賈曼鑫,謝紫薇
(1.北京交通大學(xué)語言與傳播學(xué)院,北京 100044;2,北京中醫(yī)藥大學(xué)東方學(xué)院,河北 廊坊 065000)
陶淵明(365—427)是第一位田園詩人。陶淵明在其詩歌中所塑造的“隱士”形象是中國文學(xué)史上一朵瑰麗的奇葩,鐘嶸更盛贊其為“古今隱逸之宗”[1]9。千余年來,詩人的魅力感染了越來越多的西方世界讀者。陶詩是中國古典詩歌“走出去”的先驅(qū)。早在1898年,翟理斯(Herbert A.Giles)翻譯出版的《古今詩選》(Chinese Poetry in English)中就收錄了3首陶淵明的詩歌。在隨后的120年來,龐德(Ezra Pound)等海外譯者相繼對陶詩進(jìn)行翻譯,陶詩的翻譯也由零散譯介逐漸走向了規(guī)模化直至全部譯介[2]129。相對比國外的陶詩譯介,國內(nèi)陶詩譯介雖然起步較晚(1984年上海外語教育出版社才出版了方重先生翻譯的《陶淵明詩文選譯》),但天然的母語與文化優(yōu)勢使得國內(nèi)陶詩譯介發(fā)展迅速,佳作頻出。在眾多版本中以方重先生的《陶淵明詩文選譯》、譚時霖先生的《陶淵明詩文英譯》與汪榕培先生的《英譯陶詩》為三部經(jīng)典之作。
方重先生是二十世紀(jì)中國杰出的翻譯家,其四十余載的翻譯生涯為中西方的文化交流做出了杰出的貢獻(xiàn),并在此過程中形成了自己的翻譯理念與思想。在《陶淵明詩文選譯》的序言中,方重先生直言“外譯漢詩者,要做好不同民族和國家之間的文化交流事業(yè),必須認(rèn)真鉆研其著作才能譯出好的作品”[3]3。故而,方譯陶詩以其英譯精研著稱,《陶淵明詩文選譯》全書共收錄了四十首詩。在他的譯介下,詩人的理想、品格、風(fēng)貌和情操得以流芳、傳承和發(fā)揚。
全球化使得人們之間的聯(lián)系越來越緊密,信息化使得人們逐漸意識到翻譯在信息化社會的重要作用,越來越多的人投入到翻譯研究中來。翻譯研究經(jīng)歷了20世紀(jì)80年代的語言學(xué)轉(zhuǎn)向,以及20世紀(jì)末的文化轉(zhuǎn)向,現(xiàn)在已經(jīng)進(jìn)入了跨學(xué)科研究的新領(lǐng)域。其中,生態(tài)翻譯學(xué)正在翻譯學(xué)界崛起,它強(qiáng)有力地對傳統(tǒng)的文學(xué)和文化翻譯以及翻譯研究本身形成挑戰(zhàn)[4]10。
受到達(dá)爾文“物競天擇,適者生存”思想的影響,胡庚申教授提出生態(tài)翻譯學(xué)這一概念。其從生態(tài)翻譯學(xué)視角重新定義了翻譯活動為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”[5]90。并以此概念為核心,顛覆了傳統(tǒng)翻譯對于翻譯實質(zhì)、翻譯原則、翻譯方法、翻譯過程和譯文評價標(biāo)準(zhǔn)的看法。生態(tài)翻譯作為一個跨學(xué)科性質(zhì)的途徑,是運用生態(tài)理性、生態(tài)視角對翻譯進(jìn)行綜觀的理論。
生態(tài)翻譯學(xué)研究是運用生態(tài)主義思想與達(dá)爾文的進(jìn)化論去解釋翻譯理論研究的問題,試圖從新的視角對包括翻譯的哲學(xué)依據(jù)、翻譯的定義、翻譯策略的選用和翻譯的傳播等翻譯活動進(jìn)行綜合性的闡釋與研究[6]10。胡庚申教授在其2004年出版的《翻譯適應(yīng)選擇論》一書中將達(dá)爾文進(jìn)化論中的“適應(yīng)”、“選擇”、“生存”、“淘汰”等內(nèi)容類比到翻譯活動之中,將翻譯定義為譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動。指出自然界中的“適應(yīng)和選擇”與翻譯活動有許多相同和類似的點[5]68。翻譯活動存在大量的“適應(yīng)”、“選擇”、“生存”、“淘汰”現(xiàn)象。從譯者角度去看待“適應(yīng)”的問題,我們可以發(fā)現(xiàn)“適”則生存發(fā)展,反之則會被淘汰;從譯文角度來看,“汰弱留強(qiáng)”已經(jīng)成為普遍定律[5]68。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,譯者的翻譯過程類比于達(dá)爾文的進(jìn)化論,其本質(zhì)就是一個譯者不斷進(jìn)行選擇的過程。大到選擇不同的翻譯策略,小到翻譯過程中的遣詞造句,都體現(xiàn)出譯者能動選擇的過程,其目的就是通過這一系列的“優(yōu)中取優(yōu)”的行為最大限度地完成既定的翻譯目標(biāo)。而翻譯目標(biāo)的制定則需要符合社會的整體利益與價值觀的導(dǎo)向,通過譯者的不斷“選擇”、“優(yōu)化”與主觀的“判斷”產(chǎn)生對環(huán)境適應(yīng)度最佳的譯文,這樣譯文才能在既定的環(huán)境中進(jìn)行傳播,并最終起到一定的文化與學(xué)科效應(yīng)。
生態(tài)翻譯學(xué)通過構(gòu)建原文-譯文-譯者的“三元關(guān)系”,將譯者視為翻譯互動的核心,譯者是翻譯活動的主體,在翻譯活動中起到核心作用,是溝通原文與譯文的橋梁,因此生態(tài)翻譯學(xué)其本質(zhì)是“譯者中心論”。在生態(tài)翻譯“譯者中心論”的闡釋中,胡庚申教授提出了“翻譯即適應(yīng)與選擇,而適應(yīng)與選擇是由譯者完成的”,這一邏輯明確了譯者在翻譯過程中能動性的重要作用。以此為基礎(chǔ),生態(tài)翻譯學(xué)中的“適應(yīng)”是指譯者在“多維度”的環(huán)境中進(jìn)行“適應(yīng)”并進(jìn)行“選擇”。在此基礎(chǔ)上的翻譯要遵循的方法論即是“三維轉(zhuǎn)換法”,即語言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[5]180。
生態(tài)翻譯學(xué)的理論基礎(chǔ)是“翻譯適應(yīng)選擇論”,其將翻譯歸納為譯者發(fā)揮主觀能動性不斷地適應(yīng)變化的翻譯環(huán)境的活動。以此為基礎(chǔ)總結(jié)歸納翻譯活動的原則是“多維度適應(yīng)與適應(yīng)選擇”。在此原則的指導(dǎo)下具體的方法論可以總結(jié)為“三維轉(zhuǎn)換”即譯者在語言維、文化維與交際維的層面上進(jìn)行適應(yīng)與轉(zhuǎn)換。在翻譯選擇適應(yīng)論的指導(dǎo)下再讀方譯陶詩,我們可以窺探方重先生面對當(dāng)時的翻譯生態(tài)環(huán)境時做出的適應(yīng)與選擇。
譯者在語言維上面的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換是在不同的層次上面進(jìn)行的[5]134,例如語言形式層面和修辭層面等。陶詩翻譯作為中國古典詩歌翻譯具有一定的特殊性。羅曼·雅各布森將翻譯活動分成三種類型——“語內(nèi)翻譯”、“語際翻譯”與“符際翻譯”[7]51。中國古典詩歌翻譯的特殊性就在于其兼顧了語內(nèi)翻譯與語際翻譯兩個過程。中國古典詩歌需要先將古代漢語轉(zhuǎn)換成現(xiàn)代漢語,此過程就完成了“語內(nèi)翻譯”的過程,在這一過程完成之后,還需要將現(xiàn)代漢語翻譯成符合英語詩歌語言特點的英語,此過程就完成了“語際翻譯”[8]61。因此在進(jìn)行陶詩英譯的過程中譯者既對源語詩歌進(jìn)行充分的了解,又要把握英文詩歌寫作的特點。只有充分了解當(dāng)時的語言生態(tài)環(huán)境,才能夠在翻譯過程中做出恰當(dāng)?shù)摹斑x擇”以“適應(yīng)”語言環(huán)境的需求。
在方譯陶詩中,我們可以發(fā)現(xiàn)許多經(jīng)典的案例:
例:少無世俗韻,性本愛丘山。誤落塵網(wǎng)中,一去三十年。羈鳥戀舊林,池魚思故淵。[3]50
譯:From my youth I have loved the hills and mountains,/Never was my nature suited for the world of men,/By mistake have I been entangled in the dusty web,/Lost in its snares for thirteen long years./The fettered bird longs for its old wood./The fish in the pond craves for its early pool.[3]51
上文選自陶淵明的名篇《歸園田居》(其五),選段突出表現(xiàn)了詩人對于田園生活的向往以及對現(xiàn)實社會的無奈與失望。原文由六句詩組成,兩兩對仗工整押韻。再從譯本的語言維的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換來看,譯者基本上還原了原文的句式,也采用了對仗的方式進(jìn)行翻譯。例如“羈鳥戀舊林,池魚思故淵”基本上是一一對應(yīng)成相應(yīng)的主謂賓的句子“The fettered bird longs for its old wood./The fish in the pond craves for its early pool”。但是也有所改變,從語法層面上來看,譯者增加了主語。古典詩歌為了對仗工整,經(jīng)常省略主語,但是英文卻沒有這樣的習(xí)慣,所以增加主語以保證英譯本在語法層面上符合譯入語讀者的習(xí)慣是經(jīng)常采用的翻譯技巧。例如“少無世俗韻,性本愛丘山”就是典型的省略主語的句子。譯者在翻譯過程中增加了主語“I”同時在翻譯“性本愛丘山”的時候為了更加貼合原文,將主語替換成“My nature”。
除了語法上的適應(yīng)以外,譯者還充分考慮到了詩人想要表達(dá)的重點,并相應(yīng)地做了句式上面的調(diào)整。例如“誤落塵網(wǎng)中”,譯為“By mistake have I been entangled in the dusty web”,增加了主語的同時采用倒裝句?!罢`落塵網(wǎng)”是陶淵明總結(jié)自己人生郁郁不得志的原因,因此才采用了“誤”與“落”這樣明顯帶有負(fù)面情緒的詞。譯者在翻譯的過程中考慮到這一點,為了表示強(qiáng)調(diào),采用倒裝的用法,并將“By mistake”提前,起到了強(qiáng)調(diào)的作用,強(qiáng)調(diào)這一切的“不得志”,都是一場“錯誤”。
此句翻譯,譯者可謂精益求精,不僅讓詩句在形式上得以最大限度的還原,在含義上也進(jìn)行了選擇與轉(zhuǎn)換,所以從語言維的適應(yīng)與選擇來看,此句的翻譯堪稱經(jīng)典之作。
文化維的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換主要是指譯者在翻譯過程中需要注重原語的語言轉(zhuǎn)換,同時還需要適應(yīng)該語言所屬的整個文化系統(tǒng),并在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞[5]137。也就是說在翻譯的過程中譯者需要清晰明確兩種語言文化的差異,避免因為文化差異而造成的誤讀。陶詩擅用典,其詩文中蘊含著大量的中華文化獨有的文化負(fù)載詞。著名的西方陶詩譯者海陶瑋就曾撰寫論文專門研究陶詩中的用典,可見陶詩用典之多。方重在譯陶過程中,充分考慮到中西方文化的差異性,其善于利用文化之間的互文性,構(gòu)建中西方文化的橋梁。
例如:天道幽且遠(yuǎn),鬼神茫昧然。結(jié)發(fā)念善事,僶俛六九年。[3]118
譯:How obscure the boundless ways of Heaven,/And the Spirits so unfathomably dark!/Since first I set my youthful heart on doing good;/For fifth odd years have Ibeen up and down the world.[3]119
該選段出自《怨詩楚調(diào)示龐主簿鄧治中》,該詩中詩人感嘆自己前半生的艱難遭遇,以至于對天道鬼神的存在產(chǎn)生了質(zhì)疑。此選段內(nèi)含多處文化負(fù)載詞,方譯本中對于這些文化負(fù)載詞都做了選擇與適應(yīng)。詩人經(jīng)歷了半生的坎坷,不禁發(fā)問“天道有神和玄妙,鬼神之事更是飄渺難測”。“道”是中華文化中的一個傳統(tǒng)概念,指代事物發(fā)展的規(guī)律法則,而“天道”則指萬事萬物發(fā)展演變的法則?!兜赖陆?jīng)》中稱“天道”演化萬物,沒有審理,自然而然,囊括萬物。在西方文化中并沒有一個專門的詞可以與“天道”進(jìn)行一一對應(yīng),因此譯者在此處做出了選擇,將“天道”翻譯成“Heaven”。這兩個概念在某種程度上有重合之處?!癏eaven”根據(jù)《牛津英漢大詞典》中的示意“the place believed to be the home of God where good people go when they die”,因此Heaven在西方文化中是一個與God(上帝)相關(guān)的詞,而God根據(jù)圣經(jīng)中的《創(chuàng)世紀(jì)》是造物主,也就是創(chuàng)造規(guī)律的人,與“天道”表達(dá)的含義相似。
而“鬼神”在譯文中被譯為“Spirit”。此處有一點需要提出,在西方文化中還有一個詞表示“鬼怪”是“Ghost”。同樣根據(jù)《牛津英漢大辭典》“Spirit”的示意為“the soul thought of as separate from the body and believed to live on after death or an imaginary creature with magic powers”,因此對應(yīng)成英文可以理解為“幽靈”、“靈魂”或者是“小精靈”之類的含義,而Ghost的示意為“the spirit of a dead person that a living person believes they can see or hear”。如果我們從含義上將兩個詞進(jìn)行區(qū)分,我們會發(fā)現(xiàn),Ghost往往與一些不愉快的經(jīng)歷聯(lián)系在一起,而spirit的含義往往是積極的。此處譯者做出了適應(yīng)與選擇,將其對應(yīng)成“Spirit”而不是“Ghost”。此處詩人在質(zhì)疑“鬼神”的存在,從某種意義上來說,“鬼神”在中華傳統(tǒng)文化之中是一種信仰。詩人經(jīng)歷半生坎坷,對信仰產(chǎn)生了質(zhì)疑,半生對“鬼神”的敬畏換來的竟然是碌碌無為、家徒四壁、寒衣蔽身、鰥寡喪妻。
翻譯過程中的交際維度的適應(yīng)與選擇主要是指譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點放在交際層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)[3]138。奈達(dá)稱翻譯除了有語言功能和文化功能以外,還有交際功能[9]20。譯入語讀者是否能夠接收到原語的信息是判斷譯介是否成功的重要標(biāo)準(zhǔn)。同樣在方譯陶詩中,我們也可以看到譯者為了追求譯文能夠完整準(zhǔn)確的傳達(dá)原文的效果在交際維度進(jìn)行了適應(yīng)和選擇。
例:運生會歸盡,終古謂之然。世間有松喬,于今定何間。[3]40
譯:The course of nature ever moves on to its close:/’Tis a truth that has come home to men of all ages./The immortals who once lived on earth/Are nowhere to be found nowadays.[3]41
該詩句選自《連雨獨飲》,陰雨天詩人獨自閑居飲酒,孤獨寂寥,感嘆人生短暫,但人生的命運融入天地萬物的造化之中,生死不過就是自然規(guī)律罷了[9]38?!斑\生會歸盡,終古謂之然”開篇就點明了該詩的議題,即“人生運轉(zhuǎn)于蒼天大道之間,終究會面臨死亡,這個自然規(guī)律一直沒有變過?!弊g者在翻譯該句的時候,拋棄了原文中的形式,而是將文章所蘊藏的含義直截了當(dāng)?shù)恼故镜阶g入語讀者面前?!笆篱g有松喬,于今定何間”此處用典,“松喬”又作“喬松”,代指“長壽”,又指古代傳說中的松喬二仙,即“赤松子”與“王子喬”兩位仙人[10]97。用在此處一方面暗指陶淵明與贈酒友人之間的友情,另一方面內(nèi)涵詩歌的主題,人生短暫。但在翻譯的過程中這兩位神仙都沒有直接出現(xiàn)在譯文中,譯者直接取其內(nèi)涵進(jìn)行翻譯,也就是“The immortals”(長生不老的人)。此處的翻譯,譯者主要以異譯為主,以翻譯的交際功能為前提,為了適應(yīng)翻譯的“生態(tài)環(huán)境”對翻譯的內(nèi)容進(jìn)行了“選擇”。并沒有強(qiáng)行保留原詩中的字面含義,而是將詩句的含義直接傳遞給讀者。此處如果強(qiáng)行保留原詩中的字面含義與典故,在某種程度上就削弱了原文的交際功能,為了能夠更好地達(dá)成原文的交際功能,譯者在此處的“選擇”是明智之舉。
在中國構(gòu)建國際話語權(quán),中華文化“走出去”已經(jīng)成為必然的今天,翻譯的發(fā)展如何助力中華文化對外傳播的進(jìn)程已經(jīng)成為了一個迫切需要解決的議題。陶詩作為中國古典詩歌的經(jīng)典之作,其譯介的重要意義可見一斑。從生態(tài)翻譯學(xué)的視角出發(fā),通過分析方重翻譯的《陶淵明詩文選譯》在語言、文化與交際的“三維”視角下的適應(yīng)與選擇,可見方譯本體現(xiàn)出了譯者在多維度翻譯生態(tài)環(huán)境下譯者能動性的發(fā)揮,從譯本的整合適應(yīng)度上來看,方譯本也具有較高的學(xué)術(shù)與藝術(shù)價值。