国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《習(xí)近平談治國理政》英譯的陌生化策略探析

2021-11-30 06:15:36劉榕趙曉紅
大學(xué)·社會(huì)科學(xué) 2021年10期
關(guān)鍵詞:習(xí)近平談治國理政英譯

劉榕 趙曉紅

摘 ?要:陌生化翻譯通過保留源語言文本的特色,創(chuàng)造陌生化效果,增加目的語讀者的感受難度,滿足讀者的審美期待?!读?xí)近平談治國理政》是傳播中國特色社會(huì)主義理念和中國經(jīng)典文化的杰作,研究其英譯的策略為相關(guān)外宣文本和中國傳統(tǒng)文化的翻譯帶來了新的啟示。本文從《習(xí)近平談治國理政》的數(shù)學(xué)詞匯、比喻修辭和引文典故三個(gè)方面探析其異域化和混雜化兩種陌生化翻譯的方法,以期最大化保留原文的形式和內(nèi)容,使西方讀者真正了解中華文化。

關(guān)鍵詞:《習(xí)近平談治國理政》英譯;陌生化翻譯;異域化;混雜化

中圖分類號(hào):H059 ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ? ?文章編號(hào):1673-7164(2021)37-0038-03

一、陌生化翻譯及其方法

所謂陌生化就是“使之陌生”,違背受眾習(xí)以為常的感知方式,增加受眾關(guān)注的時(shí)間和感受難度,以提高審美快感。楊向榮認(rèn)為,陌生化理論因翻譯具有藝術(shù)性從而在翻譯領(lǐng)域有所應(yīng)用[1]。陳琳將陌生化翻譯定義為譯者通過翻譯選材和翻譯修辭,將源語文本的文學(xué)主題、文學(xué)手段和文學(xué)意象在目的語文本中變得陌生,延長審美接受者關(guān)注的時(shí)間和感受的難度,使其在審美過程中不斷有新的發(fā)現(xiàn),增加審美快感[2]?!读?xí)近平談治國理政》雖不屬于文學(xué)翻譯,但其中引文用典和修辭使用比比皆是,因此能體現(xiàn)出些許文學(xué)性。本文以《習(xí)近平談治國理政》的豐富譯例為研究對(duì)象,探析如何再現(xiàn)源語言文本的陌生化效果。

陌生化翻譯的主要方法是異域化和混雜化。陳琳、張春柏指出異域化是指譯者保留源文語言和文化差異性的翻譯,以此延長目的語讀者的審美難度,使其在閱讀過程中感受新知和新奇?;祀s化指譯者將源語文本的詩學(xué)特質(zhì)與目的語中的平行文本的詩學(xué)特質(zhì),甚至譯者本人(特別是作家譯者)的詩學(xué)特質(zhì)等相交流與融合,產(chǎn)生的具有新奇性的詩學(xué)混雜體[3]?!读?xí)近平談治國理政》包含習(xí)近平總書記在2012年11月15日至2014年6月13日期間的講話、演講等共計(jì)79篇,是反映中國發(fā)展新道路、新理論的權(quán)威著作?!读?xí)近平談治國理政》作為時(shí)政文本,最主要的特點(diǎn)之一是包含有諸多含有數(shù)字的中國特色詞匯,彰顯出與西方國情政策等迥異的特征。其次,《習(xí)近平談治國理政》具有明顯的文學(xué)性,文中隱喻、明喻、引文用典等修辭手法比比皆是。本文以《習(xí)近平談治國理政》英譯為例,從數(shù)字詞語、比喻、引文用典三種語言形式的陌生化探究官方英譯如何保留源語言獨(dú)特的信息,使源文的語言特征再現(xiàn)于目的語文本,傳播中國文化。

二、數(shù)字詞語的陌生化

數(shù)字是英漢語言中的重要組成成分,但由于國情與文化差異,英漢語言中數(shù)字的文化內(nèi)涵也有所不同?!读?xí)近平談治國理政》中,數(shù)字縮略語和表示夸張的模糊性數(shù)詞較常見,二者所表達(dá)的內(nèi)涵是英語語言文化中所不具有的,為保留這種特征,達(dá)到陌生化效果,《習(xí)近平談治國理政》官方譯文采取了不同的翻譯方法。

數(shù)字縮略語主要指把相同的結(jié)構(gòu)成分或語義成分提取出來,冠以數(shù)字而構(gòu)成的表達(dá)方式[4]。具有中國特色的政治數(shù)字縮略語在《習(xí)近平談治國理政》中頻頻出現(xiàn),如“一個(gè)中心、兩個(gè)基本點(diǎn)”“三步走”“三通”等。源語言文本包含很多因文化差異較大而含義不同的數(shù)字縮略語,此時(shí)可以采取“混雜化”方法,以保留源語文本的陌生化特征。

例1 原文:我們?cè)趯?shí)踐中要始終堅(jiān)持“一個(gè)中心、兩個(gè)基本點(diǎn)”不動(dòng)搖,既不偏離“一個(gè)中心”,也不偏廢“兩個(gè)基本點(diǎn)”……

譯文:In practice we must firmly adhere to “one central task, two basic points”, neither deviating from the“one central task” nor neglecting the“two basic points”.

原文中,數(shù)字縮略語“一個(gè)中心、兩個(gè)基本點(diǎn)”后標(biāo)有腳注,解釋為“以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心和以堅(jiān)持四項(xiàng)基本原則、堅(jiān)持改革開放為兩個(gè)基本點(diǎn)”。相比注釋,數(shù)字縮略語“一個(gè)中心、兩個(gè)基本點(diǎn)”具有高度概括性,且朗朗上口,易于識(shí)記,具有鮮明的時(shí)代特色和中國內(nèi)涵。由于該數(shù)字縮略語所指代的內(nèi)容較長,且需要詳細(xì)解釋,官方譯文采取直譯和注釋的方法,即選擇保留數(shù)字“一”和“兩”,也保留注釋。如果此處只是將其進(jìn)行歸化處理,凸顯不出源文本的“中國內(nèi)涵”;如果將數(shù)字和縮略成分均進(jìn)行直譯,與目的語內(nèi)涵迥異的數(shù)字可能增加目的語讀者的閱讀困難。官方譯文采取“混雜化”翻譯,結(jié)合直譯和注釋,既確保讀者理解內(nèi)容,又能體現(xiàn)漢語數(shù)字詞匯特色,彰顯中國文化自信。這種數(shù)字縮略語由數(shù)字和縮略成分組成,符合源語言重意合、重形式的思維方式和表達(dá)習(xí)慣,但在目的語中不常見,這種文化異域特質(zhì)會(huì)給目的語讀者帶來語言上的新鮮感。

概數(shù)即大概的數(shù)目,可以用數(shù)詞連用來表示,如四五個(gè)、八九十天,也可以用成千、上萬、左右、上下等來表示,如成千人、一百塊左右、四十歲上下。用數(shù)字“千”“百”“萬”表達(dá)數(shù)量之多是漢語的特點(diǎn)。如果目的語讀者碰到概數(shù),稍加思考便可以明白其含義,譯者大可保留原文中的概數(shù),增加異域文化?!皟蓚€(gè)毫不動(dòng)搖”“六個(gè)緊緊圍繞”。

例2 原文:操千曲而后曉聲,觀千劍而后識(shí)器。

譯文:To understand good music only after singing a thousand songs; to find a fine sword only after appreciating a thousand swords.

原文是習(xí)近平總書記提到考察干部時(shí)所引用的,旨在強(qiáng)調(diào)實(shí)踐的重要性。原意是指“演奏上千首樂曲才能聽懂音樂,研究過上千把劍才能識(shí)別好劍”,其中“千曲”和“千劍”的“千”正是概數(shù),表示數(shù)量之多,而不是真的一千首曲子和一千把劍。官方譯文沒有將“千曲”和“千劍”譯為西方讀者熟知的概數(shù),如“many”“a great number of ”等,而是采取直譯,譯為“a thousand songs”“a thousand swords”,目的語讀者需要稍加思考領(lǐng)悟,從而理解背后的真實(shí)內(nèi)涵。

三、比喻修辭的陌生化

比喻修辭可以增加語言的魅力,把深?yuàn)W的道理變得淺顯易懂?!读?xí)近平談治國理政》中大量使用明喻或隱喻的修辭手法,以生動(dòng)的語言說明許多新思想、新觀點(diǎn)和新論斷,增加了文章的吸引力和審美快感。比喻形成的基礎(chǔ)是讀者對(duì)本體和喻體之間形成聯(lián)想,而中西方由于文化、地域等差異,人們對(duì)同一事物的聯(lián)想也有差異,對(duì)比喻這種修辭的接受度不同。官方譯文在處理這類比喻修辭時(shí)采取異域化策略,盡量保留與目的語不同的形象語言,凸顯中國的特殊寓意概念,增加譯文的審美快感[5]。

例3 原文:形象地說,理想信念就是共產(chǎn)黨人精神上的“鈣”,沒有理想信念,理想信念不堅(jiān)定,精神上就會(huì)“缺鈣”,就會(huì)得“軟骨病”[6]。

譯文:Put figuratively, the ideals and convictions of Communists are the marrow of their faith. Without, or with weak, ideals or convictions, they would be deprived of their marrow and suffer from “l(fā)ack of backbone”.

原文第一句中使用了比喻詞“就是”,本體是“理想信念”,喻體是“鈣”,這是一種隱喻手法,對(duì)應(yīng)英文中的暗喻(metaphor)?!袄硐胄拍睢敝傅氖菍?duì)馬克思主義、對(duì)社會(huì)主義和共產(chǎn)主義的信念,將其比作“精神上的鈣”既形象又恰當(dāng),該隱喻概念具有中國特色。第二句句末“軟骨病”原意是因缺乏維生素D或鈣以及因磷的新陳代謝發(fā)生障礙引起的骨質(zhì)軟化癥,在此處暗喻態(tài)度不堅(jiān)定,沒有骨氣的風(fēng)氣。原文使用了明喻和暗喻兩種修辭,生動(dòng)形象地闡述了理想信念與共產(chǎn)黨人精神之間的關(guān)系,使得原文語言幽默風(fēng)趣。對(duì)于第一句,官方譯文使用“A是B”的句式直譯原文,保留了隱喻的形式和概念,留給目的語讀者一些空間思考本體和喻體之間的關(guān)系。第二句中的“軟骨病”,官方譯文選擇混雜化策略,沒有使用對(duì)應(yīng)的英文術(shù)語chondropathy做解釋,是將其譯為lack of backbone,其中backbone有脊骨、支柱和骨氣的含義,這樣的處理既承接了上句,又巧妙地說明了軟骨病喻指缺乏骨氣。

例4 原文:長江后浪推前浪。

譯文:The waves behind drive on those before, and the younger generation will excel the previous one.

原文所引用的語境是習(xí)近平總書記表達(dá)對(duì)少年兒童的長遠(yuǎn)期望下,本身就喻指新生事物代替陳舊事物。如果譯文只是對(duì)原文進(jìn)行直譯則無法體現(xiàn)出比喻的形象,目的語讀者不知所以然。但是,如果直接譯為“年輕一代比老一代更強(qiáng)”的含義,則失去了原文的形象化表達(dá)。官方譯文采取混雜化的方法,先按照長江后浪推前浪的字面意思直譯,再將比喻的含義增譯,二者結(jié)合既保留了原文的形象化語言,也保證了目的語讀者能夠讀懂。

四、引文典故的陌生化

引文用典能夠幫助作者闡明態(tài)度,說明對(duì)新問題、新政策的見解,極其富有啟發(fā)性,增加文章的深度和藝術(shù)性。《習(xí)近平談治國理政》中多引用成語、詩句、格言、典故等,涵蓋范圍廣泛,體現(xiàn)了原文的文學(xué)性和藝術(shù)性,需要文學(xué)修養(yǎng)較高的譯員才能駕馭翻譯。官方譯文在處理不同的引文典故時(shí),根據(jù)語境采取不同的翻譯方法,或保證目的語文本通順可讀或保留源語文本的特色。

例5 原文:“合抱之木,生于毫末;九層之臺(tái),起于累土?!?/p>

譯文:As a Chinese saying goes,“A tall tree grows from a small seedling; and the building of a nine-story tower starts with the first shovel of earth.”

該句摘自習(xí)近平總書記在印度尼西亞國會(huì)上的演講,在提及中國和東盟友誼之樹長青時(shí)引用了出自《老子》的一句,形容任何事物都是由小及大,由細(xì)微到顯著的過程,因此要對(duì)壞事防微杜漸,對(duì)好事堅(jiān)持不懈。此處的引文揭示了一則富有哲理性的道理,源語言讀者能夠從原本的含義中聯(lián)想到比喻的含義,而目的語讀者則需結(jié)合語境,稍加思考,才能理解其含義。官方譯文采取異域化的方法,將原文進(jìn)行直譯,并無添加任何喻指的信息。目的語讀者從譯文了解這一淺顯易懂的道理,稍加思考就能理解源語言作者欲表達(dá)之意。如此處理,引文內(nèi)容和形式都得到最大程度的保留,增加了目的語的陌生化效果。

例6 原文:希望廣大留學(xué)人員……以韋編三絕、懸梁刺股的毅力,以鑿壁借光、囊螢映雪的勁頭,努力擴(kuò)大知識(shí)半徑……

譯文:……You should keep the perseverance and diligence in reading as related in stories of Confucious, Sun Jing and Su Qin,Kuang Heng, Che Yin and Sun Kang.

原文引用了韋編三絕、懸梁刺股、鑿壁借光和囊螢映雪四個(gè)成語典故,這些成語都講述了中國古人勤學(xué)苦讀的佳話,對(duì)源語言讀者而言有些成語尚不熟悉,目的語讀者就更加陌生。如果譯文要解釋這四個(gè)成語故事,不僅語言冗長而且還會(huì)破壞目的語的語言結(jié)構(gòu),因此官方譯文在保證譯文通順的基礎(chǔ)上,采取混雜化方法進(jìn)行巧妙處理,將四個(gè)成語所涉及的人物姓名譯出并增加腳注,以解釋該人物背后的故事。

五、結(jié)語

隨著中國文化走出去戰(zhàn)略的實(shí)施,政治文獻(xiàn)的翻譯起著傳播中國傳統(tǒng)文化、政治外宣的重要作用。陌生化翻譯是文學(xué)翻譯的本質(zhì)要求,《習(xí)近平談治國理政》雖為非文學(xué)翻譯但也有文學(xué)性特征[7]。本文從陌生化翻譯角度出發(fā),探析了《習(xí)近平談治國理政》中的數(shù)字詞語、比喻修辭和引文典故的陌生化翻譯策略。官方譯文對(duì)于數(shù)字縮略語、隱喻和暗喻這類修辭以及詩詞引文采取混雜化的方法進(jìn)行處理,以保證譯文通順且保留源語言特色;對(duì)于概數(shù)、明喻修辭以及成語典故進(jìn)行異域化處理,最大化保留原文的形式和內(nèi)容,使西方讀者真正了解中華文化。

參考文獻(xiàn):

[1] 楊向榮. 陌生化[J]. 外國文學(xué),2005(01):61.

[2] 陳琳. 論陌生化翻譯[J]. 中國翻譯,2010(01):15-22+97.

[3] 陳琳,張春柏. 文學(xué)翻譯審美的陌生化性[J]. 清華大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2006,21(06):91-99.

[4] 榕培. 數(shù)字式略語的漢英對(duì)比研究[J]. 外國語,1990(03):3-9.

[5] 丁小芝. 語言前景化與比喻修辭翻譯——試析《紅高粱家族》比喻辭格英譯策略[J]. 甘肅廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2017(02):53-57.

[6] 習(xí)近平. 習(xí)近平談治國理政[M]. 北京:外文出版社,2014.

[7] 胡作友,劉夢杰. 《文心雕龍》英譯的陌生化策略分析——以宇文所安英譯本為例[J]. 中國翻譯,2019(04):142.

(責(zé)任編輯:鄒宇銘)

猜你喜歡
習(xí)近平談治國理政英譯
摘要英譯
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
秘魯各界熱議《習(xí)近平談治國理政》
《習(xí)近平談治國理政》五種民文版出版發(fā)行
全國新書目(2015年7期)2015-08-10 16:01:23
孔子之道及其英譯之法
語言與翻譯(2015年2期)2015-07-18 11:09:57
英國熱議《習(xí)近平談治國理政》
法國作家評(píng)《習(xí)近平談治國理政》
两当县| 讷河市| 宁武县| 丰台区| 朝阳区| 湛江市| 太湖县| 宜宾县| 北辰区| 南阳市| 平罗县| 莆田市| 电白县| 六枝特区| 永春县| 三门峡市| 赤壁市| 昆明市| 洛浦县| 昌江| 白朗县| 墨竹工卡县| 嘉善县| 太原市| 裕民县| 泸溪县| 承德县| 阳江市| 舒兰市| 西林县| 昆山市| 兴仁县| 稷山县| 丹棱县| 昔阳县| 安阳县| 花莲县| 翼城县| 库车县| 天全县| 天津市|