任 希
(山西中醫(yī)藥大學(xué) 國(guó)際教育學(xué)院,山西 晉中 030619)
黨的十八大以來(lái),習(xí)近平總書(shū)記曾多次對(duì)“文化自信”進(jìn)行闡述,并指出:“增強(qiáng)文化自覺(jué)和文化自信,是堅(jiān)定道路自信、理論自信、制度自信的應(yīng)有之義。”“文化自信,是更基礎(chǔ)、更廣泛、更深厚的自信?!睆?qiáng)調(diào):“在推動(dòng)中華文明創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化和創(chuàng)新性發(fā)展過(guò)程中,要使書(shū)寫(xiě)在古籍里的文字都活起來(lái),讓中華文明同世界各國(guó)人民創(chuàng)造的豐富多彩的文明一道,為人類(lèi)提供正確的精神指引和強(qiáng)大的精神動(dòng)力?!盵1]中醫(yī)藥典籍英譯是中醫(yī)藥文化“走出去”的橋梁。然而,近些年,中醫(yī)藥典籍外譯更多的是將目標(biāo)讀者的思維方式和接受習(xí)慣作為重點(diǎn),卻忽略了傳承中國(guó)傳統(tǒng)文化的使命職責(zé),逐漸失去了文化自覺(jué)和文化自信。因此,研究中醫(yī)典籍英譯中如何凸顯中華文化自信具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。
談及“文化自信”,不能不提“文化自覺(jué)”,這兩個(gè)重要術(shù)語(yǔ)都是由中國(guó)社會(huì)學(xué)家和人類(lèi)學(xué)家費(fèi)孝通教授首先提出的。所謂“文化自覺(jué)”是指生活在一定文化歷史圈子的人對(duì)其文化有自知之明,并對(duì)其發(fā)展歷程和未來(lái)有充分的認(rèn)識(shí)[2]。費(fèi)孝通先生強(qiáng)調(diào):“文化自覺(jué)就是要克服文化自卑感,敢于將祖宗留下來(lái)的好東西拿出來(lái),在世界上亮相。對(duì)自己的文化要有文化的自覺(jué),也要有文化的自信?!盵3]這些話語(yǔ)具有豐富的思想內(nèi)涵,“文化自覺(jué)”強(qiáng)調(diào)對(duì)自己的文化要有“自知之明”,而“文化自信”則是對(duì)自身文化價(jià)值的充分肯定,二者相輔相成。在國(guó)家日益強(qiáng)調(diào)文化“軟實(shí)力”建設(shè)的當(dāng)下,“文化自覺(jué)”和“文化自信”對(duì)于弘揚(yáng)民族文化、培育民族精神尤其重要。
“文以化人、文以載道”,踐行文化自信,旨在讓中華文化走向世界。中醫(yī)藥典籍是中華傳統(tǒng)文化的重要組成部分,蘊(yùn)含著中華民族深邃的哲學(xué)思想和生命智慧,體現(xiàn)了中醫(yī)藥文化的內(nèi)核,要想中醫(yī)藥典籍“走出去”,必然要通過(guò)中醫(yī)藥典籍翻譯這座“橋梁”?!耙匀顺晌?,以文化人”,文化自信的邏輯起點(diǎn)是人的價(jià)值訴求,核心還是人的價(jià)值自信。因此,樹(shù)立文化自信必須要樹(shù)立人的價(jià)值自信。具體到中醫(yī)藥典籍英譯中,就是要提高譯者的文化自信。然而,在典籍翻譯過(guò)程中常出現(xiàn)譯者“文化不自信”現(xiàn)象,究其原因,一是對(duì)本民族文化的不了解。張之洞在《勸學(xué)篇·外篇·廣譯第五》篇中感概:“譯者學(xué)多淺陋,或僅習(xí)其語(yǔ)而不能通其學(xué),傳達(dá)失真,毫厘千里,其不解者則以意刪減之改易之。”[4]其二,在翻譯過(guò)程中為了迎合譯入語(yǔ)文化,脫離了中國(guó)傳統(tǒng)文化立場(chǎng),未能展現(xiàn)出深沉豐厚的中醫(yī)藥文化。正如我國(guó)著名外國(guó)語(yǔ)文學(xué)研究家和翻譯家楊憲益所言:“翻譯不僅要再現(xiàn)源語(yǔ)文本思想,更重要的是要“信”于中國(guó)語(yǔ)言文化、思維方式和文化特色。這不僅僅是一個(gè)外譯中國(guó)傳統(tǒng)文化的問(wèn)題,還涉及到再現(xiàn)中國(guó)文化核心價(jià)值取向的問(wèn)題。”[5]
《黃帝內(nèi)經(jīng)》簡(jiǎn)稱(chēng)《內(nèi)經(jīng)》,約成書(shū)于戰(zhàn)國(guó)至秦漢時(shí)期,是中醫(yī)現(xiàn)存最早的經(jīng)典著作?!秲?nèi)經(jīng)》整理和總結(jié)了先秦至西漢醫(yī)學(xué)成就,構(gòu)建了中醫(yī)理論的基本框架,是中醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)和發(fā)展源泉。李照國(guó)先生在翻譯《內(nèi)經(jīng)》時(shí),采用“譯古如古,文不修飾”的基本原則,將傳播中醫(yī)特色語(yǔ)言和傳承中華文化話語(yǔ)作為翻譯的最終目標(biāo)。以下將從語(yǔ)言和文化兩個(gè)維度對(duì)李照國(guó)《黃帝內(nèi)經(jīng)》英文著譯作品進(jìn)行深入分析,探究文化自信在中醫(yī)藥典籍英譯上的具體體現(xiàn)。
3.1.1 核心概念 《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本在詞匯方面的文化自信首先體現(xiàn)在對(duì)核心概念內(nèi)涵的處理上。語(yǔ)言國(guó)情學(xué)認(rèn)為:“一種語(yǔ)言中總有一些反映該民族特有的事物、思想和觀念在別國(guó)語(yǔ)言中找不到對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),如中國(guó)儒家所信奉的‘禮’,中醫(yī)中的‘陰’、‘陽(yáng)’等,但他們的作用卻極為重要?!币虼耍胺彩呛袊?guó)情的概念均應(yīng)音譯,以利于保持其內(nèi)涵”[6]。中醫(yī)基本理論中的核心概念均含有國(guó)情,如《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的核心概念“陰陽(yáng)、五行、臟腑、精、氣、神”等。這些概念在英語(yǔ)語(yǔ)言中基本上沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)的說(shuō)法,翻譯時(shí)無(wú)論直譯還是意譯都無(wú)法完全表達(dá)清楚原文的內(nèi)涵。如有些學(xué)者將“精”譯作essence,“神”譯作spirit或mind,這種譯法其實(shí)只表達(dá)了中文概念的部分內(nèi)涵。李照國(guó)先生認(rèn)為,在翻譯此類(lèi)概念時(shí)均應(yīng)音譯,另以括號(hào)形式將文內(nèi)注解附于音譯概念之后,以幫助讀者理解[7]。如“精”譯作Jing (essence),“神”譯作Shen (spirit),“五行”譯作Wuxing (five elements)。李照國(guó)先生的這種音譯加文內(nèi)注解的譯法讀起來(lái)雖不十分流暢,但卻能將中醫(yī)藥特有文化原汁原味地展現(xiàn)給西方讀者,直接體現(xiàn)了李照國(guó)先生的文化自信和語(yǔ)言自信。下面是《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯作中一些具有代表性的核心概念的翻譯:
核心概念:真氣 Zhenqi (Genuine-Qi),腎氣 Shenqi (Kidney-Qi),肝氣 Ganqi (Liver-Qi),天氣 Tianqi (Heaven-Qi),地氣 Diqi (Earth-Qi),虛邪Xuxie (Deficiency-Evil),天壽Tianshou (Life-span),道 Dao (the art of preserving health),臟腑 Zangfu (viscera),任脈Renmai (Conception Vessel),沖脈Chongmai (Thoroughfare Vessel)。
3.1.2 四字格詞語(yǔ) 除了中醫(yī)核心概念的翻譯,李照國(guó)先生對(duì)中醫(yī)詞匯的翻譯自信還體現(xiàn)在中醫(yī)四字格詞語(yǔ)的英譯上。四字格詞語(yǔ)由四個(gè)音節(jié)組成,是具有漢語(yǔ)語(yǔ)言特色的一種重要詞匯。在《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》的前30篇約14萬(wàn)字中,四字格結(jié)構(gòu)詞組共計(jì)2 904個(gè),占到了總字?jǐn)?shù)的33%。李照國(guó)先生在翻譯四字格詞語(yǔ)時(shí)采取了回譯性原則。所謂“回譯性原則”指的是英譯的名詞術(shù)語(yǔ)在結(jié)構(gòu)上應(yīng)與中文形式相近,從而在中醫(yī)藥交流中能較好地實(shí)現(xiàn)信息的雙向傳遞。如將“火熱迫肺”翻譯為fire and heat invading lung。“火熱迫肺”指心火熾盛,灼傷肺陰。此處的四字格為主謂賓結(jié)構(gòu),李照國(guó)先生的譯語(yǔ)也采用相同的詞法結(jié)構(gòu),即N(主語(yǔ))+ V-ing(謂語(yǔ))+N (賓語(yǔ))結(jié)構(gòu),這與源術(shù)語(yǔ)詞法相對(duì)應(yīng),有著較強(qiáng)的回譯性。關(guān)于“火熱迫肺”,世中聯(lián)版將其譯為“l(fā)ung distressed by fire-heat”,此譯法首先詞法結(jié)構(gòu)與源術(shù)語(yǔ)不一致;其次,將“火熱”作為一個(gè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯有些欠妥?!盎稹焙汀盁帷本鶎訇?yáng),在病機(jī)和臨床表現(xiàn)上基本一致,但是程度上卻有所差別?!盎馂闊嶂畼O,熱為火之漸”,因此不能將二者作為一個(gè)詞來(lái)理解,而應(yīng)將其翻譯為“fire and heat”。下面是《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯作中一些具有代表性的四字格詞語(yǔ)的翻譯:
四字格詞語(yǔ):肝氣犯胃 liver-qi attacking stomach,寒濕困脾 cold-dampness encumbering spleen,脾虛生風(fēng) spleen-asthenia generating wind,通調(diào)水道 regulating water passage,極寒生熱 extreme cold generating heat,痰濁阻肺 turbid phlegm obstructing lung,散寒清肺 dissipating cold and clearing the lung。
在四字格中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的英譯中,中西文化差異較大,而中醫(yī)有著很強(qiáng)的民族性和文化性,具有回譯性的譯語(yǔ)能較為準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文所含信息,減少翻譯過(guò)程中信息的損失和扭曲。李照國(guó)先生這種譯文處理方式是在不損害中國(guó)傳統(tǒng)文化精神的前提下,以最合適的形式來(lái)呈現(xiàn)和解讀中醫(yī)藥典籍,表現(xiàn)出高度的中醫(yī)藥自信和文化自信。
李照國(guó)先生英譯自信不僅體現(xiàn)在詞匯表征層面,在句子表征層面也有所體現(xiàn)。《內(nèi)經(jīng)》成書(shū)于周秦之間,但修辭手法卻靈活多樣,本節(jié)主要對(duì)文中互文和諱飾修辭手法的英譯進(jìn)行研究,感受英譯在中醫(yī)典籍英語(yǔ)中所展現(xiàn)出的中國(guó)魅力。
3.2.1 互文 互文也叫互辭,指上下兩句或一句話中的兩個(gè)部分,看似各說(shuō)兩件事,實(shí)則是互相呼應(yīng)、互相闡發(fā)、互相補(bǔ)充,即“參互成文,含而見(jiàn)文”?;ノ氖枪旁?shī)文中常采用的一種修辭方法,在《內(nèi)經(jīng)》中也屢見(jiàn)不鮮:
例1:非出入,則無(wú)以生長(zhǎng)壯老已;非升降,則無(wú)以生長(zhǎng)化收藏[8]。(《素問(wèn)·六微旨大論》)
釋義:因此,沒(méi)有出入,也就不會(huì)有發(fā)生、成長(zhǎng)、壯實(shí)、衰老與滅亡;沒(méi)有升降,也就不會(huì)有發(fā)生、成長(zhǎng)、變化、收斂與閉藏。所以,沒(méi)有一種物體不具備升降出入的[9]。
譯文:Without [the activities of] going out and coming in,there will be no [such activities as] birth,growth,maturity,senility and death;without [the activities of] ascent and descent,there will be no [such activities as] germination,growth,transformation,reaping and storage.So [the activities of] ascent and descent,going out and coming in exist everything[9].
《素問(wèn)·五常政大論》曰:“根于中者,命曰神機(jī),神去則機(jī)息。根于外者,命曰氣立,氣止則化絕?!盵8]王冰注“出入,謂喘息也;升降,謂化氣也”[8]。本例中的“出入”“升降”二詞出現(xiàn)在兩個(gè)語(yǔ)句相對(duì)應(yīng)的位置上,參互見(jiàn)義,其義相互補(bǔ)充又避免了用詞的重復(fù),因而構(gòu)成互文。因此,必須把上下文結(jié)合起來(lái)看才能完整理解經(jīng)文原義,本例意為“出入升降,則無(wú)以生長(zhǎng)壯老,非升降出入,則無(wú)以生長(zhǎng)化收藏”。李照國(guó)先生打破了譯文的語(yǔ)言限制,采用“概括整合法”原則,在“So [the activities of] ascent and descent,going out and coming in exist everything”句中填補(bǔ)互文中省略之意,使譯文在形式和意境上都與源語(yǔ)無(wú)限接近,完整準(zhǔn)確地表達(dá)了中醫(yī)原有概念的實(shí)際內(nèi)涵。
3.2.2 諱飾 諱飾是一種修辭手法,又叫避諱,指說(shuō)話時(shí)遇到有犯忌的事物,不直說(shuō)這種事物,而是用別的話來(lái)回避掩蓋或裝飾美化。作為一種委婉修辭,諱飾與一個(gè)民族的社會(huì)文化、風(fēng)俗習(xí)慣有著密切的聯(lián)系。古老的中華民族歷來(lái)有很多忌諱,如忌諱疾病、死亡、性等?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》作為記錄古人認(rèn)識(shí)和治療疾病的文獻(xiàn)資料,必然會(huì)涉及到這些內(nèi)容。
例2:人有重身,九月而瘖,此為何也[8]?(《素問(wèn)·奇病論》)
釋義:有的婦女懷孕9個(gè)月的時(shí)候,說(shuō)話不發(fā)聲音,這是什么緣故呢[9]?
譯文:Why some women lose their voice after months of pregnancy[9]?
例3:今時(shí)之人不然也,以酒為漿,以妄為常,醉以入房[8]。(《素問(wèn)·上古天真論》)
釋義:現(xiàn)在的人就不是這樣了。他們以酒當(dāng)水,濫飲無(wú)度,以妄為常,醉酒行房事[9]。
譯文:People nowadays,on the contrary,just behave oppositely.[They] drink wine as thin rice gruel,regard wrong as right,and seek sexual pleasure after drinking[9].
在我國(guó)的傳統(tǒng)文化中,有關(guān)人類(lèi)性、生殖、死亡等行為以及與之相關(guān)的詞語(yǔ),如“月經(jīng)、性交、懷孕、死亡”等表達(dá)“生理現(xiàn)象”的詞語(yǔ)都會(huì)用到諱飾語(yǔ)。例2中“重身”諱飾懷孕,例3中“入房”諱飾“性交”。為了如實(shí)傳達(dá)原文意義,避免西方讀者產(chǎn)生困惑,李照國(guó)先生將“重身”譯為pregnancy,“入房”翻譯為seek sexual pleasure,客觀實(shí)際地將中醫(yī)源語(yǔ)基本信息轉(zhuǎn)換到譯語(yǔ)中。
3.3.1 取象比類(lèi)思維 取象比類(lèi)思維是中醫(yī)原創(chuàng)思維的基礎(chǔ),是一種通過(guò)直觀的類(lèi)比、象征形式,認(rèn)識(shí)、領(lǐng)悟客體對(duì)象的思維方式。中醫(yī)學(xué)取象比類(lèi)思維對(duì)于解釋藏象、經(jīng)絡(luò)和五行學(xué)說(shuō)具有積極的意義[10]。《黃帝內(nèi)經(jīng)》含有大量的取象比類(lèi)例子,如何在中醫(yī)藥典籍英譯作品中表達(dá)中醫(yī)藥取象比類(lèi)思維,是李照國(guó)先生非常重視的一個(gè)問(wèn)題。
例4:岐伯曰:“君一臣三佐五,制之中也。”[8](《素問(wèn)·至真要大論》)
釋義:君藥一,臣藥二,佐藥五,是中等方劑的組成方法[9]。
譯文:Qibo said,“[To use] one Monarch [drug],three Minister [drugs] and five adjuvants,[this is] medium-sized prescription[9]”.
王冰注:“上藥為君,主養(yǎng)命以應(yīng)天。中藥為臣,養(yǎng)性以應(yīng)人。下藥為佐使,主治病以應(yīng)地。”[8]《素問(wèn)·至真要大論》曰:“主病之為君,佐君之謂臣,應(yīng)臣之謂使?!盵8]君藥又稱(chēng)主藥,是方劑中針對(duì)主證起主要治療作用的藥物。臣藥協(xié)助君藥,以增強(qiáng)治療作用。佐藥是協(xié)助君藥治療兼證或次要癥狀,或抑制君、臣藥的毒性或?yàn)槠浞醋?。?duì)于本例的翻譯,如何才能既傳達(dá)出古人的取象比類(lèi)文化思維,又不給讀者帶來(lái)困惑,李照國(guó)先生采取了“隱性顯譯”的方法,即對(duì)其先作音譯,再作意譯的顯性補(bǔ)充,大膽將“君、臣、佐”分別譯為Monarch [drug],Minister [drug] 和 Adjuvant,同時(shí)為了盡可能地保留中醫(yī)經(jīng)典源語(yǔ)內(nèi)涵,李照國(guó)先生將所增詞語(yǔ)drug放在了[ ]中。此譯法既完整表達(dá)出源語(yǔ)的中醫(yī)思維,又將隱藏的信息“藥”顯化,不僅有利于西方讀者對(duì)典籍的理解,而且凸顯了中國(guó)文化身份,表現(xiàn)出高度的文化自覺(jué)和文化自信。
3.3.2 特有文化詞匯 李照國(guó)先生的文化自信還體現(xiàn)在對(duì)中醫(yī)特有文化詞匯的翻譯方面?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》以中國(guó)古代哲學(xué)為基礎(chǔ),包含了大量的具有文化色彩和文化內(nèi)涵的詞,如何做好特有文化詞匯的翻譯是中醫(yī)翻譯的關(guān)鍵。《素問(wèn)·上古天真論篇第一》中根據(jù)不同人的養(yǎng)生原則對(duì)其進(jìn)行了分類(lèi),并將其劃分為:真人、至人、圣人、賢人[8]。
例5:黃帝曰:“余聞上古有真人者,提攜天地,把握陰陽(yáng),呼吸精氣?!盵8](《素問(wèn)·上古天真論篇第一》)
釋義:黃帝說(shuō):“我聽(tīng)說(shuō)上古時(shí)代有稱(chēng)為‘真人’的人。他們掌握了自然規(guī)律,能把握陰陽(yáng)變化,呼吸精純的清氣。”[9]
譯文:Huangdi asked,“I am told that there were so-called Zhenren (immortal beings)in ancient times [who could] grasp the law of nature.They followed the principles of Yin and Yang,inhaling fresh air”.[9]
例6:中古之時(shí)有至人者,淳德全道,和于陰陽(yáng)。[8](《素問(wèn)·上古天真論篇第一》)
釋義:中古的時(shí)候,有稱(chēng)為“至人”的人。他們具有淳厚的道德,能調(diào)和于陰陽(yáng)四時(shí)的變化。[9]
譯文:In the middle ancient times,there were so-called Zhiren [perfect person] who possessed supreme morality and the tenets of cultivating health.[9]
例7:其次有圣人,處天地之和,從八風(fēng)之理。[8](《素問(wèn)·上古天真論篇第一》)
釋義:其次有稱(chēng)為“圣人”的人,他們能夠處于天地平和之氣之中,適應(yīng)八風(fēng)的活動(dòng)規(guī)律。[9]
譯文:The third of people was known as Shengren [sages] who were capable of living in a harmonic environment between the earth and the heavens and adapting [themselves] to the wind from the eight different directions.[9]
例8:其次有賢人者,法則天地,象似日月,辯列星辰。[8](《素問(wèn)·上古天真論篇第一》)
釋義:還有稱(chēng)為“賢人”的人,他們能根據(jù)天地的變化規(guī)律,日月升降現(xiàn)象,辨明星辰排列的位置。[9]
譯文:The fourth kind of people was known as Xianren (the virtuous people)who abode by the laws of the earth and the heavens,imitated the changes of the sun and the moon.[9]
“真人”“至人”“圣人”“賢人”是中國(guó)傳統(tǒng)文化中的特有詞匯,不僅抽象深?yuàn)W,而且文化屬性極強(qiáng)。為了最大程度保留源語(yǔ)文化屬性,李照國(guó)先生在翻譯時(shí)仍然采取音譯加注解的方式,并在文后附注其文化背景,說(shuō)明其語(yǔ)用涵義。如對(duì)“真人”進(jìn)行附注,Zhenren (真人,immortal beings)referred to the people who grasped the changing rules of Yin and Yang of the earth and the heavens and were able to conform to the supreme standards of cultivating health and life both mentally and physically;對(duì)“至人”進(jìn)行附注,Zhiren (至人,perfect persons)referred to the people with supreme morality and cultivation of life;對(duì)“圣人”進(jìn)行附注,Shengren (圣人,sages)referred to the people who could live in the normal circumstances of the earth and the heavens;對(duì)“賢人”進(jìn)行附注,Xianren (賢人,the virtuous people)referred to those with high morality and great ability[9]。對(duì)于中醫(yī)特有文化詞匯的翻譯,李照國(guó)先生力求以東方話語(yǔ)還原中國(guó)文化形象,盡可能忠實(shí)呈現(xiàn)出原文的涵義和氣韻。這種音譯加注解,并文后附注的方法不僅體現(xiàn)了李照國(guó)先生的文化自信和翻譯自信,還體現(xiàn)了他對(duì)東西方語(yǔ)言文化的諳熟和融會(huì)貫通。
“欲人勿疑,必先自信”,中醫(yī)藥典籍是中華傳統(tǒng)文化的重要組成部分,蘊(yùn)含著中華民族深邃的哲學(xué)思想和生命智慧,體現(xiàn)了中醫(yī)藥文化的內(nèi)核,要想實(shí)現(xiàn)中醫(yī)藥典籍的海外傳播,必然要通過(guò)中醫(yī)藥典籍翻譯這座“橋梁”,而只有譯者的“信”,才能使中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化更加自信地“走出去”。在大力倡導(dǎo)中醫(yī)藥文化自信的今天,李照國(guó)先生的《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯作品中所表現(xiàn)出的文化自信、語(yǔ)言自信和翻譯自信具有重要現(xiàn)實(shí)意義。