国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語新聞詞匯認(rèn)知的話語識解: “后真相”的視角

2021-12-04 14:19何永成
關(guān)鍵詞:語詞詞匯英語

何永成

(溫州大學(xué)外國語學(xué)院,浙江溫州 325035)

對身處“后真相”時代的英語學(xué)習(xí)者而言,英語新聞是開展閱讀訓(xùn)練、夯實(shí)詞匯習(xí)得和獲取最新資訊的上佳素材,但礙于新聞詞匯特有的語言時效、創(chuàng)新機(jī)制與文化意涵,不少英語學(xué)習(xí)者在閱讀理解過程中往往會感到一籌莫展。有鑒于此,借助批判話語分析的研究來解讀英語新聞詞匯的生成手段、傳播機(jī)理與意義體系,進(jìn)而竭力拓展英語學(xué)習(xí)者的詞匯認(rèn)知廣度和深度,以有效提升自身的語言素養(yǎng)與媒介素養(yǎng),已然成為一件迫在眉睫之事。

一、批判話語分析

批判話語分析(Critical Discourse Analysis,CDA)是近二三十年興起的與特定社會意識形態(tài)相關(guān)聯(lián)的研究領(lǐng)域,它既是一種理論,又是一種方法,其批判性地對語言進(jìn)行跨學(xué)科甚至超學(xué)科的研究,但其不以語言的內(nèi)在結(jié)構(gòu)和功能為研究目標(biāo),而是通過語言分析來剖釋社會生活中的各種實(shí)際問題[1]。CDA將宏觀的社會分析與微觀的文本語言分析有機(jī)結(jié)合起來,旨在揭示語言、意識與權(quán)力之間某些隱性的聯(lián)系。雖說CDA有其共同遵循的基本原則,但涉及到具體的分析策略時,各方卻意見不一。本文所采用的是Fairclough的分析模式,該模式涵蓋三個層面,即對地方、機(jī)構(gòu)及社會語域里的話語關(guān)系與社會實(shí)踐進(jìn)行“描述”“譯說”和“解釋”[2]??梢哉f,話語是社會斗爭過程的一個環(huán)節(jié),社會斗爭層面的話語分析一來揭露斗爭的本質(zhì),二來展現(xiàn)文本中的各類話語是如何維持或改變現(xiàn)存權(quán)力關(guān)系的。

二、英語新聞詞匯認(rèn)知的話語識解:“后真相”的視角

囿于媒介素養(yǎng)的匱乏,置身于“后真相”時代的英語學(xué)習(xí)者往往無法充分領(lǐng)略美英主流媒體所慣常使用的新聞宣傳手段,為此,在對其間形成的“語義噪音”開展信息解碼時,也就很難做到精準(zhǔn)無誤,而新聞閱讀中的“語義噪音”則大多通過詞匯這一載體來實(shí)現(xiàn)。事實(shí)上,英語新聞報道是一個歷經(jīng)多次詞匯選擇的過程,其中夾帶著極為復(fù)雜的語言結(jié)構(gòu)和意識形態(tài)。誠如Van Dijk所述,“新聞話語中詞匯的選擇是顯現(xiàn)或隱含觀點(diǎn)和意識形態(tài)的一種重要手法”[3]。有鑒于此,在開展新聞報刊教學(xué)時,需引領(lǐng)學(xué)生基于詞匯選擇去洞察事實(shí)真相,即新聞?wù)Z篇所突顯的真實(shí)事件,只不過是經(jīng)過“選擇”和“塑造”的結(jié)果。畢竟西方媒體記者在報道時會引入盡可能多的異質(zhì)聲音,進(jìn)而把新聞?wù)Z篇建構(gòu)成一類不同利益攸關(guān)方協(xié)商斗爭的思想激辯載體,最終潛移默化地傳遞自身所推崇的交際意涵??v觀英語新聞詞匯對世界文化的再現(xiàn)特征,在進(jìn)行新聞閱讀理解時亟需警惕關(guān)鍵信息模糊化、個體意見事實(shí)化、專有名詞普通化、語詞審美情感化四類問題。

(一)關(guān)鍵信息模糊化

雖說英語新聞詞匯浩瀚多變、層出不窮,但往往也不難發(fā)現(xiàn)其中關(guān)聯(lián)的特指信息專題。其實(shí),英語學(xué)習(xí)者一旦識解語詞內(nèi)涵,相關(guān)的理解障礙和思辨困難便會隨之消弭。譬如《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》于2018年9月29日曾刊發(fā)一則以“Exit the Dragon”為題的新聞①參見:Stephen G. Exit the Dragon [EB/OL]. [2018-09-29]. http://www. economist.com/News/Business。,若學(xué)習(xí)者缺乏相應(yīng)的文化背景知識,便極易將其誤讀為“外資紛紛撤離”等似是而非的意蘊(yùn)。其實(shí),該標(biāo)題意即“巨龍抽身”,因?yàn)槲闹兴竾乙殉雠_新法律,并明文禁止垃圾進(jìn)口,撼動了垃圾貿(mào)易的現(xiàn)有格局。該國曾經(jīng)有很長一段時間內(nèi)是世界上最大的“洋垃圾”進(jìn)口國②參見:吳春偉. 大陸“洋垃圾”禁令使美回收業(yè)愁云慘霧 沒賺錢還倒賠[N]. 參考消息,2018-10-14。,但隨著環(huán)保意識的增強(qiáng),必須壯士斷腕,以顯示改善社會環(huán)境問題的國家意志。鑒此,也不難看出某些國家、尤其是某些大型廢品回收公司因利益受損而陡增的業(yè)務(wù)憂慮。眾所周知,垃圾處理一向倚重“收集、分類、出口”③參見:許燕紅. 中國“洋垃圾”禁令重塑全球廢品貿(mào)易[N]. 參考消息,2018-09-29。等三維體系,現(xiàn)今一維疑是坍塌,可見,內(nèi)心之郁悶也就不言而喻。此外,西方政治體制中盛行的競選活動有時也會催生一大批極易讓人望文生義以致全面誤解的新聞?wù)Z詞,諸如“political campaign”意即“競選運(yùn)動”而非“政治運(yùn)動”;“baby-kisser”喻指“善于籠絡(luò)人心的政客”而非“親吻孩子的人”,“hard money”暗隱“合法政治資金”而非“硬幣”。其實(shí),這類貌合神離的含混表述在本質(zhì)上是一類“信息戰(zhàn)”(disinformation campaign),其終極目的在于達(dá)致傳播學(xué)權(quán)威John C. Merrill眼中的“新聞控制”(news management)[4]之效,進(jìn)而勾勒出一種人人參與、策略繁復(fù)的競選氛圍。又如在2018年11月初某國的中期選舉中,“rainbow wave”④參見:丹妮. 牛津熱詞:彩虹浪潮[EB/OL]. [2018-11-14]. http://www. chinadaily.com.cn/language tips。(彩虹浪潮)一詞頻現(xiàn)于報端,不少學(xué)習(xí)者一見“rainbow”一詞,便不無偏頗地將其與社會特殊群體劃上等號,但此般理解其實(shí)是不甚確切的。隨著“全球酷兒化”(global queering)[5]現(xiàn)象的泛濫,人們對GLBTIQ(gay, lesbian, bisexual, transgender, intersex, queer)群體的彩虹旗標(biāo)志已然習(xí)以為常??梢哉f,此間的rainbow雖與此類人群有著特定的關(guān)聯(lián),但“rainbow wave”(彩虹浪潮)這一現(xiàn)象則更多的是暗隱政治版圖已然不同于傳統(tǒng)的紅藍(lán)圖譜,因某黨在本次中期選舉中表現(xiàn)優(yōu)異,并在各個領(lǐng)域相繼贏得了控制權(quán)。有鑒于此,“rainbow wave(彩虹浪潮)”表明該國政壇持續(xù)多年的原有局面已然不復(fù)存在,而新的政黨正開始以全新的面貌引領(lǐng)該國社會政治生活的方方面面。再如,《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》曾有一期新聞的商業(yè)版塊以“WeFlat”①參見:Ruixin L. WeFlat [EB/OL]. [2018-11-10]. http://www. economist.com/News/Business。為題對互聯(lián)網(wǎng)公司騰訊的業(yè)務(wù)構(gòu)成、發(fā)展現(xiàn)狀及市場策略作了全面分析。不少讀者由于媒介素養(yǎng)蒼白,面對此類仿造語詞往往會覺得語義模糊、不置可否。其實(shí),在世界經(jīng)濟(jì)下行壓力日增的時代背景下,騰訊也不可避免地面臨著行業(yè)窘境。眾所周知,騰訊的主要盈利板塊為微信業(yè)務(wù),其英文為“WeChat”,而flat用作形容詞時,則往往意指“平坦的、輪胎沒氣的、癟的、氣不足的”等義,有鑒于此,標(biāo)題中的“WeFlat”一詞無妨引申為“生意或貿(mào)易不景氣”,從音韻角度考量則可譯為“微遜”,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)與“微信”諧音的隱喻效果。不可否認(rèn),英語新聞報道中關(guān)鍵信息模糊化現(xiàn)象的出現(xiàn),有時又與詞匯豐富的關(guān)聯(lián)意義密不可分,譬如讀者耳熟能詳?shù)摹癱owboy”一詞,一旦進(jìn)入某個特定的新聞?wù)Z境,其內(nèi)涵便會得以極大的拓展,意指“吃苦耐勞、酷愛自由、敢于冒險”等。無獨(dú)有偶,“sin taxes”亦非“對罪犯征稅”,而是特指“對煙、酒、賭博等所征收的罪孽稅”。

(二)個體意見事實(shí)化

Halliday[6]認(rèn)為語言具有三大功能,即“概念功能”“人際功能”和“語篇功能”,其中“概念功能”指的是語言對人們在現(xiàn)實(shí)世界(包括內(nèi)心世界)中各種經(jīng)歷的表達(dá),它跟人們的思想觀點(diǎn)和意識形態(tài)密切相關(guān)。眾所周知,2019年有關(guān)某國高考招生舞弊的報道甚囂塵上,一時間再次引發(fā)了世人對該國高考SAT的熱議。自上世紀(jì)30年代,SAT首次被用作高校獎學(xué)金申請者的考核遴選機(jī)制以來,坊間便一直對其信度和效度質(zhì)疑不絕。置身于招生舞弊和考試改革的輿論漩渦,眾媒體更是疾呼“reining in the test of tests”,此間媒體看似應(yīng)景的發(fā)聲,一經(jīng)渲染報道,便會在瞬間取得病毒復(fù)制般的暈輪效應(yīng),進(jìn)而激起廣大民眾對SAT這一心目中“最為重要的考試”(the test of tests)的跟蹤式關(guān)注②參見:Wildavsky B. Reining in the Test of Tests [N]. U.S. News & World Report, 2001-03-05。。再如“sore loser”一詞現(xiàn)雖頻現(xiàn)于報端雜志,但對不少新聞閱讀者而言,有時依然存在著一定的理解障礙。2020年11月24日,NFL新聞曾刊出一篇推文,題為“Tom Brady’s refusal to accept defeat makes him a sore loser”③參見:Thompson C. Tom Brady’s Refusal to Accept Defeat Makes Him a Sore Loser [EB/OL]. [2020-11-24]. http://www. fansided.com/NFL/tweet。。湯姆·布蘭迪系著名職業(yè)美式橄欖球運(yùn)動員,曾被譽(yù)為NFL歷史上最偉大的四分衛(wèi)。可以說,上述推文甫一發(fā)布,其在賽場上“輸不起”的形象便成既定事實(shí)。另如著名政治學(xué)教授Graham[7]在其2017年所著之暢銷書Destined For War: Can America and China Escape Thucydides’s Trap中曾多次援引“red men”一詞④參見: Allison G T. Destined for War: Can America and China Escape Thucydides’s Trap? [M]. New York: Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company, 2017。,若讀者歷史知識較為匱乏,在讀到該詞時則往往會覺得不甚理解。其實(shí),這與著名的“西進(jìn)運(yùn)動”(the Westward March)有著千絲萬縷的聯(lián)系,持續(xù)幾個世紀(jì)的“西進(jìn)運(yùn)動”史稱“血淚之路”(Trail of Tears),而此間red men恰恰指稱印第安人。再如,在瀏覽有關(guān)某國的新聞報道時,讀者們常會遇及“A House in Two Parts”之類的標(biāo)題,雖說該標(biāo)題向受眾傳遞了一個既定的歷史文化事實(shí),但若對該國缺乏特定的背景認(rèn)知,便極易滑入新聞解讀的泥沼。其實(shí),自二戰(zhàn)以來,該國講法語的地區(qū)因自身語言和文化的獨(dú)特性一直與其它講英語的地區(qū)隔閡至深且矛盾重重,該國也藉此成了世界上著名的沉浸式雙語學(xué)習(xí)圣地。又如金融報道中慣常出現(xiàn)的“Paper Gold”一詞,乍看意即“紙黃金”,但其真正展示的卻是國際結(jié)算貨幣的強(qiáng)大功能。隨著人民幣被正式納入SDR(Special Drawing Right,也即“特別提款權(quán)”)體系,其作為第五大國際結(jié)算貨幣的事實(shí)便廣受各界矚目①參見:IMF Factsheets. Special Drawing Rights (SDR) [EB/OL]. [2021-02-18]. https://www.imf.org/en/About/Facts heets/Sheets/2016/08/01/14/51/Special-Drawing-Right-SDR。。也正因如此,國際金融界又開始擔(dān)心未來可能會出現(xiàn)的貨幣戰(zhàn)。其實(shí),持續(xù)有年的貿(mào)易戰(zhàn)已然證明此類擔(dān)心并非杞人憂天,而是對金融主權(quán)爭奪漸趨激烈的事實(shí)闡述。

一言蔽之,鑒于語言固有的“概念功能”,英語新聞報道中個體意見事實(shí)化的案例也往往隨著社會文化事件的層出不窮而屢見不鮮,如《流浪地球》因其有別于好萊塢大片的故事主線和精神內(nèi)核而取得了票房逆襲,從而開創(chuàng)了中國科幻片的新紀(jì)元。于是乎,媒體在營造瞬即心理回饋的同時,不惜筆墨地對其大加褒揚(yáng),最終在報刊網(wǎng)絡(luò)的醒目位置留下了眾多事實(shí)化的正面表述,諸如“a sci-fi movie of epic scale(史詩級的科幻電影)”②參見:Wu Yan. China’s Box Office: “The Wandering Earth” Leads Spring Festival New High [EB/OL]. [2019-02-12]. https: //news.cgtn.com/news/3d3d774d784d6a4e32457a6333566d54/index.html。、“the best sci-fi movie of 2019(2019年最佳科幻電影)”③參見:Travis Johnson. Chinese Blockbuster the Wandering Earth Might be the Best Sci-fi Movie of 2019 [EB/OL]. [2019-02-19].https://www.flicks.com.au/reviews/chinese-blockbuster-the-wandering-earth-might-be-the-best-sci-fi-movi e-of-2019/。、“China’s first homemade sci-fi blockbuster(中國首部國產(chǎn)科幻大片)”④參見:Julia Pierrepont III, Gao Shan. Spotlight: China’s First Homemade Sci-fi Blockbuster “The Wandering Earth” Orbits U.S. Theaters [EB/OL]. [2019-02-15]. http: //www.xinhuanet.com/english/2019-02/15/c_137822420.htm。等。又如,外媒在報道政治人物的履職狀況時喜歡不留情面地以事實(shí)說事,故而媒體報端較常出現(xiàn)“fare well or farewell”之類的標(biāo)題,看似媒體對政治人物的公開喊話,實(shí)際上傳遞的卻是民眾對政治人物職業(yè)精神的事實(shí)性期待。

(三)專有名詞普通化

語言學(xué)者Smith[8]認(rèn)為現(xiàn)代英語中有不少源于專有名詞的詞匯,主要涉及人名、地名、書名以及商品名等。而在當(dāng)下的新聞報道中,專有名詞普通化的現(xiàn)象也是屢見不鮮。譬如在有關(guān)商業(yè)談判的報道中,一方不時會說,“I need your John Hancock”,讀者若對《獨(dú)立宣言》缺乏了解,便很難悟得個中真義。其實(shí),John Hancock是在《獨(dú)立宣言》上署名的戰(zhàn)士中,將自己的名字簽得又好又大的那個人,他的簽名美觀大方且個頭也比別的大,故而常將John Hancock視為“簽名、署名”之意⑤參見:Andrea. 這些英文名都“別有深意”[EB/OL]. [2018-12-09]. https://www.hjenglish.com/new/p1129678/。。倘若某知名人士找了一位相貌平平的女性作為結(jié)婚對象,那各類媒體便會極盡所能地進(jìn)行多方位的報道,于是乎常會出現(xiàn)“I wonder why a handsome man like X married such a plain Jane”之類的句式。當(dāng)然,鑒于該結(jié)婚對象的綜合信息,讀者不難理解此間“a plain Jane”⑤意即“長相不起眼、外貌平凡的女人”。在有關(guān)某國政策的新聞報道中,常會遇及諸如“Obama, Syria And The Doubting Thomases”之類的標(biāo)題,此間的“doubting Thomases”應(yīng)是指“那些出于自身利益考量而對政策的未來走向心存疑慮的人”。后來,“doubting Thomas”一詞便用來指稱“那些不肯輕易相信別人的人”⑤參見:Andrea. 這些英文名都“別有深意”[EB/OL]. [2018-12-09]. https://www.hjenglish.com/new/p1129678/。。再如,在人們健康意識高漲的今天,轉(zhuǎn)基因食品的食用安全性儼然成了爭論的焦點(diǎn),有關(guān)英文表述更是繁復(fù)不一,較為常見的有“genetically modified food” “bioengineered food”“Frankenstein food”等,其中“Frankenstein”一詞典出英國作家瑪麗·雪萊于1818年創(chuàng)作的長篇小說《弗蘭肯斯坦》⑥參見:雪萊. 弗蘭肯斯坦[M]. 張劍,譯. 北京:中國城市出版社,2009。,原指“科學(xué)怪人、作法自斃的人”,歷經(jīng)語境引申該詞在“Frankenstein food”這一表述中則被用作修飾語,意即“怪誕的”,兩相組合其語義便成了世人眼中的“惡魔食品”。又如在新聞標(biāo)題“Steve Jobs, A Genius With The Midas Touch: Les Moonves Doesn’t Think So”中,“the Midas Touch”①HarperCollins Publishers. Definition of “the Midas Touch” [EB/OL]. [2021-02-25]. https://www.Collinsdic tionary. com/dictionary/english/the-midas- touch。一詞典出希臘神話中邁達(dá)斯國王點(diǎn)石成金的故事,該詞通常用于商業(yè)領(lǐng)域,意指“一個人財(cái)運(yùn)亨通,無論干什么行當(dāng)都能成功”,此則用來夸贊蘋果公司創(chuàng)始人史蒂夫·喬布斯的商業(yè)天才。

新聞報道中一些涉及地名、書名和人名的表述時常會成為新聞解讀的絆腳石。試看以下句子“He is doing well, but he won’t set the Thames on fire”中“set the Thames on fire”一詞因內(nèi)涵豐富而絕不能在理解上顧名思義,其正確析意應(yīng)為“做出驚人之事而一舉成名”。再如句子“They offer specific legislative changes, not vague utopias”,此間讀者似乎很難弄懂該句后半部分的真實(shí)意蘊(yùn)。其實(shí),“Utopia”一詞源出Thomas More于1516年所著之《烏托邦》一書②參見:托馬斯·莫爾. 烏托邦[M]. 戴鎦齡,譯. 北京:商務(wù)印書館,2009。,最初隱指“理想中的完美境界”,歷經(jīng)語境重置,句中的“vague utopias”一詞便不難被理解為“模糊的、不可能完成的改良計(jì)劃”。同樣,讀者們在理解“His income mainly derived from shylocking”一句時,也應(yīng)悟透“shylock”一詞之出處,該詞原指莎士比亞劇作《威尼斯商人》中的放高利貸者,歷經(jīng)詞性活用“shylocking”便意指“放高利貸”。再如于2018年3月火爆網(wǎng)絡(luò)的“be Tillersoned”一詞,該詞的生成與某國前國務(wù)卿緊密相關(guān),當(dāng)時其在結(jié)束外訪的歸途中沒事兒看手機(jī)刷推特,才突然知道自己已被解雇,后經(jīng)渲染該詞便意指“在社交媒體上被拋棄”。

(四)語詞審美情感化

語言具有政治性,語言是意識形態(tài)的工具,其對政治權(quán)力如何獲得以及政治意向如何得以表達(dá)、理解與解釋都有很大影響[9]。有鑒于此,讀者們在遇及“Selfie vs Sharks”這一新聞標(biāo)題時便極易陷入認(rèn)知迷茫。此間,新聞作者把“自拍”和“鯊魚”這兩個毫不相干的語詞巧妙地組合在一起后,其審美旨趣和情感態(tài)度值得讀者反復(fù)揣摩。該標(biāo)題的深層用意在于陳述一個事實(shí),即“近多年來死于自拍的人數(shù)已遠(yuǎn)超去海濱游泳而被鯊魚咬死的人數(shù)”。眾所周知,作為當(dāng)下一類社交風(fēng)尚,“自拍”已然成為全媒體時代不可或缺的傳播載體,但其在風(fēng)靡的同時卻又催生了不少本該避免的悲劇,因?yàn)椤白耘摹蓖c“低頭族(phubber)”等密切關(guān)聯(lián),而關(guān)于“低頭族”的危害世人皆知??梢哉f,作者在這一標(biāo)題中流露的審美情感是顯而易見的,那就是警示民眾去反思“自拍”這一社交現(xiàn)象及其帶來的社會問題。再如2018年11月某國爆發(fā)的聲勢浩大“黃馬甲運(yùn)動”,一場原本以“降低油價”為主要訴求的人民游行最終演變成暴動,而《泰晤士報》卻將其描繪成“This is the start of a revolution”③參見:Adam Sage. France in Revolt. Yellow Vest Protests: This is the Start of a Revolution. We Can’t Back Down Now [N]. The Times, 2018-12-04。,其中夾帶審美情感的報道心態(tài)可謂一覽無遺。因?yàn)樵谖鞣降脑捳Z敘事中,“革命”一詞向來承載著別樣的社會意蘊(yùn),而反觀該國今日之動蕩,則再次見證了意大利歷史學(xué)家貝奈戴托·克羅齊“一切歷史都是當(dāng)代史”這一著名論斷的真理性。眾所周知,1789年,該國爆發(fā)了嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)危機(jī),民眾強(qiáng)烈抗議國王強(qiáng)加賦稅之舉,此類不滿一經(jīng)啟蒙思想的煽動,便使民眾頓時迸發(fā)出激進(jìn)情緒④參見:柏克. 法國大革命反思錄[M]. 馮麗,譯. 南昌:江西人民出版社,2015。?,F(xiàn)新聞報道以此作比,在深描騷亂嚴(yán)重性的同時,也極大地渲染出語詞取舍的情感色彩。再如《華盛頓郵報》在其扉頁上赫然標(biāo)注著“Democracy dies in darkness”的字樣,綜觀這三個首字母均為“d”的關(guān)鍵語詞,讀者在感嘆新聞標(biāo)題修辭“頭韻”的妙用之余,更應(yīng)去審視《華盛頓郵報》與政府的關(guān)系??梢哉f,其扉頁所示足以表明報社對當(dāng)局作為的批評。又如足球運(yùn)動作為當(dāng)今世界頗受關(guān)注的運(yùn)動項(xiàng)目,每逢重要賽季更是觀者云集,當(dāng)然綠茵場上不和諧的事件也時有發(fā)生。試看新聞標(biāo)題“Soccer Kicks off with Violence”,也許不難體會作者通過使用“雙關(guān)語”這一辭格手段所達(dá)致的諷刺、詼諧之效,但讀者更應(yīng)破解作者對失去理智的球迷在足球開踢之日惹是生非的情感鞭撻。2021年1月25日,習(xí)近平總書記在世界經(jīng)濟(jì)論壇“達(dá)沃斯議程”對話會上的特別致辭中曾提及“你輸我贏、贏者通吃不是中國人的處世哲學(xué)”①參見:新華網(wǎng). 習(xí)近平在世界經(jīng)濟(jì)論壇“達(dá)沃斯議程”對話會上的特別致辭[EB/OL]. [2021-01-25]. https://www.xinhuanet.com/politics/leaders/2021-01/25/c_1127023884.htm。,《中國日報》雙語新聞是這么報道的,“Zero-sum game or winner-takes-all is not the guiding philosophy of the Chinese people”②參見:中國日報雙語新聞. Let the Torch of Multilateralism Light up Humanity’s Way Forward [EB/OL]. [2021-01-25]. http://cn.chinadaily. com.cn/a/202101/25/WS600 ebf82a3101e973c9f8.html。,可以說,上述譯語極為精當(dāng)?shù)卦俅侮U述了“人類命運(yùn)共同體”理念的內(nèi)涵要義以及中國政府對國際多邊主義的推崇和踐行。譬如,歐洲某國總統(tǒng)在其外訪期間曾發(fā)表演說,并針對他國意欲退出2016《巴黎氣候協(xié)定》之舉嚴(yán)肅地說道,“There is no planet B”③參見:丹妮. 牛津熱詞:星球B [EB/OL]. [2018-05-07]. http://language. chinadaily.com.cn/2018-05/07/ content_361 52689.htm。,此間“planet B”(B星球)一詞足以觀照出該國對二氧化碳減排和全球環(huán)保問題所持的情感態(tài)度,因?yàn)槭澜绻蚕硪粋€地球,其保護(hù)需要各國共同關(guān)切。當(dāng)前,快節(jié)奏的工作和生活極大地推動了快餐業(yè)的迅猛發(fā)展,但這類高熱能飲食也引發(fā)了不少的問題。鑒此,讀者們會在健康報道中不時遇及“empty calorie”此類詞匯,該詞意即“高熱量,卻只含少量或缺乏基本維生素、礦物質(zhì)和蛋白質(zhì)的無營養(yǎng)卡路里”,于言談間作者對垃圾食品的態(tài)度可窺一斑。另在談及社會流動性問題時,“All Snakes, no Ladders”之類的標(biāo)題并不鮮見。眾所周知,蛇梯棋作為一類游戲具有自身獨(dú)特的操作規(guī)則,此也即“棋子沿梯形圖前進(jìn),沿蛇形圖后退”。基于字面析意,此間人們不難推斷新聞作者對流動性幾近僵滯、階層化日趨嚴(yán)重的社會現(xiàn)實(shí)憂心忡忡。

三、結(jié) 語

當(dāng)下,提升學(xué)生媒介素養(yǎng)已然成為英語專業(yè)人才的主要培育目標(biāo)之一,而開展無間的英文新聞閱讀則是實(shí)現(xiàn)個中目標(biāo)的關(guān)鍵所在。但絕大多數(shù)英文媒體往往借助詞匯選擇手段來鋪設(shè)看似客觀公正、實(shí)則內(nèi)含意識形態(tài)要素的各類報道,倘若讀者無力對報道中歷經(jīng)改塑的新聞?wù)Z詞實(shí)施批判性的話語識解,其思維極易受到語言假象的潛在影響,進(jìn)而弱化詞匯認(rèn)知的觸發(fā)心理和情感傾向。其實(shí),話語識解涉及兩類性質(zhì)不同的語用過程:一是對說話人所言(話語)所表達(dá)的命題意義的識解;二是通過話語所表達(dá)的命題對說話人意圖的識解[10]。要對英文新聞?wù)Z詞開展話語識解,其核心在于洞察媒介語言的意義表征系統(tǒng),進(jìn)而熟稔新聞?wù)Z詞的語用選擇和語法順應(yīng)過程,最終從認(rèn)知、社會和文化的視角來破解新聞?wù)Z詞的交際意圖,并讓其成為一類可在新聞讀者群中彼此分享的知識。

猜你喜歡
語詞詞匯英語
洛克的語詞應(yīng)用與規(guī)范探析
發(fā)光的語詞(三則)
你是那樣美 唐心語詞
詞匯小達(dá)人
詞匯小達(dá)人
詞匯小達(dá)人
一首詩開始的時候
讀英語
詞匯小達(dá)人
酷酷英語林