周俊博
摘 要:“商務(wù)翻譯”“金融翻譯”“財(cái)經(jīng)翻譯”這三個(gè)概念容易混淆。本文對(duì)這三個(gè)概念進(jìn)行系統(tǒng)辨析,從詞源、定義、英譯對(duì)等詞、文本種類、現(xiàn)實(shí)使用以及相互關(guān)系等視角對(duì)三者的同異展開多角度論述。本研究有助于深化學(xué)界對(duì)這三個(gè)概念的正確認(rèn)識(shí),對(duì)財(cái)經(jīng)類院校MTI學(xué)科建設(shè)聚焦“財(cái)經(jīng)翻譯”也有裨益,可引發(fā)更為豐富的研究成果。
關(guān)鍵詞:商務(wù)翻譯;金融翻譯;財(cái)經(jīng)翻譯;概念;辨析
“商務(wù)翻譯”“金融翻譯”“財(cái)經(jīng)翻譯”是應(yīng)用翻譯研究中的三個(gè)重要概念。很多人把它們混為一談,認(rèn)為“財(cái)經(jīng)翻譯”就是“金融翻譯”或“商務(wù)翻譯”;另一些人雖然能感知三者之間存在差異,但差異究竟在哪里,卻說(shuō)不清楚。當(dāng)前,學(xué)界對(duì)“商務(wù)翻譯”“金融翻譯”“財(cái)經(jīng)翻譯”的單獨(dú)研究比較多。在中國(guó)知網(wǎng)(CNKI),分別以三者為“主題詞”進(jìn)行文獻(xiàn)搜索(2019年6月9日),可得到論文598篇、216篇和131篇。但把它們作為譯學(xué)學(xué)科分支,針對(duì)其概念內(nèi)涵與外延、關(guān)聯(lián)與應(yīng)用,進(jìn)行系統(tǒng)對(duì)比研究的還相當(dāng)少。另外,學(xué)界對(duì)這三個(gè)概念的認(rèn)識(shí),還普遍存在定義缺乏(如“金融翻譯”)(陳仕彬,2002)或不科學(xué)(如“財(cái)經(jīng)翻譯”)(周兆祥、范志偉,2003),概念模糊或分辨不清等問題(如“商務(wù)翻譯”)(蘇文超等,2016:27)。
國(guó)外學(xué)界對(duì)相關(guān)概念也未做嚴(yán)格區(qū)分。van Doorslaer(2007:223)基于領(lǐng)域(field)把翻譯分為七類,其中使用commercial指代所有與經(jīng)濟(jì)、商務(wù)有關(guān)的文本翻譯。而Jeremy Munday(2016)在《翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與應(yīng)用》(第四版)第一章,在論及譯者類型與翻譯類別時(shí),分別使用了commercial (“professional commercial translator and interpreter”(pp.11)),business (“l(fā)iterary, business and technical translation”(pp.19))與finance (“such as law, politics, medicine, finance, science”(pp.26))三個(gè)詞語(yǔ)。學(xué)者們還使用了其他的相關(guān)表達(dá)。如Sager(1998:69-89)把非文學(xué)翻譯歸入industrial translation(行業(yè)翻譯),Casagrande(1954:335)把商務(wù)領(lǐng)域的翻譯(the commercial sphere)稱為pragmatic translation(實(shí)用翻譯)。針對(duì)以上概念不一的現(xiàn)象,《翻譯研究百科全書(第二版)》(Routledge Encyclopedia of Translation Studies(Second edition))(2010:40-41)指出,按照學(xué)科領(lǐng)域(subject domains)、主題(topics)、題材(genres)、文本類型(text types)、文本功能(text functions)或者其他標(biāo)準(zhǔn)對(duì)翻譯活動(dòng)進(jìn)行分類,其本身就存在問題。認(rèn)為commercial translation,financial translation,economic translation, business translation以及諸如此類的其他相關(guān)術(shù)語(yǔ),與現(xiàn)有知識(shí)分類體系(classification of knowledge)無(wú)法直接對(duì)應(yīng),強(qiáng)調(diào)西方學(xué)界對(duì)如何界定上述術(shù)語(yǔ),觀點(diǎn)并不統(tǒng)一。對(duì)此,筆者曾在2019年3月去信Mona Baker教授,請(qǐng)教如何區(qū)分以上四個(gè)術(shù)語(yǔ)。Mona Baker教授回信指出,“這些術(shù)語(yǔ)的指稱意義不穩(wěn)定,也沒有清晰的定義。區(qū)分這些術(shù)語(yǔ),不具有特別意義”(None of these designations is stable or has a clear definition. I dont think teasing them apart would lead to anything particular productive)。
從上可知,中西譯界都面臨著同樣的問題,即在經(jīng)濟(jì)或商務(wù)翻譯領(lǐng)域,同時(shí)存在并使用著幾個(gè)相近的概念,它們語(yǔ)義關(guān)聯(lián),難以區(qū)分。在西方譯界,區(qū)分這些概念被認(rèn)為不具有實(shí)質(zhì)性意義。那么,在中國(guó)譯界,是否也如西方,不必去區(qū)分這些術(shù)語(yǔ)呢?其實(shí)不然。原因有三:首先,術(shù)語(yǔ)的存在、發(fā)展與功用,與社會(huì)語(yǔ)境息息相關(guān)。社會(huì)語(yǔ)境不同,其存在意義、發(fā)展演化與社會(huì)功能也不一致。因此,在西方語(yǔ)境認(rèn)為無(wú)意義之物,倘若放到東方,或許有獨(dú)特的社會(huì)功效。其次,近20年來(lái),“商務(wù)翻譯”的概念在我國(guó)譯界被廣泛使用,而且在可預(yù)見未來(lái),將持續(xù)廣泛地使用下去,但學(xué)界對(duì)“商務(wù)翻譯”內(nèi)涵與外延核心屬性的表述,依舊不甚清晰,有必要說(shuō)清楚。再次,傳統(tǒng)商務(wù)翻譯課程主要講授廣告、合同、商標(biāo)、信函、說(shuō)明書、企業(yè)簡(jiǎn)介等文本,授課內(nèi)容與市場(chǎng)需求脫節(jié),不能完全滿足新世紀(jì)商務(wù)類翻譯人才的培養(yǎng)需要,其培養(yǎng)口徑需要朝縱深領(lǐng)域進(jìn)一步拓展。當(dāng)前,我國(guó)翻譯碩士教育逐步邁入內(nèi)涵式發(fā)展軌道。各培養(yǎng)單位紛紛結(jié)合區(qū)域社會(huì)需求與學(xué)校學(xué)科優(yōu)勢(shì),探索諸如“醫(yī)學(xué)翻譯”“化工翻譯”“汽車翻譯”“法律翻譯”等專業(yè)化、特色化發(fā)展道路(平洪,2019:76-78;仲偉合,2019:69)。在此背景下,“財(cái)經(jīng)翻譯”逐漸從“商務(wù)翻譯”長(zhǎng)期主導(dǎo)的話語(yǔ)體系脫出,成為不少財(cái)經(jīng)院校MTI學(xué)科建設(shè)的重點(diǎn),也成為傳統(tǒng)商務(wù)翻譯教育朝縱深拓展的一個(gè)重要支點(diǎn)。2018年12月,首屆“全國(guó)財(cái)經(jīng)類院校MTI人才培養(yǎng)與特色發(fā)展高峰論壇”在上海財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院舉行。論壇在國(guó)內(nèi)首次聚焦“財(cái)經(jīng)翻譯”與“財(cái)經(jīng)翻譯人才培養(yǎng)”,呼吁開展針對(duì)“財(cái)經(jīng)翻譯”的系統(tǒng)研究。因此,在中國(guó)語(yǔ)境,的確有必要把“商務(wù)翻譯”“金融翻譯”“財(cái)經(jīng)翻譯”三個(gè)概念及其彼此同異說(shuō)清楚。下面,本文將采用對(duì)比分析的方法,從詞源、定義、英譯對(duì)等詞、文本種類、現(xiàn)實(shí)使用以及相互關(guān)系等視角,對(duì)三者之間的差別與聯(lián)系展開系統(tǒng)論述。
一、商務(wù)與商務(wù)翻譯
(一)商務(wù)
中國(guó)古代與“商”相關(guān)的思想較多,從春秋的管仲、戰(zhàn)國(guó)的商鞅、韓非,到明清之際的黃宗羲、王夫之,以及晚清的魏源、嚴(yán)復(fù)等,都提出了各種重“商”或抑“商”的思想(樊果,2015:94-95)。這些思想的表達(dá)大都使用了“商”字,如“商工之民”(韓非子)、“非商不為功也”(魏源)。根據(jù)《晚清期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(1833-1911)》收錄的文獻(xiàn),在1833年出版的《秦中書局報(bào)告》中,有12個(gè)章節(jié)的標(biāo)題包含詞匯“商務(wù)”,如“日本商務(wù)”“英國(guó)東方商務(wù)”等。這表明,早在19世紀(jì)初期,“商務(wù)”一詞已經(jīng)在我國(guó)廣泛使用。
有關(guān)“商務(wù)”的定義,《辭?!罚?978年版)的解釋是“商業(yè)上的事務(wù)”?!鞍俣劝倏啤保?019)把“商務(wù)”分為廣義與狹義。廣義的商務(wù)指“一切與買賣商品、服務(wù)相關(guān)的商業(yè)事務(wù)”;狹義的商務(wù)指“商業(yè)”或“貿(mào)易”。廣義定義表明,商務(wù)是商業(yè)的一部分,狹義則把它們當(dāng)作一回事。但何為“商業(yè)”?“商業(yè)”一詞來(lái)源于明治維新時(shí)期的日本?!妒袌?chǎng)經(jīng)濟(jì)大辭典》(1993年版)把該詞定義為:專門組織商品流通活動(dòng)的獨(dú)立的經(jīng)濟(jì)部門。人類社會(huì)的第三次大分工,使得商品生產(chǎn)和商品銷售分離開來(lái),由此產(chǎn)生了商業(yè)。基于此,我們認(rèn)為,商務(wù)就是一種商業(yè)事務(wù),其交易對(duì)象是一切商品與服務(wù)。
“商務(wù)”的常用英譯對(duì)等詞是business,如商務(wù)旅行(business travel)、商務(wù)午餐(business lunch)。有時(shí),“商務(wù)”也被譯為commerce,如中華人民共和國(guó)商務(wù)部(Ministry of Commerce of the Peoples Republic of China)。
(二)商務(wù)翻譯
改革開放以來(lái),我國(guó)商務(wù)翻譯和商務(wù)翻譯研究蓬勃發(fā)展(方夢(mèng)之,2012:24)。最近幾年,學(xué)者們對(duì)商務(wù)翻譯研究進(jìn)行了系統(tǒng)回顧(徐珺、夏蓉,2013:11-18;余軍、王朝輝,2015:105-107),但何為“商務(wù)翻譯”?相關(guān)研究卻并不多,現(xiàn)有定義也存在一些問題。石春讓、白艷(2012:80-85)把各類與商務(wù)有關(guān)的筆譯和口譯當(dāng)作商務(wù)翻譯。該定義使用“商務(wù)”定義“商務(wù)翻譯”,定義同語(yǔ)反復(fù),缺乏科學(xué)性。李明(2011:iii)認(rèn)為,“凡是直接或間接與經(jīng)濟(jì)利益的獲取或損失有關(guān)聯(lián)的任何文本都是商務(wù)文本。對(duì)商務(wù)文本所進(jìn)行的翻譯就是商務(wù)翻譯”。在此“商務(wù)文本”與“經(jīng)濟(jì)利益”掛鉤,文本包羅萬(wàn)象,范圍卻無(wú)法確定。蘇文超、李德鳳、何元建(2016:27)借用術(shù)語(yǔ)commercial translation(商業(yè)翻譯),探討“商務(wù)翻譯”(business translation)的語(yǔ)義內(nèi)涵,并通過核心話題統(tǒng)計(jì),間接對(duì)商務(wù)翻譯的概念予以界定。他們指出,“商業(yè)翻譯”①是指與企業(yè)功能(business function)和產(chǎn)品流程(product workflow)相關(guān)的產(chǎn)品數(shù)據(jù)(product data)的翻譯(Olohan,2010:41-43);認(rèn)為與“商業(yè)翻譯”相比,商務(wù)翻譯的范圍較小。蘇文超、李德鳳、何元建借道“商業(yè)翻譯”比對(duì)“商務(wù)翻譯”,但卻始終沒有給“商務(wù)翻譯”下一個(gè)明確的定義。而石春讓、白艷(2012)、李明(2011)等對(duì)“商務(wù)翻譯”的定義,則要么主觀,要么模糊,要么不具有操作性(蘇文超等,2016:27)。結(jié)合上文對(duì)“商務(wù)”的概念分析,我們認(rèn)為,一切與買賣商品、服務(wù)等商業(yè)事務(wù)相關(guān)的文本翻譯,就是“商務(wù)翻譯”。
為考察術(shù)語(yǔ)“商務(wù)翻譯”在我國(guó)學(xué)界的具體使用情況,筆者通過“亞馬遜”“當(dāng)當(dāng)網(wǎng)”收集到英漢、漢英商務(wù)翻譯教材189本。其中收集的最早的商務(wù)類翻譯教程是《國(guó)際經(jīng)貿(mào)英漢翻譯》,1997年4月由中國(guó)國(guó)際廣播出版社出版。在2003年以前,我國(guó)商務(wù)類翻譯教程并不以“商務(wù)翻譯”命名,而是使用“實(shí)用翻譯”“商貿(mào)翻譯”“工商企業(yè)翻譯”“經(jīng)貿(mào)翻譯”“外經(jīng)貿(mào)翻譯”等表達(dá)。第一本明確以“商務(wù)”加“翻譯”命名的教材是《大學(xué)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程》,2003年由北京大學(xué)出版社出版。在189本商務(wù)翻譯教材中,英文標(biāo)題包含commercial的只有5本,而使用business的教材多達(dá)147本②。由此可見,國(guó)內(nèi)學(xué)者把“商務(wù)翻譯”中的“商務(wù)”多譯為business,而較少使用commercial。2018年初,學(xué)術(shù)季刊《商務(wù)翻譯》創(chuàng)刊并出版。該季刊的創(chuàng)刊與出版使商務(wù)翻譯研究擁有了自己的專業(yè)期刊,也體現(xiàn)了“商務(wù)翻譯”作為譯學(xué)分支所具有的重大影響力。
針對(duì)商務(wù)翻譯的文本種類,學(xué)者們已做過不少統(tǒng)計(jì)(蘇文超等,2016:28;鮑文、梁蕓,2019:111)。為更加全面地了解該文本種類,筆者以文本主題和文本所在的行業(yè)領(lǐng)域?yàn)橐罁?jù)③,對(duì)2008-2018年10年間的128本商務(wù)翻譯教程目錄所包含的文本主題進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。統(tǒng)計(jì)結(jié)果如下:
從上表可知,不同的文本主題,在商務(wù)翻譯教材中所出現(xiàn)的頻率高低不一。根據(jù)出現(xiàn)頻率,我們可以把商務(wù)文本分為核心與拓展兩個(gè)大類、五個(gè)層級(jí)。其中,核心類下轄一級(jí)核心文本(80次以上)、二級(jí)核心文本(25-79次)、三級(jí)核心文本(15-24次);拓展類下轄一級(jí)拓展文本(7-14次)、二級(jí)拓展文本(7次以下)。在上表中,廣告、合同、說(shuō)明書、商務(wù)信函出現(xiàn)次數(shù)超過了80次,屬于一級(jí)核心文本。公司簡(jiǎn)介、商標(biāo)、名片、旅游、公示語(yǔ)等主題出現(xiàn)次數(shù)在25-79之間,屬于二級(jí)核心文本。而財(cái)務(wù)、公司章程、年報(bào)、財(cái)經(jīng)報(bào)道、公告、通函、基金發(fā)售書、招股章程等文本出現(xiàn)的次數(shù)少于7次,屬于二級(jí)拓展文本。二級(jí)拓展文本屬于商務(wù)翻譯的邊緣話語(yǔ)體系,可把它們分別歸入應(yīng)用翻譯學(xué)的其他分支,如金融翻譯(15次)、科技翻譯(2次)、影視翻譯(2次)、專利翻譯(1次)等。值得注意的是,有17本教材包含法律文本翻譯,而商務(wù)翻譯是否應(yīng)該包含法律翻譯,不同的人有不同的見解(Lie,2001:95;蘇文超等,2016:27;鮑文、梁蕓,2019:116)。鑒于法律翻譯涵蓋的范圍比較廣泛,如法律法規(guī)翻譯、司法文書翻譯、法庭口譯等,我們認(rèn)為,法律文本應(yīng)該走出商務(wù)翻譯的話語(yǔ)體系,單獨(dú)納入法律翻譯的文本范疇。
二、金融與金融翻譯
(一)金融
古代有“金”“融”二字,但卻沒有“金融”一詞。詞匯“金融”最早來(lái)自明治維新時(shí)期的日本?!对~源》(1937年)把“金融”定義為:“今謂金錢之融通狀態(tài)曰金融”?!掇o海》1979年版對(duì)“金融”的解釋是:“貨幣資金的融通。一般指與貨幣流通和銀行信用有關(guān)的一切活動(dòng),主要通過銀行的各種業(yè)務(wù)來(lái)實(shí)現(xiàn)。如貨幣的發(fā)行、流通和回籠,存款的吸收和提取,貸款的發(fā)放和收回,國(guó)內(nèi)外匯兌的往來(lái),以及資本主義制度下貼現(xiàn)市場(chǎng)和證券市場(chǎng)的活動(dòng)等,均屬于金融的范疇”(轉(zhuǎn)引自黃達(dá),2001:1-3)。
“金融”所涵蓋的范圍,有寬、窄口徑之分。寬口徑“金融”內(nèi)容涉及貨幣、收入與信用,具體包括銀行、基金、信托、證券、保險(xiǎn)、財(cái)務(wù)、融資租賃等業(yè)務(wù)領(lǐng)域,也包括與國(guó)際收支、匯兌、結(jié)算、信用、投資等相關(guān)的領(lǐng)域。寬口徑自然形成,使用的人數(shù)極多,主要在我國(guó)日常經(jīng)濟(jì)生活、黨政部門以及實(shí)際經(jīng)濟(jì)部門使用。窄口徑來(lái)源于國(guó)外,使用的范圍也僅限于學(xué)界,主要指“有價(jià)證券及其衍生市場(chǎng)”,即資本市場(chǎng)(同上)。
“金融”的英譯對(duì)等詞是finance。有時(shí),“金融”也被譯為banking,如“公司金融”(corporate banking)、“個(gè)人金融”(personal banking);或被譯為finance與banking的結(jié)合,如“對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)金融學(xué)院”(School of Banking & Finance, UIBE)。
(二)金融翻譯
結(jié)合上文對(duì)“金融”的語(yǔ)義分析與口徑對(duì)比,在此,我們對(duì)“金融翻譯”定義如下:與銀行、基金、信托、證券、保險(xiǎn)、融資,以及與國(guó)際收支、匯兌、結(jié)算、信用、投資等領(lǐng)域相關(guān)的文本翻譯就是金融翻譯。2015年,陳仕彬出版《金融翻譯技法》一書。該書涉及國(guó)際金融業(yè)務(wù),內(nèi)容以各類銀行業(yè)務(wù)文本翻譯為主,包括擔(dān)保抵押、債券發(fā)行、(金融)法律文件、通知、通函、公告、銀行廣告等。
為全面考察學(xué)界對(duì)“金融翻譯”概念的使用情況,下面,筆者以“金融翻譯”為篇名在中國(guó)知網(wǎng)進(jìn)行文獻(xiàn)搜索(2019年6月6日),共得論文84篇(不包括碩士學(xué)位論文),其中外語(yǔ)類核心論文有11篇。對(duì)比論文篇名,發(fā)現(xiàn)這11篇核心期刊論文的標(biāo)題表述,基本采用“金融+文本/篇章/術(shù)語(yǔ)/英語(yǔ)/隱喻/報(bào)道/語(yǔ)篇+翻譯”的模式,如“金融語(yǔ)篇中的名詞化現(xiàn)象及其翻譯”、“金融報(bào)道中的隱喻認(rèn)知及其翻譯研究”,等等;而把“金融”與“翻譯”連用,包含“金融翻譯”的核心論文標(biāo)題,基本沒有。唯一的一篇,是由魯偉、李德鳳于2015年11月發(fā)表在《中國(guó)科技翻譯》題為“財(cái)經(jīng)金融翻譯研究在中國(guó):回顧與展望”一文。該文標(biāo)題采用“財(cái)經(jīng)金融翻譯”的表述,也未單獨(dú)使用“金融翻譯”,這表明學(xué)界使用“金融翻譯”的表述較少。另外,為了解術(shù)語(yǔ)“金融翻譯”在產(chǎn)業(yè)界的使用情況,筆者通過網(wǎng)絡(luò)對(duì)國(guó)內(nèi)20家翻譯公司(其中15家是中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)的理事單位)的經(jīng)營(yíng)范圍進(jìn)行統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)有16家公司在其服務(wù)領(lǐng)域包含有“金融”字樣,其中10家單獨(dú)使用術(shù)語(yǔ)“金融”,3家使用“金融財(cái)經(jīng)”,另外3家分別使用“金融法律”“金融證券”、金融財(cái)務(wù)”等表達(dá)。這一統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)表明,產(chǎn)業(yè)界對(duì)術(shù)語(yǔ)“金融翻譯”的使用其實(shí)并不少。
三、財(cái)經(jīng)與財(cái)經(jīng)翻譯
(一)財(cái)經(jīng)
詞匯“財(cái)經(jīng)”起源于何時(shí),學(xué)界暫無(wú)詳細(xì)考證。百度百科(2019)指出,在中國(guó),“財(cái)經(jīng)”指“財(cái)政、金融、經(jīng)濟(jì)”,其概念源于計(jì)劃經(jīng)濟(jì)體制時(shí)代。1947年4月,中央在華北解放區(qū)設(shè)立財(cái)政經(jīng)濟(jì)領(lǐng)導(dǎo)機(jī)關(guān)“華北財(cái)經(jīng)辦事處”,簡(jiǎn)稱“華北財(cái)辦”。1948年5月,中央取消華北財(cái)辦,成立“中央財(cái)政經(jīng)濟(jì)部”,董必武兼任中央財(cái)經(jīng)部部長(zhǎng)(張同樂、焦冉,2017:14)。從上可知,“財(cái)經(jīng)”是個(gè)簡(jiǎn)稱,最初指“財(cái)政經(jīng)濟(jì)”。
通常,財(cái)經(jīng)類專業(yè)指經(jīng)濟(jì)類和管理類專業(yè),常見專業(yè)包括金融、會(huì)計(jì)、統(tǒng)計(jì)、財(cái)稅、人力資源管理、企業(yè)管理、市場(chǎng)營(yíng)銷、國(guó)際貿(mào)易等,所涉及的學(xué)科有金融學(xué)、財(cái)政學(xué)、會(huì)計(jì)學(xué)、稅務(wù)學(xué)、保險(xiǎn)學(xué)、統(tǒng)計(jì)學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、管理學(xué)、審計(jì)學(xué)等;由此可見,“財(cái)經(jīng)”既不是一個(gè)專業(yè),也不是一個(gè)學(xué)科,而是一個(gè)被大家常用來(lái)指涉各種宏觀經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象的說(shuō)法。通常,我們談到“財(cái)經(jīng)”,就會(huì)提到央行、財(cái)政部等相關(guān)詞語(yǔ)。財(cái)經(jīng)雖然不是一個(gè)專業(yè)或?qū)W科,但語(yǔ)義寬泛,表達(dá)貼近生活,人們都喜歡使用。例如,我國(guó)有“中央財(cái)經(jīng)大學(xué)”“上海財(cái)經(jīng)大學(xué)”等幾十所財(cái)經(jīng)類院校;中央電視臺(tái)有財(cái)經(jīng)頻道以及“財(cái)經(jīng)人物周刊”等節(jié)目。各大互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)設(shè)有財(cái)經(jīng)專欄,如“新浪財(cái)經(jīng)”“鳳凰財(cái)經(jīng)”“財(cái)經(jīng)郎眼”等。還有一些財(cái)經(jīng)類期刊,如《財(cái)經(jīng)》《財(cái)經(jīng)新世紀(jì)周刊》等。2018年3月,中國(guó)共產(chǎn)黨中央委員會(huì)設(shè)立直屬議事協(xié)調(diào)機(jī)構(gòu)“中國(guó)共產(chǎn)黨中央財(cái)經(jīng)委員會(huì)”(原中央財(cái)經(jīng)領(lǐng)導(dǎo)小組)。從以上例證可知,在我國(guó),“財(cái)經(jīng)”的使用范圍非常廣泛,與經(jīng)濟(jì)相關(guān)的各種現(xiàn)象都可以納入財(cái)經(jīng)的范疇。
與“金融”一樣,“財(cái)經(jīng)”的英譯對(duì)等詞也是finance,如財(cái)經(jīng)記者(financial journalist)、財(cái)經(jīng)評(píng)論(financial commentary)。有時(shí),財(cái)經(jīng)也被譯為finance and economics,economics或business,如中央財(cái)經(jīng)大學(xué)(Central University of Finance and Economics)、中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)(Zhongnan University of Economics and Law)、《中國(guó)國(guó)際財(cái)經(jīng)》(China International Business)。
(二)財(cái)經(jīng)翻譯
關(guān)于財(cái)經(jīng)翻譯“是什么”與“譯什么”這兩個(gè)問題,周兆祥、范志偉(2004:1)指出,“財(cái)經(jīng)翻譯”就是把“與財(cái)經(jīng)業(yè)務(wù)有關(guān)的文獻(xiàn)翻譯為另一種文字”,有廣義和狹義之分。廣義的財(cái)經(jīng)翻譯是指“一切與金融、財(cái)經(jīng)事務(wù)有關(guān)的文件翻譯”;狹義的則“多指企業(yè)融資(Corporate Finance)文件的翻譯”。二人認(rèn)為,在當(dāng)前中國(guó)(2003年),財(cái)經(jīng)翻譯“更多集中于企業(yè)融資這個(gè)類別之上”,企業(yè)融資文件主要包括“報(bào)章或網(wǎng)上公布、通函、年報(bào)、售股章程”等。李德鳳(2007:前言)把“財(cái)經(jīng)翻譯”稱為“財(cái)經(jīng)金融翻譯”,但卻未給該術(shù)語(yǔ)下定義。他認(rèn)為,財(cái)經(jīng)金融翻譯文本主要包括:“(1)上市公司發(fā)布的文件,如招股章程、年報(bào)、通函、公告;(2)銀行、投資公司、金融機(jī)構(gòu)、保險(xiǎn)公司等刊印的宣傳單張、簡(jiǎn)介小冊(cè)子、分析評(píng)論文章,以及保單合約等;(3)政府發(fā)布與經(jīng)濟(jì)有關(guān)的文件和報(bào)告”。其實(shí),根據(jù)財(cái)經(jīng)翻譯實(shí)踐,財(cái)經(jīng)文本還包括財(cái)經(jīng)新聞、金融圖書等內(nèi)容。
周兆祥、范志偉(2003:52)使用詞匯“財(cái)經(jīng)”定義“財(cái)經(jīng)翻譯”,犯了“同語(yǔ)反復(fù)”的邏輯錯(cuò)誤。
在廣義定義中,周、范二人使用了“財(cái)經(jīng)業(yè)務(wù)”“財(cái)經(jīng)事務(wù)”等概念,定義同語(yǔ)反復(fù),存在邏輯問題。另外,何為財(cái)經(jīng)業(yè)務(wù)、財(cái)經(jīng)事務(wù)?也沒有說(shuō)清楚。在此,我們認(rèn)為,“一切與上市活動(dòng)、證券交易、金融機(jī)構(gòu)相關(guān)的文件,以及與政府經(jīng)濟(jì)文告、經(jīng)濟(jì)類新聞資訊、金融圖書等文件有關(guān)的翻譯”就是“財(cái)經(jīng)翻譯”。
我國(guó)現(xiàn)有的幾本財(cái)經(jīng)翻譯教材主要在香港地區(qū)出版,其中《財(cái)經(jīng)翻譯精要》《財(cái)經(jīng)金融翻譯:理論與實(shí)踐》主要講解香港聯(lián)交所上市公司IPO與信息披露文本的翻譯,也就是企業(yè)融資、證券文本的翻譯。在中國(guó)知網(wǎng),以“財(cái)經(jīng)翻譯”為篇名的相關(guān)論文有50篇,其中核心論文9篇,而把“財(cái)經(jīng)”與“翻譯”連用,包含詞組“財(cái)經(jīng)翻譯”的核心論文有2篇。這兩篇文章以及上面所提及的財(cái)經(jīng)翻譯教材,作者大都來(lái)自香港。究其原因,一是由于香港是國(guó)際金融中心,財(cái)經(jīng)翻譯業(yè)務(wù)量大。二是香港屬于英漢雙語(yǔ)立法社會(huì),所有的正式文件都必須使用英漢兩種語(yǔ)言發(fā)布。特別是在香港聯(lián)交所上市的2000多家上市公司,每年需要使用英漢兩種語(yǔ)言,對(duì)外披露公司年度經(jīng)營(yíng)信息。大量的財(cái)經(jīng)翻譯業(yè)務(wù),使香港及其毗鄰城市廣州、深圳,成為我國(guó)財(cái)經(jīng)翻譯的產(chǎn)業(yè)重鎮(zhèn),也促使部分香港學(xué)者順應(yīng)產(chǎn)業(yè)需求,展開針對(duì)財(cái)經(jīng)翻譯理論與實(shí)踐的系列研究。
四、三者對(duì)比
上文從詞源、定義、英譯對(duì)等詞、文本種類與現(xiàn)實(shí)使用等視角,對(duì)概念“商務(wù)翻譯”“金融翻譯”與“財(cái)經(jīng)翻譯”進(jìn)行了縱向分析。下面,我們將從同樣的視角,對(duì)三者進(jìn)行橫向比較。
在概念內(nèi)涵上,“商務(wù)翻譯”的語(yǔ)義最為寬泛,一切與商品、服務(wù)買賣相關(guān)的文本翻譯都是商務(wù)翻譯?!敖鹑诜g”涉及貨幣、收入與信用。銀行、基金、信托、證券、保險(xiǎn)、財(cái)務(wù)、融資租賃等領(lǐng)域的金融機(jī)構(gòu),提供與貨幣和信用相關(guān)的金融產(chǎn)品和服務(wù)。這些產(chǎn)品和服務(wù)是商務(wù)翻譯定義中所言“商品、服務(wù)”的一部分。因此,“金融翻譯”在語(yǔ)義內(nèi)涵上比“商務(wù)翻譯”要小。另外,“金融翻譯”是“財(cái)經(jīng)翻譯”的重要組成部分?!柏?cái)經(jīng)翻譯”涉及財(cái)政、金融與經(jīng)濟(jì),金融是財(cái)經(jīng)的一部分,所以“財(cái)經(jīng)翻譯”在概念內(nèi)涵上要比“金融翻譯”大。“商務(wù)翻譯”與“財(cái)經(jīng)翻譯”在語(yǔ)義上既有交集又有差異。財(cái)經(jīng)屬于廣義“商務(wù)”的一部分,但諸如財(cái)經(jīng)政策、統(tǒng)計(jì)審計(jì)、財(cái)經(jīng)新聞等卻又不屬于商務(wù)的范疇。商務(wù)從微觀處強(qiáng)調(diào)具體的買與賣。財(cái)經(jīng)把與經(jīng)濟(jì)相關(guān)的各種現(xiàn)象都納入自己的范疇,雖然也涉及買賣,但主要從宏觀層面看問題。整體而言,“商務(wù)翻譯”的內(nèi)涵要大于“財(cái)經(jīng)翻譯”,“財(cái)經(jīng)翻譯”的內(nèi)涵要大于“金融翻譯”。
在英譯對(duì)等詞上,學(xué)界多使用business translation翻譯“商務(wù)翻譯”?!敖鹑诜g”與“財(cái)經(jīng)翻譯”的英譯對(duì)等詞都是financial translation??梢允褂眉幼⒌姆椒ò讯邊^(qū)分開來(lái),如“金融翻譯”(financial translation (jinrong))、“財(cái)經(jīng)翻譯”(financial translation (caijing))。
在文本種類上,商務(wù)翻譯的主要文本或文本所在的主要領(lǐng)域包括廣告、合同、說(shuō)明書、商務(wù)信函、公司簡(jiǎn)介、商標(biāo)、名片、公示語(yǔ)、旅游、會(huì)展、國(guó)際貿(mào)易等;金融翻譯的文本主要與銀行、證券、保險(xiǎn)、基金、信托、融資,以及與國(guó)際收支、匯兌、結(jié)算、信用、投資等領(lǐng)域相關(guān)。而財(cái)經(jīng)翻譯的文本除包括以上金融文本外,還包括市場(chǎng)營(yíng)銷、企業(yè)管理等諸多方面的內(nèi)容。
在術(shù)語(yǔ)使用上,21世紀(jì)初,詞匯“商務(wù)翻譯”開始在學(xué)界廣泛使用,至今已有近20年。譯界針對(duì)商務(wù)翻譯的理論與實(shí)踐展開研究,產(chǎn)生了大量的研究成果。最近幾年,鑒于“商務(wù)翻譯”的語(yǔ)義范疇過于寬泛,商務(wù)翻譯教學(xué)內(nèi)容較為單一,再加上我國(guó)翻譯人才培養(yǎng)院校紛紛結(jié)合區(qū)域社會(huì)需求與學(xué)校學(xué)科優(yōu)勢(shì),探索專業(yè)化、特色化發(fā)展道路。部分財(cái)經(jīng)類院校翻譯專業(yè)學(xué)科建設(shè)與人才培養(yǎng)逐步聚焦“財(cái)經(jīng)翻譯”,如中央財(cái)經(jīng)大學(xué)、上海財(cái)經(jīng)大學(xué)MTI英語(yǔ)筆譯專業(yè)分別設(shè)置了“財(cái)經(jīng)筆譯”和“財(cái)經(jīng)與商務(wù)筆譯”方向,重點(diǎn)講授“財(cái)經(jīng)時(shí)文翻譯”“經(jīng)典財(cái)經(jīng)文獻(xiàn)翻譯”等課程。與“金融翻譯”的表達(dá)相比,學(xué)界更傾向于使用“財(cái)經(jīng)翻譯”。我國(guó)譯界三大期刊,《中國(guó)翻譯》《上海翻譯》《中國(guó)科技翻譯》雖然發(fā)表了大量有關(guān)商務(wù)翻譯、金融翻譯與財(cái)經(jīng)翻譯的論文,但卻從未設(shè)置一個(gè)以三者命名的研究專欄,取而代之的是把這些論文放到“實(shí)用文體翻譯”“經(jīng)貿(mào)翻譯”“應(yīng)用翻譯”“應(yīng)用探討”“譯技探討”等欄目。這既說(shuō)明“商務(wù)翻譯”“金融翻譯”“財(cái)經(jīng)翻譯”的語(yǔ)義不易區(qū)分,學(xué)界對(duì)相關(guān)術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵與應(yīng)用還未達(dá)成一致的意見;同時(shí)也進(jìn)一步表明,該領(lǐng)域的現(xiàn)有研究還比較薄弱,后續(xù)研究還有待加強(qiáng)。
五、結(jié)論
通過詞源考證,中英術(shù)語(yǔ)探究,本文縱向梳理了“商務(wù)翻譯”“金融翻譯”與“財(cái)經(jīng)翻譯”三者的語(yǔ)義內(nèi)涵、文本種類與現(xiàn)實(shí)使用;以此為基礎(chǔ),通過橫向?qū)Ρ?,文章進(jìn)一步探討了三者在內(nèi)涵與外延上的相同與差異。商務(wù)翻譯涉及一切與商品、服務(wù)買賣相關(guān)的文本,內(nèi)涵最為寬泛。金融翻譯主要聚焦貨幣與信用,內(nèi)涵小于商務(wù)翻譯。財(cái)經(jīng)翻譯與商務(wù)翻譯有同也有異,與金融翻譯語(yǔ)義相近,但內(nèi)涵要比金融翻譯大得多。商務(wù)翻譯、金融翻譯、財(cái)經(jīng)翻譯都有各自的核心文本種類,其中與貨幣、信用相關(guān)聯(lián)的文本是金融翻譯和財(cái)經(jīng)翻譯的共有核心文本。與“金融翻譯”相比,學(xué)界更加喜歡使用“財(cái)經(jīng)翻譯”的表述。在中國(guó)語(yǔ)境,本文對(duì)商務(wù)翻譯、金融翻譯、財(cái)經(jīng)翻譯三者的概念予以系統(tǒng)辨析,這將有助于深化學(xué)界對(duì)這三個(gè)概念的正確認(rèn)識(shí),也將有助于財(cái)經(jīng)類院校MTI學(xué)科建設(shè)與人才培養(yǎng)進(jìn)一步聚焦“財(cái)經(jīng)翻譯”,可引發(fā)更為豐富的研究成果。
注 釋:
① 在中國(guó)知網(wǎng)(CNKI),分別以三者為“主題詞”進(jìn)行文獻(xiàn)搜索(2019年6月9日),可得到論文598篇、216篇和131篇。
② “商業(yè)翻譯”這個(gè)概念,我國(guó)學(xué)界使用不多。2003年,褚東偉出版《商業(yè)翻譯導(dǎo)論》一書,系統(tǒng)介紹了商業(yè)翻譯市場(chǎng)的概況、運(yùn)作和質(zhì)量控制。但該書所說(shuō)的“商業(yè)翻譯”,是指有償翻譯服務(wù),語(yǔ)義與“無(wú)償翻譯”相對(duì),不屬于本文討論的范圍。
③ 在189本英漢、漢英商務(wù)翻譯教程中,書名無(wú)英文翻譯的有22本,使用漢語(yǔ)拼音拼寫的有6本,使用其他英語(yǔ)詞匯表達(dá)的有8本。
④ 由于無(wú)法把具體文本歸納入到行業(yè)領(lǐng)域中,如不能把“合同”納入到“旅游”中,因此兩種統(tǒng)計(jì)依據(jù)一并使用。這樣處理雖然有瑕疵,但卻能真實(shí)地反映商務(wù)翻譯教材目錄所包含的具體教學(xué)模塊。表格中的年報(bào)、公告、通函、基金發(fā)售書、招股章程等文本,未計(jì)入“金融證券”的統(tǒng)計(jì)范圍,也是出于此目的。
參考文獻(xiàn):
[1] 百度百科.“財(cái)經(jīng)”詞條[EB/OL].https://baike.baidu.com/item/%E8%B4%A2%E7%BB%8F/2365?fr=aladdin,2019-7-5.
[2] 百度百科.“商務(wù)”詞條[EB/OL].https://baike.baidu.com/item/%E5%95%86%E5%8A%A1/5940498?fr=aladdin,2019-6-13.
[3] 鮑文,梁蕓.理論、實(shí)踐與教學(xué):中國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究20年[J].中國(guó)翻譯,2019(2).
[4] 陳仕彬.金融翻譯技法[M].香港:香港中文大學(xué)出版社,2002.
[5] 辭海編輯委員會(huì).辭海[Z].上海:上海辭書出版社,1978.
[6] 樊果.中國(guó)近代“商務(wù)”和“商業(yè)”觀念研究[J].中國(guó)經(jīng)濟(jì)史研究,2015,(6).
[7] 方夢(mèng)之.應(yīng)用翻譯研究30年(1980—2010)[J].上海翻譯,2012,(2).
[8] 黃達(dá).金融、金融學(xué)及其學(xué)科建設(shè)[J].當(dāng)代經(jīng)濟(jì)科學(xué),2001,(4).
[9] 李德鳳.財(cái)經(jīng)金融翻譯:闡釋與實(shí)踐[M].香港:香港大學(xué)出版社,2007.
[10] 李明.商務(wù)英語(yǔ)翻譯(英譯漢)[M].北京:高等教育出版社,2011.
[11] 厲以寧.市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)大辭典[Z].北京:新華出版社,1993.
[12] 魯偉,李德鳳.財(cái)經(jīng)金融翻譯研究在中國(guó):回顧與展望[J].中國(guó)科技翻譯,2015,(4).
[13] 平洪.強(qiáng)化質(zhì)量意識(shí),推進(jìn)翻譯碩士教育內(nèi)涵式發(fā)展[J].中國(guó)翻譯,2019,(1).
[14] 秦中書局報(bào)告[DB/OL].晚清期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(1833—1911),2019-6-11.
[15] 石春讓,白艷.新世紀(jì)十年來(lái)商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究:回顧與前瞻[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(1).
[16] 蘇雯超,李德鳳,何元建.商務(wù)翻譯的內(nèi)涵與外延[J].中國(guó)科技翻譯,2016,(3).
[17] 徐珺,夏蓉.我國(guó)商務(wù)翻譯研究十年現(xiàn)狀分析(2002—2011)[J].中國(guó)外語(yǔ),2013,(4).
[18] 余軍,王朝輝.近十年商務(wù)翻譯研究述評(píng):回顧與展望[J].長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào),2015,(6).
[19] 張同樂,焦冉.中共中央工委統(tǒng)一華北解放區(qū)財(cái)經(jīng)的探索[J]. 河北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2017,(4).
[20] 仲偉合.改革開放40年我國(guó)翻譯專業(yè)教育:成就、挑戰(zhàn)與發(fā)展[J].中國(guó)翻譯,2019,(1).
[21] 周兆祥,范志偉.財(cái)經(jīng)翻譯漫談[J].中國(guó)翻譯,2003,(1).
[22] 周兆祥,范志偉.財(cái)經(jīng)翻譯精要[M].香港:商務(wù)(香港)出版社出版,2004.
[23] Casagrande, Joseph B. The Ends of Translation[J].International Journal of American Linguistics, 1954,(4).
[24] Jeremy, M. Introducing Translation Studies:Theories and Applications (Fourth edition)[M].London/NewYork: Routledge. 2016.
[25] Lie, Raymond SC. Commercialtranslation[A]. In ChanSin-wai& David E. Polland (Eds). An Encyclopaedia of Translation: Chinese-English?English-Chinese[C].Hongkong:the Chinese University Press.2001.
[26] Baker, M.& G. Saldanha. Routledge Encyclopedia of Translation Stusies (Second edition)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010.
[27] Olohan, Maeve. Commercial translation[A]. In Yves Gambier &Lun Van Doorslaer(Eds).Handbook of Translation Studies(Volume1)[C].Amsterdam & Philadelphia: John Benjamin Publishing Company, 2010.
[28] Sager, Juan C.What Distinguishes Major Typers of Translation?[J].The Translator, 1998,(1).
[29] vanDoorslaer, Luc. Risking ConceptualMaps[J].Target. 2007,(2).