動; 四是文學(xué)理論和批評的價值取向; 五是特定時期讀者的期待視野; 六是發(fā)現(xiàn)人(或贊助人) ?!盵 童慶炳:《文學(xué)經(jīng)典建構(gòu)諸因素及其關(guān)系》,《北京大學(xué)學(xué)報》(哲學(xué)社會科學(xué)版),2005 年第 5 期。]《琵琶記》落選《中國文學(xué)選集》《諾頓中國文學(xué)選》《簡明哥倫比亞中國文學(xué)選》和《劍橋中國文學(xué)史》?!杜糜洝吩诋敶⒚乐髁髦袊膶W(xué)論著中的“去經(jīng)典化”的趨勢,正是構(gòu)筑其經(jīng)典性的某些要素朝著反方向生效的結(jié)果。
第一,與作品在異域傳播的可闡釋空間受限有關(guān)。
《琵琶記》“全忠全孝”的主題思想與當代西方崇尚個人主義,追求自由、平等、獨立,強調(diào)公平正義的核心價值觀相左。《琵琶記》的女主角趙五娘是忠貞、賢惠、隱忍、自我犧牲的代名詞,男主角蔡伯喈性格懦弱,做事遲疑,缺乏主見。他孝父母,從父命,事國君,終究還是落得個“三不孝”的罪名,這樣缺乏自由意志力和行動力的主人公難以引起西方現(xiàn)代普通讀者的共鳴?!吨Z頓中國文學(xué)選》入選作品的標準極具說明性:“被選來代表國家烹調(diào)的食品既不能太家常,也不能太富有異國情調(diào):它們必須處于一個令人感到舒適的‘差異’邊緣地帶之中。”[(美)宇文所安:《中國文論:英譯與評論》,王柏華、陶慶梅譯,上海:上海社會科學(xué)院出版社,2003年,第340頁。]
如果元明戲曲只能在《琵琶記》和《牡丹亭》兩者二選一的話,以上四部論著不約而同將《牡丹亭》收錄其中,冷落《琵琶記》?!赌档ねぁ窂呐砸暯侵v述一段超越生死的愛情主題,處于令讀者感到更舒適的“差異”的邊緣地帶,契合英美當代性別研究的熱門話題。追尋自我,向死而生的一段愛情在英美文學(xué)體系下有更闊的闡釋空間。而《琵琶記》宣揚儒家道德的主題傾向太過“中國化”,與目標文化讀者可接受的主題之間有著難以彌補的鴻溝。學(xué)者巴斯(Kate Buss) 從《琵琶記》中讀到的是霸道的父權(quán)制:“父親生前掌控著兒子,死后還對其保有一定的控制權(quán)。兒子無怨地接受、服從。待他熬成為一家之主時,終將迎來可受自己支配的兒子。”[ Kate Buss,StudiesinTheChineseDrama(Boston: The Four Seas Company, 1922) , 33.] 儒家文化獨有的孝道主題無法使其成為特定時期具有國際口味的美食,因此落選。
第二,與編者采用西方文學(xué)傳統(tǒng)的編選原則有關(guān)。
漢學(xué)家受國內(nèi)主流文學(xué)出版機構(gòu)的贊助,編撰面向西方讀者群的中國文學(xué)著作,無論是從提高出版物市場銷售量的角度而言,還是從編著者自身繼承的西方文學(xué)傳統(tǒng)而論,從一開始,他們就是從“自我”出發(fā),帶著“他者”的視角,編撰服務(wù)于西方文學(xué)的中國文學(xué)選集。白之在《中國文學(xué)選集》(1965)的序言中說:“首先,我們對文學(xué)的定義是現(xiàn)代西方式的,而非傳統(tǒng)中國式的,是狹義的,而非廣義的”。[ Birch and Keene, ed.,AnthologyofChineseLiterature:FromEarlyTimestotheFourteenthCentury, xxiv.]《中國文學(xué)選集》按照西方戲劇的分類,將《漢宮秋》和《李逵負荊》分別作為悲劇和喜劇的典范進行論述。其實,從“為我所用”的東方學(xué)視角譯介中國文學(xué)早在19世紀就已濫觴。漢學(xué)家德庇時(John F. Davis, 1795—1890)選譯《漢宮秋》的理由是:“該劇出色地遵守了我們對文學(xué)經(jīng)典的定義。它的戲劇行動是完整的,比英國戲劇更加嚴格地遵守了時間和地點的統(tǒng)一性?!盵Epiphanius Wilson,ChineseLiterature(London & New York: The Colonial Press, 1900), 283-284.]
可見,英美學(xué)者從中國文學(xué)庫中挑選作品時,總是拿著一把由西方的文化傳統(tǒng)和文學(xué)觀念編織而成的網(wǎng)篩,凡是不能在西方話語體系下“被言說”的中國經(jīng)典都無法通過“篩眼”進入西方文學(xué)庫。經(jīng)過“文化過濾”后篩選出的作品才有資格編入大學(xué)教材或文學(xué)史冊內(nèi),反映了西方中心主義的意識形態(tài)對編撰者的操控作用?!杜糜洝窂闹黝}思想、人物塑造和戲劇結(jié)構(gòu)上都不符合西方戲劇文學(xué)觀的“規(guī)范”,無怪乎在當代英美主流文學(xué)出版物中被隱去。
第三,與當代主流的文學(xué)理論和批評的價值取向有關(guān)。
20世紀后半葉, 西方后現(xiàn)代思潮風(fēng)起云涌。后殖民主義、馬克思主義、女性批評、文化批評、新歷史主義等文學(xué)理論與批評的興起對傳統(tǒng)文學(xué)觀念發(fā)出挑戰(zhàn),導(dǎo)致文學(xué)批評難以僅在封閉的文學(xué)或文本內(nèi)部展開。后現(xiàn)代文學(xué)研究以反邏各斯中心主義、反形而上學(xué)、反總體性、反理性和反主體性等為理論特征。這些誓與現(xiàn)代性作決裂的后現(xiàn)代的批評觀,無疑會對浸淫其中的漢學(xué)家產(chǎn)生影響,并投射到他們對中國經(jīng)典的審美判斷上。
當代對經(jīng)典的質(zhì)疑最為激進的反叛聲音或許來自文化研究。20世紀60、70年代英國“伯明翰學(xué)派”的文化研究者主張,文化不能再是精英的、貴族的,而應(yīng)是日常的、大眾的、平民的文化。一方面,文化研究“通過指向當代仍有著活力、 仍在發(fā)生著的文化事件來冷落寫在書頁中的經(jīng)過歷史積淀的并有著審美價值的精英文化產(chǎn)品; 另一方面, 它又通過把研究的視角指向歷來被精英文化學(xué)者所不屑的大眾文化甚或消費文化?!盵 王寧:《文學(xué)經(jīng)典的構(gòu)成和重鑄》。]“非精英化”和“去經(jīng)典化”成為文化研究的兩個重要特征,影響了歐美文學(xué)批評的重心與走向。
《諾頓中國文學(xué)選》的編譯者宇文所安有意識引入“經(jīng)典”與“反經(jīng)典”這組二元對立的概念來說明入選作品的類型?!氨具x集的入選作品既非保守的‘經(jīng)典’概念(盡管選集包含了相當大一部分的經(jīng)典作品),也非想通過那些被壓抑和忽視的作品來構(gòu)建‘反經(jīng)典’(盡管選集中也有這樣的作品)”。[ Owen,AnAnthologyofChineseLiterature,Beginningsto1911, xli.] 循此原則,選集收錄《牡丹亭》《桃花扇》《長生殿》三部傳奇“經(jīng)典”,和一部元曲《救風(fēng)塵》?!毒蕊L(fēng)塵》以反映社會邊緣人物妓女的艱辛生活為主題,打破中國戲劇文學(xué)“才子佳人”的典型的敘事方式,是“正統(tǒng)”文學(xué)之外的“非經(jīng)典”的作品。入選作品在“經(jīng)典”與“非經(jīng)典”中維護著微妙的平衡。同樣,《哥倫比亞中國古典文學(xué)選集》將《布袋和尚忍字記》《荔鏡記》《思凡》等“非經(jīng)典”作品收錄其中,正如編者梅維恒在序言中所說的:“‘中國文學(xué)’的概念直到現(xiàn)在仍舊相當狹隘而刻板。經(jīng)典需要擴展。在某種程度上說,這是一部打破經(jīng)典的選集?!盵Mair, ed.,TheColumbiaAnthologyofTraditionalChineseLiterature, xxiii.]為西方讀者呈現(xiàn)一幅更加真實、全面的中國文學(xué)的圖景成為編者選錄“非經(jīng)典”文學(xué)的理由,實則是“以社會正義的名義,摧毀著人文學(xué)科和社會科學(xué)中的所有思想標準和審美標準”[ Bloom Harold,TheWesternCanon:TheBooksandSchooloftheAges(New York: Harcourt Brace & Company, 1994), 18. ],打破“經(jīng)典”與“非經(jīng)典”的界線,順應(yīng)時代書寫普通人、大眾生活的文藝潮流,以此滿足大眾文化市場對“非經(jīng)典”文學(xué)的需求。
按“文學(xué)文化史”理念編寫的《劍橋中國文學(xué)史》(2010)被打上新歷史主義批評[ 新歷史主義誕生于20世紀80年代的英美文化和學(xué)術(shù)界。它將歷史考察帶入文學(xué)研究,強調(diào)文學(xué)與文化之間的聯(lián)系,認為文學(xué)隸屬于大的文化網(wǎng)絡(luò),關(guān)注作品與物質(zhì)文化及其他文化文本的對話和循環(huán)。]的烙印。該書突破傳統(tǒng)文類和朝代分期的編寫體例,采取更具整體性的文化史方法,更加“關(guān)注過去的文學(xué)是如何被后世過濾并重建的”[ 孫康宜, (美)宇文所安主編:《劍橋中國文學(xué)史》(下), 劉倩等譯,北京: 三聯(lián)書店, 2013年, 第3頁。],從而達到“要質(zhì)疑那些長久以來習(xí)慣性的范疇,并撰寫出一部既富創(chuàng)新性又有說服力的新的文學(xué)史”[ 孫康宜,(美)宇文所安主編:《劍橋中國文學(xué)史》(下),第2頁。] 的目的,對長久以來習(xí)慣性范疇的質(zhì)疑意味著對傳統(tǒng)文學(xué)標準的質(zhì)疑、消解與解構(gòu)。
與漢學(xué)界普遍認為元代是中國戲曲的黃金時代的觀點不同,《劍橋中國文學(xué)史》認為“對于戲劇而言,晚明是一個偉大的時代”。[ 孫康宜,(美)宇文所安主編:《劍橋中國文學(xué)史》(下),第152頁。]書中重點梳理明清雜劇和傳奇文學(xué)以及昆曲藝術(shù)的形成、流傳、后世對其重塑的文學(xué)文化史脈。《浣紗記》《牡丹亭》《長生殿》《桃花扇》《三婦合評牡丹亭還魂記》以及徐渭、李漁的多種雜劇劇目都因之收錄其中。
元曲經(jīng)典和南戲《琵琶記》的隱去,則是因為編者認為,從文學(xué)文化史的角度來講,“臧懋循(1550-1620)的《元曲選》應(yīng)被置于萬歷年間的語境中加以理解”,[ 孫康宜,(美)宇文所安主編:《劍橋中國文學(xué)史》(下),第161頁。]除《永樂大典》戲文三種外,“現(xiàn)存的南戲戲曲并不是宋代、明初南戲的例證,而是晚明戲迷們調(diào)整、甚至完全重寫后的產(chǎn)物?!盵 孫康宜,(美)宇文所安主編:《劍橋中國文學(xué)史》(下),第162頁。] 經(jīng)明人編撰和改本后的元曲和南戲作品反映的是明代的美學(xué)思想與價值觀念,成為難以體現(xiàn)時代文化與文學(xué)追求的“失真”文學(xué),其經(jīng)典性由此被否定與解構(gòu)。
至此,不禁要追問,為何《琵琶記》的經(jīng)典性能得到19世紀西方漢學(xué)家的認可?答案的關(guān)鍵還是與時代的文學(xué)理論和批評的價值取向有關(guān)。
19世紀中葉,歐洲的現(xiàn)代主義戲劇思潮與現(xiàn)實主義戲劇理念尚未完全發(fā)展成熟,盡管時代主流的戲劇思潮是浪漫主義,但西方戲劇源頭的古希臘悲劇和新古典主義仍被不少戲劇家奉為圭臬。德國浪漫主義詩人、戲劇家席勒(J. von Schiller,1759-1805)在《好的常設(shè)劇院究竟能夠起什么作用?論作為一種道德機構(gòu)的劇院》(1784)一文中寫道:“如果道德不再得到教導(dǎo),宗教不再得到信仰,如果法律不再存在,這時能引導(dǎo)我們的只有戲劇。”[ (德) 席勒:《秀美與尊嚴:席勒藝術(shù)和美學(xué)文集》,張玉能譯,北京:文化藝術(shù)出版社,1996年版,第10—11頁。] 新古典主義強調(diào)戲劇道德勸誡的作用與中國古典戲劇“厚仁倫、美教化、移風(fēng)俗”的美學(xué)原則是一致的,與《琵琶記》凸顯風(fēng)化的創(chuàng)作宗旨是吻合的。
《琵琶記》注重道德效用的主題成為作品獨特的風(fēng)格標簽。法國評論家馬尼安(Charles Magnin, 1793-1862) 認為《琵琶記》“充滿道德意味卻又與宗教無關(guān)”[ Charles Magnin, “LePi-Pa-Ki, ouHistorieduLuth”,JournaldesSavants, January (1843), 42.],這樣杰出的作品可以與法國的狄德羅和萊莘的作品相媲美。沃德爵士引用彌爾頓(John Milton,1608-1674)的道德寓言劇《酒神之假面舞會》(Comus,1634)中的詩句“美德衰微,天必佑之”[ Ward,Pi-Pa-Ki, 247.] 為《琵琶記》頌揚忠孝、賢惠、謙讓的美德做注解。巴贊(Artonine Bazin)在翻譯《琵琶記》時指出,“中國戲劇有其自身的創(chuàng)作宗旨。它確立了藝術(shù)不為藝術(shù)而作的創(chuàng)作理念。這個古老的命題在今天依舊備受爭議?!盵Bazin,LePi-pa-ki.ou,L’HistoireduLuth, XIII. ] 此言表明,“藝術(shù)不為藝術(shù)而作的理論”并非中國戲劇獨有的美學(xué)追求。強調(diào)戲劇的社會功能,在道德精神尚未全面淪陷,功利理性主義尚未占主流,現(xiàn)代主義處在上升階段的19世紀的西方文藝批評中仍占有一席之地?!斑@個古老的理論”還包含著古希臘悲劇強調(diào)的“凈化”的功能,波斯奈特從比較文學(xué)的視角,將《琵琶記》關(guān)注倫理道德的劇作主旨提升至世界文學(xué)的意義:“如果戲劇創(chuàng)作的宗旨,如亞里士多德所言,是通過憐憫和恐懼凈化人的心靈與情感,那么,對《琵琶記》劇作功能的描述似乎印證了古希臘戲劇藝術(shù)家的預(yù)期效果?!盵Posnett, “Pi-Pa-KiorSan-Pou-Tsong”, 319.] 《琵琶記》強調(diào)風(fēng)化的主題是對古希臘悲劇“凈化”說的一次成功實踐。在中西相似的戲劇美學(xué)原則的關(guān)照下,《琵琶記》的經(jīng)典性沒有受到西方學(xué)者的挑戰(zhàn),而是自然接受,確認經(jīng)典。
經(jīng)典是一個民族文化精神的藝術(shù)表達。離開本民族的文化與文學(xué)的土壤,進入異質(zhì)文明與詩學(xué)傳統(tǒng)后,經(jīng)典便成為“無根”之文學(xué),難免會因文化模子的不同而出現(xiàn)“去經(jīng)典化”或“經(jīng)典”重構(gòu)的現(xiàn)象。這是文學(xué)在跨異質(zhì)文明語境下傳播的一個自然結(jié)果。
《琵琶記》在海外傳播與接受過程中其“經(jīng)典性”整體上呈現(xiàn)“確認經(jīng)典”、“承繼經(jīng)典”和“經(jīng)典隱去”的歷時性的特征。古希臘悲劇的“凈化說”與新古典主義對戲劇道德勸誡功用之強調(diào),為19世紀西方學(xué)者認可與確認《琵琶記》的經(jīng)典性提供文學(xué)理論的支撐。華裔學(xué)者對本民族文學(xué)和文化懷有集體無意識的認同感,他們以“文化中間人”的身份在海外承繼、闡釋《琵琶記》的經(jīng)典性?!杜糜洝吩诋敶⒚缹W(xué)者編撰的中國文學(xué)選集或文學(xué)史著作中呈現(xiàn)“隱退”與“去經(jīng)典化”的趨勢,與作品的闡釋空間,編者的編選原則,以及時代主流的文學(xué)理論和批評的價值相關(guān)。當代西方漢學(xué)家將《琵琶記》從經(jīng)典的殿堂上拽下來,將某些非經(jīng)典文學(xué)上升為經(jīng)典,完成了對中國戲劇經(jīng)典的重構(gòu),部分地改寫了中國文學(xué)史。對此,不必認為這是西方漢學(xué)家對中國經(jīng)典蓄謀的歪曲、改造、或者滲透。西方漢學(xué)家所處的文化語境以及他們自身接受的學(xué)術(shù)訓(xùn)練、眼界,讓他們的研究思維和方法迥異于中國的文學(xué)研究者??绠愘|(zhì)文明語境下,經(jīng)典傳播與文學(xué)交流更需要“存異”而非“求同”的心理,否則,就有可能失去漢學(xué)存在的特有意義。