汪寶榮,閻連科
(1. 杭州師范大學(xué) 外國語學(xué)院,浙江 杭州 311121;2. 中國人民大學(xué) 文學(xué)院,北京100872)
閻連科是最高產(chǎn)、最具國際影響力的當(dāng)代中國作家之一,代表作有《年月日》《日光流年》《受活》《四書》《炸裂志》《我與父輩》等,曾獲多項國內(nèi)外文學(xué)大獎,包括魯迅獎、老舍獎、紅樓夢獎、弗蘭茲·卡夫卡獎(Franz Kafka Prize),2021年3月又獲美國紐曼華語文學(xué)獎(Newman Prize for Chinese Literature)并三次入圍英國國際布克獎(Man Booker International Prize)。從2006年《為人民服務(wù)》法文版出版至今,閻連科作品每隔一兩年就被歐美出版社翻譯出版,且都能引發(fā)高度關(guān)注和熱烈反響,因此近年來其國際聲譽日盛,影響力頗有后來居上之勢。
對談原是采訪者為其專著的最后一章專門設(shè)計的。該章在社會翻譯學(xué)理論框架下,以閻連科作品英譯為個案,嘗試分析“商業(yè)出版社系統(tǒng)策劃、招募漢學(xué)家翻譯出版模式”及其運作機制。因此,對談圍繞閻連科作品在歐美譯介的啟動和后期的系統(tǒng)策劃推介及其在英語世界的傳播與接受這兩個主題而展開,從中讀者或許能獲取一些有用的資料,也能了解對談雙方的個人見解和看法。本對談于2020年10—12月間以電子郵件方式進行,內(nèi)容經(jīng)閻老師本人反復(fù)修改校閱而定。
汪寶榮(以下簡稱“汪”):閻老師您好!最近我讀了高方、呂兆芳等人對您的訪談,里面的信息對我的研究很有參考價值,也引發(fā)了我更多深入的思考。我特別關(guān)注您作品在歐美譯介最初的啟動和英文版譯者羅鵬(Carlos Rojas)介入后的系統(tǒng)策劃推介。在此過程中,您本人、經(jīng)紀(jì)人、譯者、出版社及其他有關(guān)人士分別起了什么作用,他們之間的關(guān)系及如何聯(lián)結(jié)成一個有效的譯介與出版網(wǎng)絡(luò)等。同時,我也想了解更多有關(guān)您作品在英語世界傳播與接受的情況。圍繞這兩個主題,我準(zhǔn)備了以下問題,請您盡量詳細(xì)回復(fù)。
您的中篇小說《為人民服務(wù)》由英國漢學(xué)家藍(lán)詩玲(Julia Lovell)翻譯,2007年和2008年分別由英國Constable出版社和美國格羅夫大西洋出版社(Grove/Atlantic,Inc.)①出版。除之前發(fā)表在英文雜志上的《瑤溝的日頭》和《小村與烏鴉》,這本書由英美商業(yè)出版社出版,標(biāo)志著您作品的英譯旅程正式開始了。您在一次訪談中指出,藍(lán)詩玲原先向出版社推薦的是《受活》,后因其語言、結(jié)構(gòu)上的復(fù)雜性,最終選擇翻譯了《為人民服務(wù)》。[1]5-6當(dāng)時是藍(lán)詩玲發(fā)起翻譯的還是出版社發(fā)起的?如是后者,這家出版社叫什么?您與該出版社怎么聯(lián)系上的?有經(jīng)紀(jì)人介入嗎?勞拉·蘇希恩(Laura Susijn)女士從何時起成為您的經(jīng)紀(jì)人?《丁莊夢》的英譯又是如何啟動的?為什么《為人民服務(wù)》《丁莊夢》等作品除了在英美出版外,又由澳大利亞的文本出版社(Text Publishing)發(fā)行?
閻連科(以下簡稱“閻”):謝謝你精心準(zhǔn)備了這些問題。我的回答可能會讓你失望,因為我不懂任何外語,許多事情的發(fā)生我全然不知。關(guān)于《為人民服務(wù)》的英語翻譯,其實和法國的情況一樣。如你所說,出版社原先的計劃是先翻譯出版《受活》,但在審讀《受活》的過程中,《為人民服務(wù)》的“特殊情況”發(fā)生了,英國Corsair(海盜船)出版社②轉(zhuǎn)而決定翻譯《為人民服務(wù)》——這個情況其實首先是在法國發(fā)生的。藍(lán)詩玲女士翻譯《為人民服務(wù)》是由出版社聯(lián)系確定的。她是非常好的漢學(xué)家。最初在英國,把《受活》推薦給出版社的好像也是她。《丁莊夢》的翻譯和《為人民服務(wù)》一樣,這些都是由出版社和我的經(jīng)紀(jì)人勞拉女士推動安排的。大約在2007年前后,因為藍(lán)詩玲接受了企鵝圖書公司的約請,準(zhǔn)備著手翻譯魯迅的小說,《丁莊夢》便最終由美國翻譯家辛迪·卡特(Cindy Carter)女士來翻譯了。需要說明的是,我的經(jīng)紀(jì)人勞拉不懂中文,但她的法文很好,所以幾乎我所有的作品都是由陳豐女士首先在法國安排翻譯、出版后,勞拉看完法文版,再向全世界的其他語種推介。
關(guān)于經(jīng)紀(jì)人,是2011年《丁莊夢》英文版出版后,我到英國去,在Corsair出版社組織的飯局上,才見到了我的經(jīng)紀(jì)人勞拉·蘇西恩女士——在飯桌上,出版社編輯向我介紹了一位爽朗高大的女士,說她是我的文學(xué)經(jīng)紀(jì)人。當(dāng)時我一怔:“我已經(jīng)有了經(jīng)紀(jì)人?我怎么不知道我有了經(jīng)紀(jì)人?”當(dāng)然,我沒有把心里的疑問說出來。直到第二年,在北京見到了從法國回來的陳豐女士——我說過,陳豐和法國畢基埃出版社是我所有作品外譯的源頭和發(fā)動機——見了陳豐女士我才知道,是她和畢基埃出版社的老總菲利普·畢基埃(Philippe Picquier)先生,幫助我尋找安排了那位在倫敦的文學(xué)經(jīng)紀(jì)人,即勞拉女士。而且在尋找安排前,他們沒有和我商量也就安排了,我想這一半是因為我語言不通,和我說了也沒有意義;另一半是因為勞拉女士和畢基埃先生是好朋友。
需要補充說明的是,起初勞拉安排英國Constable &Robinson出版公司來出版我的書,但后來該社面臨被收購的問題,因此從《受活》起我的書就改由美國格羅夫公司來出版了。不過,經(jīng)紀(jì)人更換出版社的事,此前我一點也不知道,只是有一天她來信說,我們有了“更好”的出版社,我才知道出版社已經(jīng)更換了。關(guān)于出版社,經(jīng)紀(jì)人一定是要考慮“更好”的,更好也就是利益、影響最大化。經(jīng)紀(jì)人是要靠這個生存、生活的,而且他們相當(dāng)講究規(guī)矩和法律。作家遇到滿意的經(jīng)紀(jì)人,如同相遇了順風(fēng)車。搭上了順風(fēng)車,你就可以什么也不管,只管去做自己的事——努力寫作就好了。
至于《為人民服務(wù)》《丁莊夢》《受活》和我后來所有的英譯作品,都同時由美國、英國和澳大利亞的三家出版社出版,這是經(jīng)紀(jì)人的安排——這就是有經(jīng)紀(jì)人和沒有經(jīng)紀(jì)人的區(qū)別吧。因此,我非常感謝陳豐女士和法國畢基埃出版社,是他們幫助我安排了這一切。我也非常感謝勞拉女士,她能干、熱情,有很強大的推動力??傊?,在作品外譯上,我不認(rèn)為我比別的中國作家寫得好,或者我的作品更適合翻譯和適宜國外讀者來閱讀,但某些時候的偶然——運氣——作品的命運,也許更決定一些作品翻譯的結(jié)果吧。也就是從那以后,我?guī)缀蹩梢酝耆辉龠^問自己作品的外譯和這些作品在歐美發(fā)生了什么,這些都是由陳豐和我的經(jīng)紀(jì)人勞拉掌握和安排。所以,你問的這些,我真的知道得不多。我沒有能力、也沒有精力去關(guān)心這些。我是一個做事情相當(dāng)粗糙的人,除了寫作,對其他事情都非常懶惰,也不愿意過多地把時間和精力花在這上面。一個作家能不關(guān)心寫作以外的事,只把心思用在寫作上,這是非常幸運的,是一個作家的好命運。
汪:如此說來,文學(xué)經(jīng)紀(jì)人在您作品的翻譯出版中起到了至關(guān)重要的作用。您的英國經(jīng)紀(jì)人勞拉女士主要為您處理哪些業(yè)務(wù)?目前代理哪些語種的翻譯出版事宜?可以說陳豐是您在法國的文學(xué)經(jīng)紀(jì)人嗎?
閻:最初勞拉女士在版權(quán)方面,是只代理我作品除亞洲和法語世界的全球版權(quán),亞洲——主要是日本、韓國、越南和蒙古國等——的版權(quán)都是各個國家的翻譯在安排;在法語世界,有陳豐和畢基埃出版社來安排翻譯和出版。但后來,連亞洲的版權(quán)我也都交給勞拉了。目前的情況是,除華語和法語外,我作品的全球版權(quán)都由勞拉在代理。現(xiàn)在我和勞拉的合作,就是把自己作品與海外相關(guān)的所有事情,全都交給她處理,我?guī)缀跏裁炊疾挥眠^問不用管。更何況我不懂英語,她不懂中文,所有的英文通信都需要我兒子和朋友來處理。所以說,無論任何事,尋找出版社,版稅高低,印數(shù)多少,凡此種種,都是她確定好了問我同意不同意,我永遠(yuǎn)都是回信告訴她:“同意。很好。謝謝您!”唯一有變的,就是每年到了要去國外參加各種文學(xué)節(jié)和到各國去宣傳新書時,我會告訴她自己想去或者不想去。
必須說明的是,陳豐不是我和其他任何中國作家的經(jīng)紀(jì)人,她是畢基埃出版社的中國文學(xué)策劃者。她做這些純粹是為了中國作家和中國文學(xué),不從由她策劃而得以翻譯出版的中國文學(xué)作品中獲取半分錢的利益。就中國文學(xué)“走出去”來說,陳豐才是那些為了真正的她心中的文學(xué)而不計任何酬勞、辛苦和榮譽的人。
汪:您的作品英譯從《受活》開始都出自羅鵬之手,從此進入了“羅鵬譯”時代。迄今羅鵬獨立翻譯了《受活》(2012)、《四書》(2015)、《炸裂志》(2016)、《耙耬天歌》和《年月日》(2017)、《日熄》(2018)、《我與父輩》(2020),均由美國格羅夫大西洋出版社出版,英國交由企鵝蘭登書屋(Penguin Random House)發(fā)行,澳大利亞和新西蘭則交給文本出版社發(fā)行。羅鵬最近譯成的《堅硬如水》(Hard Like Water)將于2021年6月出版,目前他正在翻譯您的學(xué)術(shù)論著《發(fā)現(xiàn)小說》和文學(xué)演講集《沉默與喘息》,將由美國杜克大學(xué)出版社出版。羅鵬1995—2000年在哥倫比亞大學(xué)東亞系攻讀中國現(xiàn)代文學(xué)博士學(xué)位,王德威是他的導(dǎo)師。您說羅鵬是王德威和劉劍梅推薦給您的,并說自己不想一本書換一個譯者,換一家出版社,而羅鵬也希望能與您開展長期穩(wěn)定的合作,因此您與他“一拍即合”。您還指出,這里面也有勞拉女士的功勞——她把您作品的英譯者(羅鵬)和出版社(美國格羅夫大西洋出版社、英國企鵝蘭登書屋)都統(tǒng)一下來了。[1]6王德威似乎對推介您的作品很熱心,很積極。從2006年出版《為人民服務(wù)》繁體版開始,他就在臺灣推介您的作品,均由麥田出版社出版。您怎么認(rèn)識他的?您和羅鵬又是何時通過王德威和劉劍梅的介紹認(rèn)識的?從《受活》翻譯出版開始,可以說您的作品英譯進入了系統(tǒng)策劃推介的時期。這種系統(tǒng)策劃推介背后的主要推手是格羅夫大西洋出版社、譯者羅鵬、經(jīng)紀(jì)人勞拉或是其他人?在系統(tǒng)策劃推介的過程中,這些行動者分別起到了什么作用?他們是如何溝通協(xié)商的?
閻:這些作品的英譯出版有系統(tǒng)的推動、策劃嗎?我一直以為實際情況是因為這些作品一部接一部地翻譯和出版,才慢慢走到了今天。你們是不是把事情想得復(fù)雜了?好像這些作品翻譯出版的背后,果真有前蘇聯(lián)作家帕斯捷爾納克(Boris Pasternak)的《日瓦戈醫(yī)生》的英語出版那樣的一個計劃和方案?!稙槿嗣穹?wù)》英文版一出版,出版社就決定馬上跟著翻譯出版《丁莊夢》,但因為譯者的原因,《丁莊夢》的翻譯遲遲不能按時交稿,似乎比原計劃推遲交稿一年多,因此出版社和譯者之間有了一些不愉快——盡管辛迪·卡特翻譯的《丁莊夢》非常好,后續(xù)作品的翻譯,出版社還是決定要換譯者。就在那個時候,大概2010—2011年前后,劉劍梅和王德威老師把羅鵬先生介紹給我。當(dāng)時羅鵬已經(jīng)和周成蔭合作翻譯出版了余華的《兄弟》和別的作品,他們已經(jīng)很有名聲了。而羅鵬和我都想長期合作,二人自然也就“一拍即合”了。事實上,羅鵬是一個非常好的漢學(xué)家和翻譯家,又勤奮用功到超出常人,且其修養(yǎng)可用我們說的“君子”來形容。他對我的理解和支持,細(xì)微周全到超出朋友和兄弟,加之我的作品量又比較大,這種合作自然就會持續(xù)和融洽。
你說到王德威老師的熱心和積極,其實他并不是對我一個人熱心和積極,他是對中國文學(xué)熱心和積極。無論是在臺灣出版繁體版,還是在國外出版英文版,他都為中國文學(xué)做了太多的事,付出了太多的精力和時間。如果說中國文學(xué)“走出去”,誰的貢獻大,無疑王德威、陳豐這些人,才是不為名利而努力讓華語文學(xué)融入世界的重要推手。中國文學(xué)、中國作家其實應(yīng)該感謝王德威和陳豐這樣的人。他們真的為華語文學(xué)不計得失地做了太多事情。
和劉劍梅與王德威的認(rèn)識,我不記得是先認(rèn)識了誰,也不記得最初是怎么聯(lián)系的。但記得是《丁莊夢》英文版出版后,王德威老師到北京來開會,我們是在北京大學(xué)第一次見的面。
汪:陳豐女士曾任法國菲利普·畢基埃出版社(Editions Philippe Picquier)“中國文學(xué)叢書”主編兼策劃人。她率先系統(tǒng)策劃您的作品,把它們持續(xù)譯介到法語世界,由此開創(chuàng)了一條成功的譯介之路。陳豐和畢基埃出版社還經(jīng)常與勞拉就您作品的英譯進行溝通和商量,試圖把法文版的出版節(jié)奏和經(jīng)驗帶到其他語種的譯介中去。[2]21畢基埃出版社自2000年起把中國當(dāng)代文學(xué)列為其翻譯出版的重點。與此同時,陳豐開始擔(dān)任該社“中國文學(xué)叢書”策劃人。您與陳豐和畢基埃出版社最初是怎么聯(lián)系上的?為什么陳豐最初向畢基埃出版社推薦的也是《受活》?多年來,陳豐和畢基埃出版社一直在系統(tǒng)策劃推介您的作品,逐步確立了您在法國書市上的地位。眾所周知,在西方出版嚴(yán)肅的中國文學(xué)作品一般無利可圖,畢基埃出版社和陳豐為什么愿意這么做?其中涉及哪些客觀因素和主觀上的考量——法國讀者比較習(xí)慣于讀翻譯作品,您作品的文學(xué)價值和獨異性,陳豐的獨特眼光及出版理念,出版社“深耕作者”的經(jīng)營策略等等?
閻:你問陳豐和畢基埃出版社為什么愿意為我做這么多事情,這與你前面問到的王德威為什么對我熱情一樣。陳豐和畢基埃出版社不是愿意為我做什么,而是愿意為中國文學(xué)做什么。在出版我的小說前,畢基埃出版社已經(jīng)翻譯出版了陸文夫、莫言、王安憶、張宇、蘇童、畢飛宇等很多中國當(dāng)代作家的作品,已經(jīng)為中國文學(xué)在法語世界的傳播做了很多事。我和陳豐的相識,是通過河南作家張宇先生介紹的。張宇介紹我們認(rèn)識后,陳豐讀了《受活》,決定向畢基埃出版社推薦這部書。其實那次和陳豐女士見面,我并沒有向她推薦《受活》,而是推薦了我的一個大中篇《斗雞》③,因為我覺得《斗雞》有趣、好看,但她沒看上《斗雞》,卻在我完全不知道的情況下,向出版社推薦了《受活》。后來我聽說,《受活》好像是李敬澤先生推薦給陳豐的。這些我說不清楚了,好像是這樣。這個非常令人意外。同時,那一年陳豐還向畢基埃出版社推薦了王安憶的《長恨歌》。陳豐女士早年畢業(yè)于北京大學(xué)中文系,母親是資中筠先生,父親是陳樂民先生。資先生和陳先生都是中國社會科學(xué)院的頂級歐美研究專家。陳豐家學(xué)淵源,資質(zhì)甚好,又留學(xué)法國,了解了這些,你就明白她為什么會在法國力推《受活》和《長恨歌》這樣大部頭的小說了。
需要說明一點,陳豐和畢基埃出版社介紹給勞拉的中國作家,不光我一個,同時還有畢飛宇,只是后來由于種種原因,畢飛宇離開了。而我是那種懶得挪動的人,而且和勞拉女士的合作,雖然開始時磕磕絆絆,但大體還順利,到了后來,就有些默契、愉快了。
汪:迄今您作品英文版幾乎全部由美國格羅夫大西洋出版社出版。如果說《為人民服務(wù)》和《丁莊夢》的翻譯出版有“零星、隨機”的性質(zhì),那么從《受活》開始,該出版社似乎一直在參照畢基埃出版社的做法,系統(tǒng)地策劃譯介您的作品。您在前面說過,您作品外譯是陳豐和經(jīng)紀(jì)人勞拉一前一后共同安排的。您還曾提到自己不是暢銷書作家,西方出版社出版您的作品“多數(shù)情況下是不賠錢,略有小賺”[1]8。商業(yè)出版社都是追求市場效應(yīng)和經(jīng)濟效益的,這本身無可厚非。在幾乎不可能盈利的情況下,為什么格羅夫大西洋出版社仍然愿意持續(xù)出版您的作品?鑒于您被西方媒體稱作“最有爭議的中國當(dāng)代作家”,這與該社曾扶持出版了一批著名的爭議作家——包括法國的貝克特(Samuel Beckett)、俄羅斯的索爾仁尼琴(Alexander Solzhenitsyn)、美國的亨利·米勒(Henry Miller)——的作品有沒有關(guān)聯(lián)?請說說您對這家出版社的了解以及與他們的合作,包括與創(chuàng)始人巴尼·羅塞特(Barney Rosset)和現(xiàn)任社長摩根·恩特萊金(Morgan Entrekin)的交往。
閻:我是一個非常遲鈍的人,因為語言障礙,我?guī)缀鹾翢o能力和我的任何一個國外的出版社有深度交往。但是,2009年我到美國參加紐約的一個文學(xué)節(jié),是格羅夫大西洋出版社安排的。到了那兒我才知道,原來這家出版社的創(chuàng)始人巴尼·羅塞特是那么了不起。他曾經(jīng)寧可賣掉家產(chǎn)和房屋,也要資助那些他喜歡的作家在逆境和窮困潦倒中安心寫作。關(guān)于他資助作家寫作的美談有很多,例如貝克特、亨利·米勒等,都是在他的資助下才得以靜心留在書房寫作的。日本作家大江健三郎,是聽說了他的這些美談后,才希望自己的書也在格羅夫出版社出版的。我不知道格羅夫大西洋出版社是怎樣決定不斷出版我的書,但我記得,在那次文學(xué)節(jié)的宴會上,羅塞特先生坐著輪椅,由保姆推著找到我,讓陪同的翻譯問我生活困難不困難,說如果困難了,他讓出版社出資全力支持我的生活,以便我能好好生活,安心寫作。之后幾次到美國再去出版社,他們也總是問我需不需要經(jīng)濟上的幫助。這件事情令我終生難忘,非常感動。我非常尊敬格羅夫大西洋出版社,尊敬巴尼·羅塞特和摩根·恩特萊金先生,尊敬出版社我的編輯們。我也感謝我的經(jīng)紀(jì)人勞拉把我推介到格羅夫大西洋出版社。我知道我是不能給他們掙錢的作家。我寫作的諸多努力之一,就是讓那些出版我書的海外出版社不賠錢。我在格羅夫大西洋出版社的幾任編輯都對我常說一句話:“我們不靠你掙錢,我們只希望你能自由地寫作。”
汪:中國文學(xué)在西方的翻譯出版有幾種常見的模式,包括西方譯者發(fā)起并翻譯后聯(lián)系出版社,中國作家通過經(jīng)紀(jì)人發(fā)起個人作品譯介項目后落實出版社,西方出版社發(fā)起翻譯出版項目后物色譯者等等??磥砟髌吩诜▏兔绹淖g介模式是在文學(xué)策劃人和經(jīng)紀(jì)人的共同推動和安排下,由出版社系統(tǒng)策劃推介并招募漢學(xué)家進行翻譯。這里的“招募”(enroll)是一個社會學(xué)概念,可指出版社直接挑選或約請譯者,也可指通過作者、文學(xué)經(jīng)紀(jì)人、權(quán)威學(xué)者等的推薦來選定譯者。據(jù)我所知,目前用這種模式譯介中國當(dāng)代文學(xué)的個案還不多,而其優(yōu)點很突出:通過系統(tǒng)策劃出版同一作者的多部作品,讓讀者能持續(xù)漸進跟隨,形成市場累加效應(yīng),從而穩(wěn)步打造該作家在書市上的地位。是否還有其他語種采用這種模式來譯介您的作品?哪些譯者是您推薦給出版社的?羅鵬是您推薦的吧?
閻:你說的“商業(yè)出版社系統(tǒng)策劃、招募漢學(xué)家翻譯出版模式”,我其實有些不太明白,或者是因為這些事情我參與太少,了解太少吧。但據(jù)我所知,我的情況不是你們理解的陳豐與我的經(jīng)紀(jì)人勞拉和格羅夫大西洋出版社在系統(tǒng)策劃推介我的作品,而是陳豐和法國畢基埃出版社在幾乎一年一本出版我的作品時,先出什么,后出什么,哪一部作品長一點,哪一部短一點,哪一部輕松歡快些,哪一部悲傷壓抑些,他們都會考量和調(diào)整。因此法國的這個考量,自然也就影響到了英語和其他語種的翻譯和出版。
目前,韓國、日本、法國、意大利、西班牙、美國、英國、澳大利亞和挪威、瑞典、丹麥等國家,都是一本接一本不間斷、有節(jié)奏地翻譯出版我的書。這些語種的譯者,有的是我推薦的,但大多數(shù)都是出版社選擇決定的。尤其亞洲的譯者,都是我介紹推薦的,歐洲的基本上都是出版社和經(jīng)紀(jì)人共同選擇的。關(guān)于我和羅鵬的合作,雖然是我向經(jīng)紀(jì)人和出版社推薦的,但那時的羅鵬已經(jīng)是相當(dāng)有名的漢學(xué)家和翻譯家了,出版社自然也非常愿意有這樣的譯者與他們合作。另外,對于某些語種,一個國家只有一個或兩個精通中文的翻譯家,沒有他或她,就無法從中文翻譯——這是“只能”的唯一選擇。所以,我不太明白你說的“招募”的意思,也不知道這是一個什么樣的過程。但有一點,隨著我的書外文版越出越多,這些譯者和漢學(xué)家,大多都和我成了知根知底的好朋友。
但也有一個特例:我在意大利已經(jīng)出版了七本書,其中有四五本是同一譯者翻譯的,但這位重要的譯者露西婭·雷戈拉(Lucia Regola),卻從來沒有和我有過任何聯(lián)系,連一封信的交往都沒有。我?guī)状稳ヒ獯罄己统霭嫔缯f,希望和譯者見一面,但每次這位譯者都通過出版社告訴我,說她認(rèn)為譯者和作者是不該見面的,他們只應(yīng)該通過作品來聯(lián)系,而不是通過郵件、咖啡和餐桌來聯(lián)系。我和我妻子2015年到意大利去參加文學(xué)活動,到了一個叫什么的小城里——城市的名字我忘了。出版社老總告訴我,這次也許我能和譯者見上面,因為她就住在那座小城里??山Y(jié)果,我和妻子及出版社社長等來的是譯者叫人傳遞過來的一句話:“作者和譯者還是不見的好?!?/p>
汪:您提到,格羅夫大西洋出版社曾計劃在美國《紐約客》雜志上集中發(fā)表您的短篇小說,于是您找到了著名翻譯家葛浩文(Howard Goldblatt),委托他翻譯由您自選的幾篇小說,葛浩文選譯了其中的兩篇,但后來該計劃不了了之,葛浩文翻譯的《黑豬毛 白豬毛》(Black Bristle,White Bristles)最終收錄在鄧騰克(Kirk A.Denton)主編的《文學(xué)旅伴:中國分冊》一書中。[1]4此外,2009年3月在蘇州舉辦的“第二屆中英文學(xué)翻譯研討班”期間,您曾與葛浩文談?wù)撘徊啃滦≌f的寫作構(gòu)想,葛浩文對它很有興趣,也看好它,表示如果跟出版社談好了,他愿意翻譯這本書。[3]從時間上推算,當(dāng)時您還沒有認(rèn)識羅鵬。那么您和葛浩文是何時又是怎么認(rèn)識的?這本“新小說”是不是《四書》?葛浩文一向喜歡自行選擇作家作品進行翻譯,為什么他最后沒有翻譯這本他看好的小說,而且至今沒有譯過您的長篇?對此您感到遺憾嗎?
閻:2009年我和葛浩文老師在中英翻譯研討班期間談到的小說應(yīng)該就是《四書》。至于后來他為什么沒有翻譯,這些事情我已經(jīng)記不清楚了。我不懂英語,與出版社溝通聯(lián)系有困難,給經(jīng)紀(jì)人寫信也是愈短愈好,所以后面的事情我只記得《受活》英文版一出版,幾乎所有的翻譯都由羅鵬來做了,但之后在上海華東師范大學(xué)我和葛浩文老師又見了面,他非??滟澚_鵬的翻譯。我和葛老師的認(rèn)識,我也忘了是誰在中間搭的橋。我和他在2009年前開始有聯(lián)系,但第一次見面應(yīng)該是在蘇州的那個翻譯研討班上。至于你說的遺憾,這個沒有吧,因為葛浩文老師都盛贊羅鵬的翻譯,我還有什么遺憾呢。如果說有遺憾,倒是幾年前我和中國人民大學(xué)寫作班的同學(xué)們到美國科羅拉多,本來做好了和他好好玩的準(zhǔn)備,結(jié)果那時他不在那兒了。現(xiàn)在葛老師年齡大了,出門參加活動少了,要翻譯的東西卻越來越多,要和他見面變難了,我想這才是遺憾吧。
汪:在您已被翻譯出版的作品中,哪幾本書在英語世界較受歡迎?請根據(jù)您掌握的情況具體說說這幾本書的銷量、國外媒體、評論界和讀者對它們的評論和反饋、在英語世界受到歡迎和好評的主要原因。近年來,國內(nèi)學(xué)界逐漸認(rèn)識到,一部作品被譯介、傳播和接受要靠“內(nèi)力”(原作和譯作的質(zhì)量、價值、在國外市場的適銷性等),同時也離不開“外力”(出版商、文學(xué)經(jīng)紀(jì)人、譯者、媒體、評論家、作品獲獎和被認(rèn)可等),您如何看待兩者的關(guān)系?
閻:這個問題我實在答不上來。一方面,前面我說過,自己沒有能力去關(guān)心這些;另一方面,我每天忙于寫作,也沒有精力去關(guān)心??赡苷f來你們都不相信,關(guān)于我作品在美國有多少媒體報道,有多少研究文章那些事情,我是讀了你們寫的中文文章才知道的。你們不寫,我完全不知。比如美國《紐約客》雜志把《受活》評為年度好書,我是過了兩年才知道的。接著是《四書》《日熄》《炸裂志》等,這些書在英語世界的影響,你們不告訴我,我都無法知道。所以,一本書印多少、再版情況、讀者反饋等,不是我不關(guān)心,而是我沒有能力去關(guān)心,也就索性徹底不管不問了。我只是一心一意撲在寫作上,其余的都是經(jīng)紀(jì)人和出版社的事。因此,對你說的“內(nèi)力”“外力”——包括出版商、經(jīng)紀(jì)人、譯者、媒體、評論家和獲獎等,及其與作品傳播和接受的關(guān)系,我完全是一頭霧水,我甚至覺得這些都是瞎子摸象的“中國式文學(xué)思維”。
汪:您曾告訴《新京報》記者,《受活》《四書》在美國影響較大,稍后出版的《日熄》也不錯;“所謂賣得好,就是五千、八千、一萬多。但過一萬是很難的??偟膩碚f,更多的國家出版我的書,也都是不賠小賺,留個口碑和吆喝”[4]。您在最近的一次訪談中又說,在英語世界賣得最好的是《丁莊夢》《受活》《日熄》。[5]156請確認(rèn)以上信息并具體說說。
閻:要說賣得好一些的,應(yīng)該是《丁莊夢》《受活》《日熄》和《炸裂志》這幾本吧。這里說的賣得好,完全是相對的,也就是幾千、一萬冊。具體多少,我真的說不上來。說一件所謂“賣得好”的事情你就可以理解了。很早的哪年我去挪威,一下飛機,我的挪威出版人接上我后非常開心地告訴我,他們剛把日本作家村上春樹送走,現(xiàn)在又接到了我,接著說我的《丁莊夢》賣得很好,大家很開心,說村上的書賣得不太好,希望村上的到來,能帶動他書的銷量。我問賣得好賣了多少?他們說首印四千冊,馬上就要加印了。我問村上的書賣得不好是多少?他笑笑,說只賣了不到五萬冊。當(dāng)時我就愣在那里了,說五萬冊是“不太好”,那賣得好是多少?他們告訴我,之前村上春樹的《挪威的森林》在挪威賣了二十多萬冊。要知道,挪威的人口還不到五千萬。我忘了他們說的賣得“不太好”的是村上的哪本書,但由此你可以理解我們說的“賣得好”和人家說的“不太好”的數(shù)字概念。文學(xué)作品賣得好不好,其實是有它自己的命運的。例如,《炸裂志》在美國將要出版前,我去美國見了出版社的朋友,他們很開心地告訴我,《炸裂志》可能會在美國“火”起來,因為《炸裂志》的一個情節(jié)寫了克林頓一家人。那時候,希拉里和特朗普競選基本結(jié)束,他們認(rèn)為希拉里獲勝是板上釘釘,所以已經(jīng)把《炸裂志》的一本樣書和書中關(guān)于克林頓一家人在故事中的情節(jié)文字,通過希拉里的秘書交給了她。她也看過了,等大選宣布獲勝后,她會談?wù)撨@本書,因為美國總統(tǒng)一般都是要談他們最近都看了什么書的。出版社的人甚至跟我開玩笑說,可能你回到中國不久,就又該到美國來和希拉里見面了,要來和她對談了。結(jié)果,不久美國大選宣布獲勝的是特朗普。這件事情今天說來就是笑話吧,是圖書銷售的一個插曲,但由此你可以知道,一本書有多少讀者,是有偶然性和它自己的命運的。
又比如,今年美國出版了《我與父輩》,是因為格羅夫大西洋出版社認(rèn)為《我與父輩》這樣的“非虛構(gòu)”作品,一定會比我的小說好賣,才中途停下《堅硬如水》的翻譯來臨時加塞翻譯出版《我與父輩》的。據(jù)說出版社編輯讀了法語版的《我與父輩》,讀的那個晚上他不斷地掉眼淚,有三次要放下書本去洗臉。可結(jié)果,《我與父輩》剛上市,新冠疫情就來了,美國所有的圖書幾乎都“死亡”了。這就是一本書的銷售情況和命運。
汪:作為當(dāng)代中國重量級作家之一,您用中文寫作,自然希望以國內(nèi)讀者為主要受眾。然而,您的幾部作品在國內(nèi)遇到了特殊情況,在國外卻頗受青睞,使您的國際知名度大幅提升,可謂墻內(nèi)開花墻外香。近年來您在寫作時有沒有考慮國際讀者?您如何看待自己作品的國內(nèi)出版與國外的翻譯出版?
閻:我有能力關(guān)心國際讀者嗎?我不是不去想國內(nèi)出版和國外翻譯的事,而是我想能有什么意義呢?比如說,我太知道母語出版的重要性了。一個作家用什么語言寫作,他自然最關(guān)心這第一語言的出版,但出版不出版的事情,哪能是作家本人當(dāng)家呢。我每一本書都渴望首先在中文世界和讀者見面,但渴望只是一種渴望罷了。退一步說,《丁莊夢》是我經(jīng)過嚴(yán)格“自審”的作品,可以說那部小說充滿了真善美、正能量和正情感,其溫暖的光照,在每個情節(jié)和細(xì)節(jié)中無處不在,但結(jié)果卻不是那么一回事?,F(xiàn)在我年齡大了,有太多自己想寫的東西,太渴望在寫作中自由地想象。所以,現(xiàn)在最重要的事情是,可以沿著自己對文學(xué)的認(rèn)識慢慢探求和寫作,這對我才是第一重要的。記得上一輩的作家諶容說過一句話——“寫出來就是勝利”。這好像是她為她的《人到中年》還是什么作品說的一句話。這句話令我印象深刻,因此就深記了這句話——“寫出來就是勝利”,就是一切。
汪:您曾多次指出,中國文學(xué)“走出去”,關(guān)鍵是作家要寫出“值得輸出的好作品”。請根據(jù)您作品外譯的經(jīng)驗和體會談一談——“值得輸出的好作品”在題材內(nèi)容和形式風(fēng)格上應(yīng)具備哪些基本要素?隨著2012年莫言獲諾獎,2014年您獲得弗蘭茲·卡夫卡文學(xué)獎,近年來中國當(dāng)代文學(xué)翻譯出版的規(guī)模和力度明顯加大,國外中文小說翻譯作品的市場也在迅速發(fā)展。但正如您指出的,翻譯、出版和閱讀不等于真正被接受和有影響力;翻譯作品改變或豐富了該國批評家和讀者對文學(xué)的認(rèn)識,影響了該國作家的寫作,才算是真正被接受和有了影響力。[2]25余華作品主要英譯者白亞仁(Allan Barr)有相似的看法[6]21,我也贊同您的觀點。根據(jù)這個標(biāo)準(zhǔn),您認(rèn)為哪些中國現(xiàn)當(dāng)代作家作品在西方真正被接受并產(chǎn)生了影響?傳統(tǒng)上,西方漢學(xué)界偏重翻譯和研究中國古典文學(xué),對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)相對輕視,造成了國內(nèi)學(xué)界對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在世界文學(xué)中“影響的焦慮”,您認(rèn)為其癥結(jié)何在?怎樣才能改變這種“厚古薄今”的現(xiàn)象?
閻:我認(rèn)為誰都知道值得輸出的好作品應(yīng)該具備什么要素,這個完全不用我說。最簡單的判斷方法就是,我們通過翻譯“輸入”了那么多外國文學(xué)作品,我們?yōu)槭裁匆g那些作品?我們?yōu)槭裁凑f翻譯進來的作品這里好、那里好?我們把外國作品翻譯進來的標(biāo)準(zhǔn),就是我們輸出本國作品時應(yīng)該具備的標(biāo)準(zhǔn)。我們不能翻譯人家的是一個標(biāo)準(zhǔn),要翻譯給人家的又是一個標(biāo)準(zhǔn)??傊?,我們說人家這里好、那里好的地方,就是我們應(yīng)該努力和超越的地方。你說的作品被接受應(yīng)具備哪些要素,我想這一定不是對癥下藥的事。被接受不是不動不變的,而是流動變化的。我若能知道這些,我早就對癥下藥了,哪還會有我們說的“藝術(shù)探索”啊。
我確實說過能改變那兒的讀者和寫作的作品才叫被接受和有影響力?,F(xiàn)代作家魯迅為什么在東南亞國家是像神一樣的存在?因為他影響了那兒的讀者,改變了那兒的寫作。然而,有多少中國作家能有這個能力呢?被翻譯出去的中國文學(xué)作品很多很多,有不少作家在海外都非常有影響。也許你在這個國家有影響,他在那個國家有影響。但就我而言,我不認(rèn)為我是在哪個語種或國家被接受并有了影響的作家。我的作品影響十分有限,我也沒寫出什么值得人家這樣那樣的作品。我雖然說過如上的話,但誠實地說,比我有才華、有創(chuàng)造力的中國作家太多了,而我不過是陰差陽錯,在某個環(huán)節(jié)上,比別人更幸運一點。比起中國的其他當(dāng)代作家,我不認(rèn)為我有什么不順心和不幸運。在寫作和出版上,我其實相當(dāng)幸運了,就是有時候出版不順利,我也沒有什么抱怨和郁悶。鑒于我現(xiàn)在的年齡和狀況,我覺得能寫作就是幸福,就是美好,別的真的不重要。
至于“厚古薄今”的事,那是因為我們的古典文學(xué)確實了不得。想要讓人家“厚古厚今”,只有讓我們的現(xiàn)實、文學(xué)和世界的現(xiàn)實、文學(xué)都融為一體,然后不倦地探求和寫作,我想這是唯一之路吧。不融為一體,我們的努力會事倍功半;如能融為一體,則有可能事半功倍。
汪:謝謝您在百忙中和我討論以上問題,并與我分享您對中國文學(xué)譯介與傳播的獨到見解和觀點。
注釋:
① 格羅夫出版社(Grove Press)創(chuàng)辦于1947年,1993年兼并了大西洋月刊出版社(Atlantic Monthly Press),遂改名為格羅夫大西洋出版社。
② 海盜船是英國Constable &Robinson出版公司旗下的一個出版品牌。
③ 首發(fā)于《昆侖》雜志1990年第1期,2001年長江文藝出版社出單行本。