鄒常勇
(1.華南農(nóng)業(yè)大學(xué) 珠江學(xué)院,廣東 廣州 510900;2.廣東外語外貿(mào)大學(xué) 高級翻譯學(xué)院,廣東 廣州 510420)
Reinking等學(xué)者在1998年出版的HandbookofLiteracyandTechnology:TransformationsinaPost-typographicWorld一書中提出后印刷時代[1]這一概念,用以泛指20世紀(jì)70年代至當(dāng)下這一段時間,從而開啟眾多研究者對于電子語篇、超文本等后印刷時代的產(chǎn)物,以及它們與印刷時代紙質(zhì)出版之間關(guān)系的一系列思考。語篇作為信息的載體,一直都是翻譯學(xué)研究的核心議題之一,而后印刷時代的超文本語篇,不僅改變了信息的呈現(xiàn)形式,也改變了翻譯研究者的認(rèn)知情境、閱讀習(xí)慣和思考方式,為翻譯學(xué)的數(shù)字人文研究提供了基礎(chǔ)和先決條件。目前大部分研究多關(guān)注計(jì)算機(jī)科學(xué)與人文學(xué)科之間技術(shù)上的跨學(xué)科可能性,卻忽略了數(shù)字人文研究這一概念也涉及到“合作性、跨學(xué)科的研究、教學(xué)和出版的新型學(xué)術(shù)模式和組織形式”[2]。后印刷時代凸顯了在數(shù)字環(huán)境中建構(gòu)學(xué)術(shù)發(fā)展與知識創(chuàng)新。因此,本文擬比較后印刷時代出版與紙質(zhì)出版的差異,并在數(shù)字人文的視域下探討翻譯學(xué)研究新的學(xué)術(shù)模式、學(xué)術(shù)思維和組織形式。
“語篇是依據(jù)某一特定的體裁和交際媒介的規(guī)范建構(gòu)起來的諸種符號(如語詞、圖像、聲音或動作)的集合?!盵3]傳統(tǒng)紙質(zhì)出版的語篇符號多是由文字或者圖像介質(zhì)(且圖像多用于支持文字)構(gòu)成,而后印刷時代的出版大大拓展了語篇符號構(gòu)成的數(shù)量和種類。語音、視頻、流媒體以及可以隨意刪改的電子語篇、數(shù)字媒介等都可以成為后印刷時代的出版產(chǎn)品,極大地改變了信息呈現(xiàn)、讀寫習(xí)慣和思維模式,與傳統(tǒng)的紙質(zhì)出版有著明顯的差異。
第一, 呈現(xiàn)方式不同:線性呈現(xiàn)與非線性呈現(xiàn)
紙質(zhì)出版帶有線性的組織特征。相對于流動性的電子文本而言,印刷文本多具備“靜態(tài)、固定化和實(shí)體”[3]屬性, 以紙質(zhì)出版為載體的研究成果則通常伴隨著“終止性和穩(wěn)定性的特征”[2],研究成果呈現(xiàn)出一種可預(yù)測、趨勢性的狀態(tài)。后印刷時代的交流媒介則以講座、視頻、數(shù)據(jù)庫、網(wǎng)絡(luò)社區(qū)、微博、虛擬平臺甚至微信公眾號、朋友圈等形式出現(xiàn),在閱讀互動中展現(xiàn)出多線性的特質(zhì),極大地?cái)U(kuò)展了人類讀寫活動的范疇,催生了圖像思維、視覺敘事、聲光同步等全新的語篇互動模式。研究者可以從不同角度、以不同方法來處理后印刷時代的語篇,研究成果可能更多地呈現(xiàn)出不可預(yù)測性,從而激發(fā)更大的學(xué)術(shù)潛力。
第二,數(shù)據(jù)規(guī)模不同:有限規(guī)模與無限規(guī)模
因?yàn)槲锢碓?,紙質(zhì)出版的信息承載量有著一定的限制,例如出版社會對出版物的紙張、版面、字?jǐn)?shù)有一定的要求。印刷出版以后,一旦需要修改,再版也會比較麻煩。此外,出版方還要考慮成本和效益,因此紙質(zhì)出版往往受到規(guī)模限制。后印刷時代的出版載體多為各種形式的電子語篇,它們形式多樣,規(guī)模不受限制,以極強(qiáng)的流動性嵌入各種媒介,廣泛存在于多種網(wǎng)絡(luò)和虛擬平臺當(dāng)中。后印刷時代的出版是“基于過程而非成品的”[2],它支持反復(fù)讀寫、擦拭和修改,具有連續(xù)性和不斷生成性,在規(guī)模上幾乎具有無限的潛力。
第三, 產(chǎn)品作者不同:單一或少數(shù)作者與無限作者
傳統(tǒng)的紙質(zhì)出版物多由一個或者少數(shù)幾個作者完成,他們擁有作品的所有權(quán)和對作品進(jìn)行最終詮釋的權(quán)力。而后出版時代的數(shù)字媒介和電子語篇可以有多個作者,以多種形式廣泛存在于不同平臺之上。任何人都可以在數(shù)字對象生產(chǎn)之前、生產(chǎn)之中和生產(chǎn)之后對它進(jìn)行修改、編輯和更正,例如百度百科上,就曾發(fā)生過針對“十大名?!边@一詞條的34次修改。在后印刷時代,任何人都可以成為知識的創(chuàng)制者、發(fā)起者和傳播者,這也凸顯了后印刷時代作者作為集體的智慧。
第四,閱讀視角不同:單一視角與多元化視角
“紙質(zhì)印刷品通常只能提供單一的閱讀視角和線性的組織結(jié)構(gòu)?!盵2]為了獲取完整清晰的知識圖式,讀者一般必須跟隨作者的思路,按照時間的線性邏輯進(jìn)行閱讀,此時讀者的閱讀視角較為微觀和單一。而后印刷時代的閱讀則呈現(xiàn)出多元化的視角,讀者可以在不同種類、大小和規(guī)模的信息文本上不停變換,實(shí)現(xiàn)觀看電視節(jié)目式的閱讀;讀者也可以在“微觀”和“宏觀”之間任意切換,如同電子游戲中大小地圖式的變焦展示。讀者還可以隨時抽取其他的視頻、筆記、數(shù)據(jù)集等,為閱讀活動提供輔助材料。
第五,讀寫關(guān)系不同:作者權(quán)威與更加平等的讀寫關(guān)系
在傳統(tǒng)的紙質(zhì)出版物中,信息和知識傳播多是一種由中心向四周發(fā)散的過程,作者一般享有權(quán)威的、中心的地位,他們與讀者往往處于一種不平等的關(guān)系。當(dāng)人們對一部經(jīng)典作品的某個問題有所爭論時,作者的原文往往被認(rèn)為是最有力的佐證。而在后出版時代,作者、文本與讀者之間有著更加平等的關(guān)系,讀者也可以同時成為作者,作者和文本的權(quán)威也被不斷的消解與磨蝕,甚至連作品的所有權(quán)都屬于參與文本創(chuàng)制所有的閱讀者和作者,正如吉米·威爾士與拉里·桑格發(fā)起了維基百科,但人們卻并不能說他們擁有維基百科所有的知識產(chǎn)權(quán)。
第六, 資源獲取方式不同:傳統(tǒng)的檢索與數(shù)據(jù)的提取
紙質(zhì)出版物的信息提取多從目錄、索引入手,閱讀資源獲取方式呈現(xiàn)出單一和線性的特征。后印刷時代的屏幕顯示則可以給讀者提供多種瀏覽和檢索路徑,通過一種多元化和非線性的形式進(jìn)行知識的集展。讀者在閱讀過程中不是被動的跟隨出版的產(chǎn)品,而是積極地參與閱讀互動,隨時調(diào)取所需的信息。通過關(guān)鍵詞的抽取,讀者可以快速到達(dá)核心知識點(diǎn)并與其他相關(guān)知識點(diǎn)建立系統(tǒng)性的聯(lián)結(jié),這是傳統(tǒng)紙質(zhì)出版物信息提取所做不到的。
隨著后印刷時代的勃興,大量的視頻、音樂、流媒體、圖片、網(wǎng)絡(luò)文本等數(shù)字化網(wǎng)絡(luò)資源迅猛發(fā)展,同電子出版物一道構(gòu)成了后印刷時代出版的數(shù)字語篇。迅速增加的海量信息和知識爆炸式的發(fā)展亟需“新的工具和平臺對之進(jìn)行組織、標(biāo)引、檢索、挖掘和分析利用”[4],數(shù)字人文這一概念便應(yīng)運(yùn)而生了。伯迪克等指出“數(shù)字人文不是一個統(tǒng)一的領(lǐng)域,而是更像一組相互交織的實(shí)踐活動。這些實(shí)踐活動探索在不以印刷品為知識生產(chǎn)與傳播的主要媒介的新時代出現(xiàn)的各種問題”[2]。這對于以語篇和文本為研究對象的翻譯研究者而言,無異于一場研究場域和學(xué)術(shù)視野的蛻變。后印刷時代翻譯學(xué)數(shù)字人文的研究對象發(fā)生了量和質(zhì)的極大轉(zhuǎn)變,主要體現(xiàn)在下列方面:
1. 翻譯研究對象從文本到超文本
翻譯學(xué)研究發(fā)源于紙質(zhì)印刷時代,多聚焦于文本或者與文本相關(guān)的信息,關(guān)注的是信息在不同文字之間的轉(zhuǎn)換,而對于圖片、視頻、流媒體、電子語篇等超文本則關(guān)注較少。在后印刷時代,數(shù)字文本和其他媒介構(gòu)成的超文本之間的的融通和轉(zhuǎn)換成為趨勢,翻譯也呈現(xiàn)出“媒介轉(zhuǎn)向”的態(tài)勢。[5]當(dāng)人們研究翻譯時,不應(yīng)僅關(guān)注文本信息的轉(zhuǎn)化,也應(yīng)“關(guān)注翻譯與物質(zhì)載體的關(guān)系”[5]。例如,利用手機(jī)攝像頭對著圖片拍照,手機(jī)屏幕上即可呈現(xiàn)圖片文字的翻譯;或者用抖音短視頻呈現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)小說中屢見不鮮的屌絲逆襲的橋段等。這些看似是信息表征的改變,其核心實(shí)質(zhì)則是信息在不同媒介的自由流通。在后印刷社會,發(fā)表和出版的概念都被極大擴(kuò)展。任何的聲音和文本都可以轉(zhuǎn)化為數(shù)字代碼,在不同平臺以多種不同的媒介來呈現(xiàn)、處理和分享,這種異質(zhì)媒介間信息的自由流通和轉(zhuǎn)換可以被視為泛化的翻譯。除了數(shù)字化的經(jīng)典文本外,原生的數(shù)字資源如視頻、圖片、流媒體、網(wǎng)頁、社交網(wǎng)絡(luò)等都可以成為翻譯學(xué)數(shù)字人文的研究對象。“數(shù)字人文再次把翻譯置于核心的地位,這主要是因?yàn)樾枰匦滤伎嘉幕⑸鐣图夹g(shù)的方法離不開可轉(zhuǎn)換性這一與翻譯密不可分的概念。”[6]后印刷時代極大地?cái)U(kuò)大了翻譯學(xué)研究場域和理論空間,也給翻譯學(xué)的跨學(xué)科研究提供了更多的契機(jī)。
2. 翻譯閱讀從“近讀”到“遠(yuǎn)讀”
閱讀是人類獲取信息、認(rèn)識世界、發(fā)展思維的主要方法之一,而翻譯研究中必須大量地使用閱讀手段。長期以來,翻譯研究一直使用近讀的方式,即對少量的文本材料進(jìn)行精細(xì)的分析,例如分析一首小詩、一本小說的不同譯本、或者精讀一位翻譯理論家的學(xué)術(shù)專著等。這種閱讀方式和研究風(fēng)格與當(dāng)今的定量分析有著明顯的差異。如果說在古代,人們“皓首”尚能“窮經(jīng)”的話,那么在后印刷時代,“數(shù)據(jù)產(chǎn)生的速度已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過我們的存儲能力,也超過了我們用有意義的方式進(jìn)行編目、分析和存檔的能力”[2]。如何在浩如煙海的數(shù)據(jù)資料中找到適用的學(xué)術(shù)資源?如何對這些文化材料進(jìn)行有意義的篩選和評估?如何在研究過程中找到蛛絲馬跡從而獲得有價值的成果?為解決這些問題,數(shù)字人文成了新的工具。伯迪克認(rèn)為,數(shù)字人文提供了一種遠(yuǎn)距閱讀的方法,這是“一種關(guān)注更大單元和更少元素,并通過形狀、關(guān)系、模型和結(jié)構(gòu)揭示模式和相關(guān)性的分析形式”[2]。遠(yuǎn)距閱讀代表著翻譯學(xué)研究中的宏觀視角,通過大型的跨媒介數(shù)據(jù)庫、數(shù)理統(tǒng)計(jì)、文本建模等方式,讓研究者發(fā)現(xiàn)翻譯中的“大范圍的趨勢、模式和關(guān)系,而這些是無法從單個文本或者細(xì)節(jié)分析中獲得的”[2]。
3. 翻譯研究從因果到相關(guān)
紙質(zhì)時代的翻譯研究主要側(cè)重描述翻譯現(xiàn)象、譯者行為、影響翻譯的要素等,研究方法上則主要采用定性分析,通常經(jīng)過理論預(yù)設(shè)、文本收集、驗(yàn)證假設(shè)、得出結(jié)論等幾個階段,其內(nèi)在邏輯是對于事物之間因果關(guān)系的追求。傳統(tǒng)的翻譯學(xué)研究中無論是翻譯理論的創(chuàng)新,還是應(yīng)用型研究,大多數(shù)遵循因果的邏輯思維。而在后印刷時代,我們正在“生產(chǎn)、分享、消費(fèi)和存儲比以往任何時候都要多的文化材料”[2]。如果我們妄圖繼續(xù)在浩如煙海的資料中追尋事物之間的因果關(guān)系時,大概率會事倍功半。因此,翻譯研究者必須轉(zhuǎn)變思維,不再繼續(xù)追索為什么,而是將重心放在發(fā)現(xiàn)事物之間關(guān)系上,則可能有新的發(fā)現(xiàn)。研究者需要“在宏觀層次上理解概念、趨勢、行為和人類溝通規(guī)律”[2],而數(shù)字人文則提供了契機(jī)。例如,研究者可以充分利用后印刷時代的電子文本和數(shù)字媒介,組建多語種、跨媒介的大型翻譯數(shù)據(jù)庫,從而進(jìn)行經(jīng)典譯論在翻譯實(shí)踐中的普適性研究;或者在進(jìn)行譯者研究時,建立譯者數(shù)字化的網(wǎng)絡(luò)檔案數(shù)據(jù)庫,將與譯者有關(guān)的日記、回憶錄、書信、地方志、政府文件、統(tǒng)計(jì)年鑒、新聞報(bào)道等進(jìn)行數(shù)字化,采用微觀與宏觀相結(jié)合的方式,通過將其翻譯活動放在大的時代和社會背景中,考察譯者的翻譯實(shí)踐與社會變遷的聯(lián)結(jié)。研究思維從因果到關(guān)系之間的轉(zhuǎn)變,可以轉(zhuǎn)變譯者研究的思路、拓寬翻譯研究的學(xué)術(shù)視野,甚至產(chǎn)生開拓性的學(xué)術(shù)成果。
后印刷時代為翻譯學(xué)研究帶來了學(xué)術(shù)視野、研究方法、思維模式等方面的變化。為了適應(yīng)翻譯學(xué)數(shù)字人文研究的需要,研究者的培養(yǎng)方法、著述模式和學(xué)術(shù)生產(chǎn)路徑等可能會產(chǎn)生以下的變化:
1. 培養(yǎng)刺猬狐式的翻譯研究學(xué)者
在希臘詩人阿爾奇洛科斯看來,知識有兩個陣營,分別由兩種動物代表。刺猬具有一技之長,而狐貍卻懂得多種伎倆,后來西方學(xué)者沿用這一說法泛指兩種不同的知識構(gòu)成和思考方式。刺猬式的學(xué)者專注于單一學(xué)科,具有堅(jiān)韌不拔的品質(zhì),多年孜孜不倦、皓首窮經(jīng)式地探索深刻的命題。具體到翻譯研究者而言,即是進(jìn)行文本細(xì)讀式的研究,對少量的文本進(jìn)行深入的挖掘。這類研究者多反復(fù)咀嚼、深思熟慮,他們的思考和研究往往經(jīng)年累月才能成型。這種研究并非與當(dāng)今的數(shù)字化時代格格不入。相反的,長期、歷時性的研究更吻合人文學(xué)科的傳統(tǒng),而這類學(xué)者也往往更可能產(chǎn)生理論方面的洞見和創(chuàng)新。伯迪克也認(rèn)為:“數(shù)字人文不會愚蠢地拋棄它內(nèi)心的‘刺猬’”[2]。
盡管刺猬式的堅(jiān)持可以讓翻譯學(xué)研究持續(xù)深入,但是我們的時代早已迥異于莎士比亞、彌爾頓那個年代。后印刷時代的來臨與數(shù)字技術(shù)的勃興,讓我們的翻譯研究者變得越來越傾向于狐貍式的知識結(jié)構(gòu)和思考方式。嶄新的信息呈現(xiàn)和知識集展方式、數(shù)字媒介的自由流通和轉(zhuǎn)換、電子文本和網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)庫的大量運(yùn)用,足以讓狐貍型的翻譯學(xué)研究者們興奮不已。他們所具有多線性的知識儲備、強(qiáng)烈的好奇心和求知欲、跨學(xué)科的思維模式,使得他們在這個閱讀耐心廣泛缺失的時代更加如魚得水。
數(shù)字人文的使命則是平衡刺猬和狐貍之間的關(guān)系,其終極命題在于:如何在狐貍式思維占據(jù)主導(dǎo)的后印刷時代繼續(xù)進(jìn)行深入的鉆研?刺猬的優(yōu)勢是數(shù)年如一日的反復(fù)鉆研和堅(jiān)韌不拔的學(xué)術(shù)毅力,以其嚴(yán)謹(jǐn)性鼓舞人心;而狐貍的優(yōu)點(diǎn)則是廣泛的好奇心和多學(xué)科、多領(lǐng)域的涉獵,以其學(xué)術(shù)活力而令人驚嘆。我們并非要在兩者之中取舍,而是要充分結(jié)合兩者的優(yōu)點(diǎn),培養(yǎng)更多“刺猬狐”式的翻譯學(xué)研究者。他們既有孜孜不倦的刻苦精神,能夠以一個中心命題持續(xù)性、深入性研究,又能充分利用后印刷時代的現(xiàn)代技術(shù)和各種資源作為工具。我們可以憧憬未來的翻譯研究者們出現(xiàn)更多像控制論之父維納 (Norbert Wiener) 那樣的全才,既有人文學(xué)者那樣的厚重感和使命感,又能深入機(jī)器學(xué)習(xí)的細(xì)節(jié)和內(nèi)核。
2. 翻譯學(xué)研究著述模式的轉(zhuǎn)變
伯迪克等認(rèn)為,數(shù)字人文的知識經(jīng)濟(jì)是一種信息時代的全球化知識經(jīng)濟(jì),與工業(yè)革命所帶來的現(xiàn)代人文學(xué)和學(xué)院式的知識經(jīng)濟(jì)有著截然不同的特點(diǎn)。傳統(tǒng)的知識生產(chǎn)“偏向稀缺、集中控制、等級層次、勞動分工、財(cái)產(chǎn)和所有權(quán)系統(tǒng)”[2],而后印刷時代數(shù)字人文的知識生產(chǎn)則“偏向于充裕、去中心化、同等創(chuàng)造和知識分享”[2]。在印刷時代,知識傳播和著述模式多屬于一種封閉的文化生產(chǎn)理念,研究者由個體或少數(shù)固定成員組成,再經(jīng)由他們來進(jìn)行知識生產(chǎn),翻譯學(xué)研究也是如此。在傳統(tǒng)的翻譯學(xué)研究著述模式中,學(xué)者先將論文或者文稿交給期刊社或者出版商,再由他們來進(jìn)行編輯、排版、設(shè)計(jì)、印刷、出版和傳播。在此過程中,頂層的研究者們掌握話語權(quán),信息和學(xué)術(shù)資源不斷向他們傾斜,翻譯學(xué)研究呈現(xiàn)出一種小眾化、圈層化、等級化的特點(diǎn)。
在數(shù)字人文視域下,后印刷時代的翻譯學(xué)研究則可能呈現(xiàn)出一種泛在的學(xué)術(shù)發(fā)表和合作式的著述模式?!鞍l(fā)表是指使某些觀點(diǎn)公開化,使這些觀點(diǎn)在一定范圍內(nèi)得到廣泛關(guān)注、讓社群積極參加與之相關(guān)的批判性探討和爭論?!盵2]傳統(tǒng)的發(fā)表需要出版社或者期刊的幫助,而后印刷時代則提供了廣泛的發(fā)表渠道。博客、微博、網(wǎng)站、討論組、甚至社交媒體都可以發(fā)表翻譯研究學(xué)術(shù)觀點(diǎn)。例如,翻譯批評是整個翻譯研究的重要組成部分之一,而網(wǎng)絡(luò)給翻譯批評提供了重要的創(chuàng)作基地和發(fā)表平臺。王一多指出,網(wǎng)站上的論壇、討論組、博客、網(wǎng)絡(luò)書評以及微博和微信都是網(wǎng)絡(luò)翻譯批評棲身的主要陣地,網(wǎng)絡(luò)媒介和翻譯批評的結(jié)合呈現(xiàn)出巨大的生機(jī)和活力。[7]
在后印刷時代中,翻譯學(xué)數(shù)字人文的跨學(xué)科、合作式研究和著述發(fā)表也開始顯現(xiàn)端倪。如目前方興未艾的翻譯學(xué)語料庫研究,改變了翻譯學(xué)研究中的記錄手段、交流界面和載體材質(zhì),它的應(yīng)用讓翻譯學(xué)研究得以在新的范式和媒介中運(yùn)行。而語料庫的建設(shè)不僅需要傳統(tǒng)的翻譯學(xué)、文學(xué)、語言學(xué)專家,也需要程序員、服務(wù)器管理員、設(shè)計(jì)師、出版商、平臺提供商等。因此,數(shù)字人文視域下的翻譯研究成果不應(yīng)只屬于那些翻譯學(xué)者們,任何參與項(xiàng)目建設(shè)的成員都應(yīng)該位列其中。
3. 生產(chǎn)性、參與性的翻譯學(xué)研究學(xué)術(shù)路徑
后印刷時代的數(shù)字環(huán)境為翻譯學(xué)研究提供了巨大的潛力和豐富的可能性,翻譯學(xué)數(shù)字人文研究可能成為大學(xué)、研究機(jī)構(gòu)、商業(yè)公司、普通公民甚至政府共同參與的活動,每一個參與者都可能在翻譯研究的文化資料生成和管理中成為積極的受益者。數(shù)字人文研究多以項(xiàng)目為基礎(chǔ)來實(shí)施,能打破傳統(tǒng)上“翻譯實(shí)踐”“翻譯教學(xué)”和“翻譯理論”之間的割裂,體現(xiàn)理論知識和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的結(jié)合。對于數(shù)字人文研究者而言,“將學(xué)術(shù)作品‘具象化’的載體與技術(shù)應(yīng)該與作品內(nèi)容同等重要”[5]。因此,設(shè)計(jì)項(xiàng)目、尋找工具、搭建平臺、制作多媒體、IT系統(tǒng)的支持、數(shù)據(jù)庫的建立、參與人員的管理等不再僅僅是整個翻譯研究的支撐部分,而是完成整個項(xiàng)目必不可少的元素,整個研究項(xiàng)目能夠呈現(xiàn)出前所未有的參與性。
國外不少學(xué)者認(rèn)為,僅僅將研究內(nèi)容置于網(wǎng)絡(luò)環(huán)境并不能稱之為數(shù)字研究。因此,翻譯學(xué)數(shù)字人文研究并非簡單地將翻譯文本進(jìn)行數(shù)字化,或者將翻譯研究搬到網(wǎng)絡(luò)上,而是借助于后印刷時代的數(shù)字媒介,讓“翻譯突破印刷文化時代按照線性平面慣例進(jìn)行的文字轉(zhuǎn)換和情節(jié)排列的文學(xué)敘事方式,通過超文本、超鏈接技術(shù)創(chuàng)作出數(shù)字化的立體超文本敘事作品,即更加注重通過數(shù)字技術(shù)生產(chǎn)出的多媒介符號化、動態(tài)立體性、超文本特征和 3D 虛擬效果的具象詩、動畫詩、超文本詩歌等多模態(tài)文本”[5]。當(dāng)翻譯實(shí)踐和翻譯研究由文本符號延伸至圖像、視頻、聲音等后印刷時代的超文本時,那些海量的、持續(xù)增長、隨時隨地獲取的數(shù)字媒介資源將極大地?cái)U(kuò)展翻譯學(xué)數(shù)字化研究的場域和疆界。
數(shù)字化翻譯研究的生產(chǎn)性和參與性意義重大。首先,在數(shù)字人文視域下,數(shù)字技術(shù)作為工具與知識之間存在相互塑造的關(guān)系。[5]換言之,利用數(shù)字技術(shù)可以更新研究方法和呈現(xiàn)方式,讓結(jié)果更易為人接受。所以,在當(dāng)今時代我們一邊可以看到傳統(tǒng)式、思辨式的學(xué)術(shù)研究成果被埋沒在圖書館的書籍中少人問津,一邊卻注意到那些融合了數(shù)據(jù)庫、數(shù)字技術(shù)、多模態(tài)傳播媒介的研究成果受到研究者的歡迎,其影響力也大大增加。如外語類核心期刊有關(guān)實(shí)證實(shí)驗(yàn)類的翻譯研究論文引用率大大提高,而傳統(tǒng)的語言哲學(xué)類論文則出現(xiàn)式微的跡象。其次,翻譯學(xué)數(shù)字人文研究可以擴(kuò)展學(xué)術(shù)的范圍,讓其更加貼近普羅大眾。通過建設(shè)開放式的翻譯數(shù)據(jù)庫、翻譯文化資料的在線檔案館等,讓翻譯實(shí)踐和翻譯理論的討論如同網(wǎng)絡(luò)游戲一般,成為大型的、互動式的新型學(xué)術(shù)交流。在技術(shù)方面,語言或翻譯研究者也可以采用眾包的方式,或者直接和平臺提供商進(jìn)行合作,從而讓整個研究變成一個參與性極強(qiáng),極具廣泛關(guān)聯(lián)性的在線學(xué)術(shù)孕育基地。最后,后印刷時代的“微文化”特征與移動互聯(lián)網(wǎng)的介入,讓翻譯研究的討論和交流、觀點(diǎn)的碰撞等得以廣泛地嵌入日常生活當(dāng)中。例如,作為后印刷時代的發(fā)表形式之一的微信公眾號,可以定期地發(fā)布相關(guān)研究成果和學(xué)術(shù)觀點(diǎn),而其他關(guān)注該公眾號的研究者或者業(yè)余愛好者則可以進(jìn)行點(diǎn)贊、評論和轉(zhuǎn)發(fā),從而更加廣泛和深入地參與到相關(guān)學(xué)術(shù)觀點(diǎn)的建構(gòu)、傳播和批評當(dāng)中。
本文考察了后印刷時代出版與傳統(tǒng)出版在呈現(xiàn)方式、數(shù)據(jù)規(guī)模、產(chǎn)品作者、閱讀視角、讀寫關(guān)系、資源獲取等方面的諸多不同之處。后印刷時代海量的數(shù)字化語篇不僅給翻譯學(xué)研究提供了新的研究對象,也為翻譯研究者帶來了全新的閱讀情境、認(rèn)知環(huán)境和學(xué)術(shù)資源。數(shù)字化語篇成為數(shù)字人文這一嶄新學(xué)術(shù)理念與學(xué)術(shù)實(shí)踐的基礎(chǔ)和先決條件,兩者之間的勾連為翻譯學(xué)研究提供了嶄新的研究范式。未來的翻譯研究者們不僅要掌握傳統(tǒng)的文本細(xì)讀,還必須了解如何利用計(jì)算機(jī)科學(xué)、數(shù)據(jù)庫和數(shù)理統(tǒng)計(jì)等方式,在數(shù)字環(huán)境下進(jìn)行對網(wǎng)絡(luò)的宏文本進(jìn)行大規(guī)模、規(guī)律性的檢視,從而發(fā)現(xiàn)翻譯研究中趨勢性的變化。因此,后印刷時代翻譯學(xué)數(shù)字人文研究亟需既能專精于某一領(lǐng)域又廣泛涉獵各種現(xiàn)代數(shù)字技術(shù)的研究者;泛在式、合作式的學(xué)術(shù)著作模式;生產(chǎn)性、參與性并重的翻譯學(xué)學(xué)術(shù)路徑。數(shù)字人文理念為翻譯學(xué)帶來新型的學(xué)術(shù)組織形式和學(xué)術(shù)出版模式,進(jìn)一步開闊了翻譯學(xué)研究的學(xué)術(shù)視野和研究前景。