王 爽
(遼寧裝備制造職業(yè)技術(shù)學(xué)院,遼寧沈陽 110161)
雷鋒精神是人類文明的共同財富。黨的十八大以來,習(xí)近平總書記就新時期如何學(xué)雷鋒的問題,先后做過多次講話。2014 年3 月11日,習(xí)近平總書記在出席第十二屆全國人大第二次會議解放軍代表團(tuán)全體會議時,親切接見某工兵團(tuán)雷鋒連指導(dǎo)員謝正誼,說:“雷鋒精神是永恒的,是社會主義核心價值觀的生動體現(xiàn)。你們要做雷鋒精神的種子,把雷鋒精神廣播在祖國大地上?!盵1]
2013 年8 月19 日,習(xí)近平總書記在全國宣傳思想工作會議上指出,要著力推進(jìn)國際傳播能力建設(shè),創(chuàng)新對外宣傳方式,加強話語體系建設(shè),著力打造融通中外的新概念新表述,講好中國故事,傳播好中國聲音,增強在國際上的話語權(quán)。雷鋒精神的國際傳播對于推進(jìn)國際傳播能力建設(shè),打造融通中外的新概念新表述,增強在國際上的話語權(quán),有著一定的借鑒意義[2]。
自2020 年初以來,全世界正經(jīng)歷一場前所未有的突發(fā)公共衛(wèi)生事件?;谶@樣的時代背景,雷鋒精神中蘊含的熱愛祖國、服從組織安排、服務(wù)人民、助人為樂的奉獻(xiàn)精神,刻苦鉆研、不斷進(jìn)取的“螺絲釘”精神等,更應(yīng)該得到大力宣傳推廣。
生態(tài)翻譯學(xué)是由清華大學(xué)胡庚申教授提出的。胡教授提出翻譯即適應(yīng)與選擇的概念,指出翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動,在翻譯過程中需要遵循多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的翻譯原則[3]。譯者在翻譯實踐中需實現(xiàn)三維轉(zhuǎn)換:語言維轉(zhuǎn)換、文化維轉(zhuǎn)換和交際維轉(zhuǎn)換[4]。
語言維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[5]。譯者要注意譯文表達(dá)的準(zhǔn)確性、完整性。
筆者在某地雷鋒紀(jì)念館參觀時曾看到一塊中英文對照的展板,中文內(nèi)容如下:“我在昨天晚上做夢就夢見了毛主席。他老人家像慈父般地?fù)崦业念^,微笑地對我說:‘好好學(xué)習(xí),永遠(yuǎn)忠于黨,忠于人民!’我高興得說不出話來了,只是流著感激的熱淚。早上醒來,我真像見到了毛主席一樣,渾身是勁,總覺得這股勁,用也用不完?!鄙鲜鲋形南鄳?yīng)的譯文如下:“Last night I dreamt of Chairman Mao who,in my dream,gently touched my head and kept encouraging me.When I woke up the next morning,it seemed I was invested with inexhaustible energy,as if I had seen Chairman Mao in person.”
在上述譯文中存在信息遺漏的問題。原文中“‘好好學(xué)習(xí),永遠(yuǎn)忠于黨,忠于人民!’我高興得說不出話來了,只是流著感激的熱淚”這些內(nèi)容,都沒有在譯文中翻譯出來。
鑒于上述情況,在補全原文信息后,筆者認(rèn)為這段話應(yīng)該翻譯為:Last night I dreamt of Chairman Mao who,in my dream,gently touched my head and kept encouraging me.Chairman Mao told me to keep studying hard and be loyal to the Party.Then I could respond without a word but tears.When I woke up the next morning,it seemed I was invested with inexhaustible energy,as if I had seen Chairman Mao in person.(畫線的內(nèi)容為補充的內(nèi)容)
在1960 年1 月8 日的日記中,雷鋒寫道:“聽黨的話,服從命令聽指揮,黨指向哪里,我就沖向哪里?!惫P者在某書中看到,上面這句話被翻譯為:Listen to the Party and obey the command,and where the Party is pointing to,I will rush to where.
筆者認(rèn)為,這句話的翻譯存在兩個問題。
問題1:“黨指向哪里”被翻譯成where the Party is pointing to.
根據(jù)《柯林斯大辭典》 可知:Point:V-I(作為動詞時)If something points to a place or points in a particular direction,it shows where that place is or it faces in that direction.意思是:指向。例如:An arrow pointed to the library.一個箭頭指向了圖書館。
point to 強調(diào)的是“指”這個動作和“指”的方向。
問題2:“我就沖向哪里”被翻譯成I will rush to where.
根據(jù)《柯林斯大辭典》可知:Rush:V-T If people rush to do something,they do it as soon as they can,because they are very eager to do it.意思是:急著(做)。例如:Russian banks rushed to buy as many dollars as they could.俄羅斯各銀行急著盡可能多地買入美元。
Rush 作為動詞,更強調(diào)的是沖、迅速地走的動作,或者著急、匆忙地做某事。
而雷鋒在日記中寫道:“聽黨的話,服從命令聽指揮,黨指向哪里,我就沖向哪里。”他想表達(dá)的真正意思是:聽黨的話,服從命令聽指揮,黨讓我做什么,我就做什么。
基于上述原因,筆者認(rèn)為,“聽黨的話,服從命令聽指揮,黨指向哪里,我就沖向哪里”,這句話可以翻譯為:Listen to the Party and obey the command and I am willing to do what the Party asks me to.
在文化維度,譯者在翻譯過程中需關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋[5]。譯者要注意同一事物或概念在兩種語言中各自不同的表達(dá)。
例如,對于大多數(shù)中國人來說,一提到“農(nóng)民”這個詞,第一時間出現(xiàn)在腦海中的相應(yīng)的英文單詞是farmer。而在英文中,對“農(nóng)民”的表述常用farmer 或peasant。Farmer 和peasant這兩個詞的意義有很大的差別。
查閱《柯林斯大辭典》可知:
Farmer:N-COUNT A farmer is a person who owns or manages a farm.意思是:農(nóng)場主。Farmer指的是擁有和管理農(nóng)場的農(nóng)場主。
Peasant:N-COUNT A peasant is a poor person of low social status who works on the land;used to refer to people who live in countries where farming is still a common way of life.意思是:農(nóng)民。Peasant 指在土地上工作的社會地位低的窮人。
在1960 年2 月8 日的日記中,雷鋒寫道:“我出生在一個很貧窮的農(nóng)民家庭,在舊社會里受盡了折磨和痛苦。”筆者在某網(wǎng)站上看到上面的句子被翻譯為:I was born in a very poor farmer family,suffering a lot in the old society.
Farmer:農(nóng)場主。這個詞的意思與雷鋒出生在一個很貧窮的農(nóng)民家庭的事實顯然是相悖的。因此,筆者認(rèn)為,“我出生在一個很貧窮的農(nóng)民家庭,在舊社會里受盡了折磨和痛苦”這句話應(yīng)該翻譯為:I was born in a very poor peasant family,suffering a lot in the old society.Peasant:在土地上工作的社會地位低的窮人。這個詞的意思與雷鋒出生在一個很貧窮的農(nóng)民家庭的實際情況是相符的。
在交際層面,譯者在翻譯過程中需要關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)[5]。特別要注意文化差異,把原語言中想要表達(dá)的意思,通過各種翻譯技巧與手段,讓外國讀者讀起來明白、易懂。
在1960 年10 月21 日的日記中,雷鋒寫道:“到了十二點,排副吹起了集合的哨子,大家拿著自己從連隊帶來的一盒飯到達(dá)了集合地點。排副說:你們吃中午飯吧!
我發(fā)現(xiàn)王延堂同志坐在一旁看著大家吃飯。我走到他跟前問他為啥不吃飯,他回答說:我今天早上吃了兩盒飯,沒有帶飯來?!盵6]
筆者在某書中看到上述雷鋒日記內(nèi)容被翻譯為:At twelve o'clock,the deputy-platoon leader blew the assembly whistle,and we arrived at the gathering place with a box of rice we had brought from the company,and the deputy-platoon leader said,“it's time for lunch!”
I found that comrade Wang Yantang was sitting at the side watching others eating.I went over to him and asked him why he didn't eat.He told me that he had eaten up his two boxes of rice in the morning and therefore he got nothing for lunch.
筆者認(rèn)為,上述雷鋒日記的翻譯文本存在兩個問題。
問題1:“大家拿著自己從連隊帶來的一盒飯到達(dá)了集合地點”中的“一盒飯”被翻譯成a box of rice。
根據(jù)《柯林斯大辭典》 可知:Rice:N-MASS Rice consists of white or brown grains taken from a cereal plant.You cook rice and usually eat it with meat or vegetables.意思是:米。Rice 指的是稻、稻米、大米。
如果把一盒飯翻譯成a box of rice,兩盒飯翻譯成two boxes of rice,那么外國人讀起來會認(rèn)為雷鋒和其他同志吃的只是一盒或兩盒米飯,沒有菜。這顯然不符合實際。我們中國人所說的吃飯的“飯”,既包括飯,也包括菜和用餐時一起食用的食物。
根據(jù)《柯林斯大辭典》可知:Lunch:Lunch is the meal that you have in the middle of the day.意思是:午餐。
鑒于上述原因,筆者認(rèn)為,“大家拿著自己從連隊帶來的一盒飯到達(dá)了集合地點”,這句話應(yīng)該翻譯成:we arrived at the gathering place with our lunch we had brought from the company.
問題2:“他回答說:我今天早上吃了兩盒飯,沒有帶飯來?!边@句話中的“兩盒飯”被翻譯成two boxes of rice。
通過閱讀上下文,得知這句話實際要表達(dá)的意思是:雷鋒的戰(zhàn)友王延堂在早上就把連隊準(zhǔn)備的早飯和午飯都吃掉了。因此,到吃午飯時,他就沒有東西可吃了。而不是說王延堂早上只吃了兩盒米飯。
鑒于上述原因,筆者認(rèn)為,“他回答說:我今天早上吃了兩盒飯,沒有帶飯來”,這句話應(yīng)該翻譯成:He told me that he had eaten up his breakfast and his lunch prepared by the company in the morning and therefore he got nothing for lunch.
雷鋒精神滋養(yǎng)了一代又一代中國人,中國在偉大的雷鋒精神的熏陶下取得了舉世矚目的成就。雷鋒精神具有強大的生命力,也是人類文明的共同財富。作為外語研究者,我們有責(zé)任翻譯好雷鋒的事跡及其體現(xiàn)出的雷鋒精神,讓世界上更多的人了解這一寶貴的精神財富。