国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

預(yù)制語塊在交替?zhèn)髯g中的緩解效應(yīng)及成因?
——一項基于PACCEL語料庫的研究

2021-11-30 13:14李洋孫寧
外語學刊 2021年3期
關(guān)鍵詞:語塊口譯語料庫

李洋 孫寧

(東北大學外國語學院,沈陽 110819)

提 要:預(yù)制語塊在語言加工和使用中以整體形式反復出現(xiàn),并促進二語習得和語言教學的研究發(fā)展。然而,預(yù)制語塊在已有的口譯研究中卻受實驗條件和數(shù)據(jù)規(guī)模小的限制,僅以概念討論和個案分析為主。隨著語料庫語言學的興起,口譯語料庫成為在預(yù)制語塊和口譯研究之間的方法論接口。因此,本研究基于PACCEL從性別、口譯語境、口譯水平3個因素,考察在交替?zhèn)髯g中學生使用預(yù)制語塊的差異情況,分析預(yù)制語塊對交替?zhèn)髯g中認知壓力的緩解效應(yīng)及其成因。

1 研究背景

隨著語料庫語言學的迅速發(fā)展,語塊(chunks)的應(yīng)用價值在二語習得和語言教學中已逐步確立。前期研究表明詞匯在語言加工和使用中常以多詞組成的語塊形式整體儲存和反復使用,而不是孤立存在。因此,語塊成為與語言各個層面(句法、語用功能、認知心理等)之間的接口(黃燕 王海嘯2011:79)。目前,學界關(guān)于這種“多詞單位”的定義主要有詞匯串(lexical bun?dles)、程式語(formulas,formulaic language)、多詞表達(multi?word expressions)、預(yù)制語塊(prefabri?cated chunks)等。近十年來,國內(nèi)外有關(guān)語塊的研究主要集中在3方面。第一,理論構(gòu)建與探索性研究,根據(jù)不同目的對語塊進行定義和分類,分析在不同語境中語塊的組構(gòu)特征和功能(Erman,Warren 2000;Nattinger,Decarrico 2000;衛(wèi) 乃興2007);第二,頻率特征與加工研究,從關(guān)注母語者轉(zhuǎn)向二語者,基于頻率和互信息值(MI)探究他們對語塊使用的敏感度和加工機制(Ellis 2002;Siyanova,Schmitt 2007;張建琴2013;桑紫林 張少林2013);第三,語塊理解與產(chǎn)出研究,探索二語者在口筆語中對習語語塊的字面義和比喻義的激活機制,以及二語水平對語塊產(chǎn)出的影響(Bybee 2006;Janssen,Barber 2012;戚焱2010)。這些研究發(fā)現(xiàn):語塊以不受組構(gòu)長度影響的優(yōu)勢,形成連續(xù)或不連續(xù)的多詞單位,能被整體存儲、反復提取和加工,保證使用的準確性和產(chǎn)出的流利性。

目前研究較少涉及口譯這種認知負荷程度高的語言在線轉(zhuǎn)換活動。因此,本研究基于學習者漢英口譯語料庫,探索不同因素對預(yù)制語塊使用的影響,分析預(yù)制語塊在交替?zhèn)髯g中產(chǎn)生的不同緩解效應(yīng)及成因。

2 研究現(xiàn)狀

2.1 工作定義

為確定語塊在交替?zhèn)髯g中的工作定義,本研究主要參考2類研究:(1)語塊的基本性質(zhì)有哪些。Sinclair(1991:100)的“習語原則”(Idiom Principle)強調(diào)“語言使用者掌握大量預(yù)制的半結(jié)構(gòu)化短語,雖然短語的各個部分可分析,但應(yīng)作為一個獨立單位完成提取”;Wray(2002:9)的“程式序列”(Formulaic Sequences)強調(diào)“一個程式短語由若干單詞或其他成分構(gòu)成,既可是連續(xù)的,也可是非連續(xù)的結(jié)構(gòu),具有預(yù)制的性質(zhì),即在使用時整體從記憶中完成存儲和提取,而不需要進行語法生成或分析”。兩者都強調(diào)語塊的“預(yù)制性”和“整體存儲和提取”。(2)幾詞語塊具有顯著的語言學意義。已有語料庫語言學研究發(fā)現(xiàn),與其他詞數(shù)相比,4詞語塊在不同口筆語語境中不僅使用頻率較高,語法結(jié)構(gòu)凸顯性強,而且話語功能受語境影響較大,在語篇組織上起到“板塊性”作用和“話語錨”的提示作用或引領(lǐng)功能(Biber et al.2004)。已有心理語言學研究發(fā)現(xiàn),受試在信息加工時記憶容量為4個組塊單位,對4詞語塊的理解更敏感,加工速度更快,且高頻語塊有利于提高產(chǎn)出的流利度和理解速度(Cowan 2001;Arnon,Snider 2010)。據(jù)此,本文將研究在漢英交替?zhèn)髯g不同語境中,學生口譯產(chǎn)出的共現(xiàn)頻率較高且具有一定話語功能的4詞連續(xù)預(yù)制語塊(Four?word Prefabricated Chunks,簡稱FPCs)。

2.2 預(yù)制語塊與口譯研究

2.21 口譯理論研究

傳統(tǒng)的口譯理論研究未系統(tǒng)地提出預(yù)制語塊的工作定義和在口譯中的工作機制,主要基于會議譯員的內(nèi)省反思與實踐經(jīng)驗,總結(jié)源語和譯語中程式度較高的某些語言結(jié)構(gòu),如程式語(formu?la)、熟練掌握的短語(pat phrases)、反復共現(xiàn)的語篇組件(recurring textual elements)、語系短語(stock phrases)、語義組件(semantic components)和固定短語(set phrases)(Lederer 1981,Jones 1998,Setton 1999,Vuorikoski 2004,Chernov 2004,Gile 2009)。它們起到預(yù)制語塊的作用,提高口譯技巧(如Salami切分),避免分配過多和不必要的精力思考在不同口譯語境中反復出現(xiàn)的結(jié)構(gòu)。

譯員能從記憶中直接整體提取預(yù)制語塊,發(fā)揮預(yù)測、存儲和產(chǎn)出的緩解作用,不僅避免復雜的心理加工運算,大大減輕信息處理的壓力,而且提高口譯工作記憶的效率,擴大短時記憶的容量,最終實現(xiàn)不需要有意識地運用翻譯技巧或策略的無標記口譯。然而,這部分研究主要以思辨性理論構(gòu)建與闡述為主,缺乏實證數(shù)據(jù)的支持。

2.22 語料庫口譯研究

Henriksen(2007)通過分析荷馬史詩中的預(yù)制語塊,發(fā)現(xiàn)口譯也存在大量頻率高并具有話語功能的預(yù)制語塊,創(chuàng)新地提出“語塊化口譯”(for?mulaic interpreting),并基于10名歐盟丹麥同傳譯員建設(shè)小型語料庫,總結(jié)習語表達類(如and so on and so forth)、句法組件類(如here it applies that)、短語搭配類(如lead the way)和獨立隱喻類(如put itself at the forefront)的預(yù)制語塊對提高同傳同質(zhì)性和統(tǒng)一性的重要作用。這既能反映譯語的地道性和產(chǎn)出的流利性,又助于譯員獲得更多時間,在源語線性輸入的制約下提高口譯理解和產(chǎn)出的自動化程度,減少譯員在譯語編碼中認知資源的消耗量。該研究特別指出受語料庫容量小的制約,無法使用Wordsmith等軟件進行分析語塊,難以得出更具價值的結(jié)論。

王文宇和黃燕(2013)利用“中國大學生英漢漢英口譯語料庫(PACCEL?S)”發(fā)現(xiàn)學生的口譯水平與語塊使用頻率存在顯著正相關(guān)。但是,這項研究未利用PACCEL?S的全部語料考察語塊的使用情況。李洋(2016,2017)從PACCEL?S的全部語料中提取4詞語塊,發(fā)現(xiàn)口譯水平高的學生使用語塊數(shù)量更多,但語塊的語義變化度隨著口譯水平提高,呈現(xiàn)U型變化趨勢。上述研究雖然認同預(yù)制語塊對提高口譯水平和質(zhì)量的作用,但都未討論預(yù)制語塊實現(xiàn)緩解口譯認知壓力的方式,忽視預(yù)制語塊頻率的解釋力。

2.23口譯教學研究

預(yù)制語塊整體存儲和提取的優(yōu)勢為口譯教學研究提供基礎(chǔ)理論,有助于探索提高口譯訓練效果的途徑。在理論研究中,“小組監(jiān)控式同傳練習模式”(李洋 王楠2012)和“語塊學習專時”(賀莉2018)都強調(diào)預(yù)制語塊可替代單詞作為口譯詞匯教學的最小單位,其使用頻率對提高譯文的流暢性、準確性和地道性起到積極作用,但忽略區(qū)別預(yù)制語塊的語法結(jié)構(gòu)(如動詞短語to make use of)和話語功能(如情態(tài)立場you want me to)在口譯中的不同作用。在實證研究中,王建華(2012)發(fā)現(xiàn)語塊能提高學生口譯的準確性,但學生在口譯中運用語塊的能力不強,而語塊教學策略對口譯準確性有正向預(yù)測性。

已有研究注重語塊在口譯訓練中的理論意義和實踐效果,但缺乏對學習者的研究。段士平(2019)基于中國學生英語口語語料庫發(fā)現(xiàn)在考察的4類模糊語語塊中,3類受性別因素影響存在顯著差異。鐘志英和何安平(2012)發(fā)現(xiàn)對于二語水平無差異的中國英語學習者而言,性別對語塊加工的反應(yīng)時間和錯誤率影響均不顯著。目前,鮮有口譯研究將性別作為變量考察預(yù)制語塊的使用,僅發(fā)現(xiàn)在漢英新聞會議口譯中,男性和女性職業(yè)譯員使用詞級單位的表現(xiàn)差異顯著,如情態(tài)動詞、語氣加強詞、認知態(tài)度動詞(Hu,Meng 2018;潘峰 李鑫2017:41)。因此,仍有待進一步考察性別對預(yù)制語塊使用的影響情況。

3 研究問題和研究方法

3.1 研究問題

本研究基于學生口譯語料庫考察3個問題:(1)性別差別是否會影響學生在交替?zhèn)髯g中使用FPCs;(2)不同口譯語境是否會影響學生使用FPCs,體現(xiàn)何種緩解效應(yīng);(3)口譯成績不同的學生之間使用FPCs有何特征,體現(xiàn)何種緩解效應(yīng)。

3.2 語料庫來源與修正

本研究采 用PACCEL?S(文 秋 芳王 金銓2008)中2003?2007年全部“漢譯英”文本構(gòu)成PACCEL?SCE,保證語料庫的代表性和廣泛性。之后,剔除缺考或錄音失敗的考生,即只有頭文件而沒有轉(zhuǎn)寫文本,保證語料的信度。其次,按語境分類通過AntConc統(tǒng)計語料信息(見表1)。最后,手工修正語料庫中轉(zhuǎn)寫出現(xiàn)的錯誤,包括考生文件信息錯誤和轉(zhuǎn)寫標注錯誤,如<LEVEL=.2>改為<LEVEL=2>。

表1 PACCEL?SCE基本分布信息

3.3 FPCs話語功能

Biber等(2004)將口語中4詞機切語塊的話語功能分成3類:I類:站位情態(tài)類,如I think it was和you know what I;II類:語篇組織類,如go?ing to talk about和as well as the;III類:指示參照類,如the way in which和at the same time.

3.4 FPCs提取與過濾

首先,本研究利用AntConc的N?gram(N=4)提取出現(xiàn)頻率大于等于5次,且至少分布在2個年份的FPCs.頻率切割點能保證機切語塊是以大于偶然概率的詞匯共現(xiàn),能反映學生在口譯中預(yù)制語塊使用的有效性。其次,參照Coulmas(1979)、Biber(2009)、Wray(2008)、王文宇和黃燕(2013)的觀點,人工過濾受不同因素干擾產(chǎn)生不適合本研究的3類預(yù)制語塊:(1)既不能表達完整語義,又不具備話語功能的閉合類和斷句類語塊(受N?gram運算法則影響),如to the all the,world and we also和of this city is;(2)語法錯誤的語塊,如at same time we;(3)受搭配強度影響,不具備話語功能的語法結(jié)構(gòu),如to take part in和me on behalf of.最后,請兩位高校在職且具有7年以上會議口譯經(jīng)驗的教師,按口譯實踐經(jīng)驗,對過濾后的67個4詞語塊話語功能的可接受性進行5級量表評分。本研究刪除平均分低于4的語塊和兩評分員間分差大于2分的語塊,共11個占16.4%,如and also we can和and it is the等。最終56個FPCs納入本研究。

3.5 FPCs總體分布及特征

本研究濾后的56個FPCs,累計頻率為1137,標準化頻率①為每千詞7.5。表2列舉每類頻率前5的FPCs.在3類話語功能中,I類FPCs類符最少為11,II類為15和III類為30。這表明學生在交替?zhèn)髯g中使用較多類型的FPCs,表達不同的指示參照信息,而站位情態(tài)的表達類型較少。

表2 3類話語功能中頻率前5的FPCs

4 結(jié)果與討論

4.1 FPCs與性別因素

表3 顯示男生平均使用FPCs(1.3)比女生(1.2)略多,但在統(tǒng)計學上差異不顯著(|χ2|(2)=3.03,p=0.22)。這表明在交替?zhèn)髯g中學生使用不同話語功能的FPCs不受性別因素影響,且使用意識不強。目前,部分高校的口譯教學未能以技能為主線,而是以提高語言知識為目標,導致學生口譯能力有限,F(xiàn)PCs使用意識整體較弱。這證實“未經(jīng)訓練的外語學習者在自然狀態(tài)下語言產(chǎn)出時幾乎很少使用預(yù)制語塊”(Wray 2000:472)。

表3 譯員性別因素與話語功能分類統(tǒng)計

表3 中男女生一致傾向產(chǎn)出III類FPCs,其頻率分別是II、I類的2.7倍和3.9倍。相比之下,Biber等(2004)發(fā)現(xiàn)英語本族語者在大學課堂的口語表達中使用I類最多,分別是II、III類的2.1倍和1.8倍。PACCEL收錄的是剛接受口譯訓練的學生,其口譯水平較低。張建琴(2013:83)發(fā)現(xiàn)在語言學習初始階段,頻率對低水平二語者影響較大,即語塊頻率越高,加工速度越快,但頻率對本族語者影響較小。表3中III類FPCs累計頻率和標準化頻率最高,分別為698和4.6,而II類為259和1.7,I類為180和1.2。這表明由于口譯受訓程度不高,學生在口譯中實施話語功能時,主要使用基于形式(form)的III類FPCs,而較少使用基于意義(meaning)的I和II類FPCs。這種口譯技巧的差異能提高預(yù)制語塊的加工速度,減少腦部精力的消耗量,體現(xiàn)了其心理加工優(yōu)勢。

前人研究發(fā)現(xiàn)性別對譯員的副語言風格影響顯著,表現(xiàn)出男生更傾向于使用靜默停頓,且頻率高于女生,后者則更多借助有聲停頓(Cecot 2001,符榮波2012)。性別也對譯員使用情態(tài)動詞等詞級單位的影響顯著(Hu,Meng 2018)。然而,本研究發(fā)現(xiàn)雖然男生使用FPCs話語功能意識比女生略好,但口譯的性別因素對學生使用FPCs頻率無顯著影響。這表明語塊的使用是學生在口譯受訓初期的普遍性語言特征,受性別因素影響較小,是男女生普遍掌握的翻譯轉(zhuǎn)換單位。

4.2 FPCs的存儲緩解效應(yīng)

口譯是一種在具體語境中進行語言意義轉(zhuǎn)換的交際活動,脫離語境的口譯既難以確定譯語意義,也失去交際目的。這凸顯語境對口譯理解和產(chǎn)出的重要性。本研究對比在文化和經(jīng)濟兩個語境中3類FPCs的比例(見圖1),發(fā)現(xiàn)語境因素對FPCs的話語功能有顯著影響(|χ2|(2)=51.40,p=0.000)。這 證 實Coulmas(1979)和Wray(2008)提出的語塊診斷性特征,即語境依附性、與特定語域的相互關(guān)聯(lián)性。受語境因素影響,學生從心理詞庫提取3類FPCs的比例表現(xiàn)出不同的加工模式,基于語義形式的III類FPCs頻率最高且比例相近,但是基于概念意義的I類和II類FPCs頻率和比例差距較大。

圖1 在不同口譯語境中FPCs話語功能對比

在交替?zhèn)髯g中,源語信息與交際語境的相互作用激活譯員長期記憶中相關(guān)的語境知識。與語義變化度較大的短語搭配和單詞相比,F(xiàn)PCs話語功能相對穩(wěn)定,如時間參照at the same time,性質(zhì)指示the number of the,情態(tài)功能would like to ex?tend,且以整體形式存儲在心理詞庫中,使用時根據(jù)具體語境對局部進行填充,與獨立的單詞相比節(jié)省腦部資源。例如,單獨提取“to(1)+express(1)+my/our(1)+sincere(1)”和“allow(1)+me(1)+to(1)+express/represent(1)”中每一個詞并組合,都需要4個信息存儲單位。相比之下,F(xiàn)PCs發(fā)揮短語框架(p?frame)整體提取與插槽(slot)局部填充的優(yōu)勢,所以“to express[+my/our(1)]sincere(1)”和“allow me to(1)[+ex?press/represent(1)]”節(jié)省2個單位。預(yù)制語塊內(nèi)部各個組件之間具有較強的搭配粘合度,其整體具有不需經(jīng)過語法分析而自動生成的優(yōu)勢,通過內(nèi)化機制在譯員長時記憶中固著成為比單詞和詞組更長的語言單位。這使譯員能調(diào)用較少的精力,執(zhí)行短時記憶和工作記憶加工譯語FPCs的任務(wù),能有效緩解交替?zhèn)髯g中記憶和產(chǎn)出的認知壓力。

4.3 FPCs的產(chǎn)出緩解效應(yīng)

根據(jù)PACCEL頭文件的考試成績標注,本研究將學生的口譯水平劃分為優(yōu)秀(220人)、良好(269人)、及格(237人)和不及格(221人)4個組,卡方檢驗發(fā)現(xiàn)FPCs使用對口譯成績的影響顯著(|χ2|(6)=24.14,p=0.000)。表4顯示隨著口譯成績升高,F(xiàn)PCs類形比顯現(xiàn)先下降后上升的“U型”發(fā)展趨勢(Columbus 2010),即優(yōu)秀組略高于良好組,但明顯低于其他兩組。對比FPCs語法結(jié)構(gòu)的語義變化度變化情況(李洋2017),F(xiàn)PCs話語功能呈現(xiàn)出相似的變化趨勢。當FPCs話語功能的變化度較大時,學生的口譯水平較低,口譯產(chǎn)出所消耗精力較多。但隨FPCs使用頻率增加,話語功能的固著度升高,學生的口譯水平提高。然而,優(yōu)秀組學生口譯水平最高,能較好地協(xié)調(diào)精力的分配以選擇FPCs表達不同的話語功能,所以其變化度略有上升。

表4 口譯成績與話語功能的統(tǒng)計

雖然及格組和不及格組FPCs累積頻率和類形比較高,但口譯質(zhì)量較低,說明當學生無法有效完成源語信息轉(zhuǎn)換并執(zhí)行譯語編碼的時候,將產(chǎn)出更多不同的FPCs作為口譯的應(yīng)對策略。這種冗余的口譯導致協(xié)調(diào)負荷和產(chǎn)出負荷較高,發(fā)生精力透支的“鋼絲繩效應(yīng)”,打破譯文準確性和話語功能之間的平衡。然而,優(yōu)秀組和良好組使用FPCs的類形比較低,說明在生成譯語的概念表征時,學生通過控制FPCs話語功能的變化度,緩解源語輸入對譯語產(chǎn)出的抑制壓力,利用FPCs產(chǎn)出自動激活的語塊化口譯。Wray和Perkins(2000)指出“作為記憶容量局限的補償手段之一,預(yù)制語塊通過填充、話輪轉(zhuǎn)換、語篇框架等話語功能,起到降低言語加工所需的認知負荷,節(jié)省表達計劃的時間,實現(xiàn)對言語產(chǎn)出的緩解效應(yīng)”。在口譯產(chǎn)出階段,對于加工同一個源語單位,具有預(yù)制話語功能的4詞語塊與孤立4個單詞相比需要更少的精力,所以FPCs可降低腦部雙語加工時源語與譯語之間聯(lián)結(jié)網(wǎng)絡(luò)的復雜性。因此,F(xiàn)PCs既能提高譯語編碼的自動化程度,加快口譯產(chǎn)出速度,又能分配更多精力處理非預(yù)制語塊的編碼,緩解雙語轉(zhuǎn)換和譯語產(chǎn)出的雙重認知壓力。

5 結(jié)束語

本研究采用語料庫分析學生在交替?zhèn)髯g中使用FPCs的話語功能特點,探究FPCs在口譯中對不同認知負荷產(chǎn)生的緩解效應(yīng),結(jié)果發(fā)現(xiàn),在交替?zhèn)髯g中,不同性別的學生使用FPCs的表現(xiàn)差異不顯著,口譯風格相似,傾向使用基于語義的III類FPCs,而最少使用基于意義的I類FPCs.其次,受不同語境的影響,學生利用FPCs從心理詞庫整體提取和存儲的優(yōu)勢,縮短雙語加工的心理操作路徑,在雙語轉(zhuǎn)換過程中產(chǎn)生了FPCs存儲的緩解效應(yīng)。另外,F(xiàn)PCs的頻率效應(yīng)對口譯成績影響顯著。與二語者相似,剛剛接受口譯訓練的學生將FPCs作為譯語產(chǎn)出的一種有效策略。當心理詞庫存儲固著度較高的FPCs時,學生會有意識地避免產(chǎn)出冗余的譯語,實施FPCs對譯語編碼和產(chǎn)出的緩解效應(yīng)。

基于以上結(jié)論,本研究建議利用預(yù)制語塊在心理加工和使用上不受性別因素影響的優(yōu)勢,通過口譯訓練發(fā)展學生語塊的使用意識和監(jiān)控能力,有效地降低口譯不同認知任務(wù)對腦部資源的消耗量,避免精力透支。其次,教師應(yīng)從理論和實踐出發(fā),強調(diào)預(yù)制語塊作為口譯技巧和口譯策略對提高譯語交際性的重要作用,指導學生有意識地增加預(yù)制語塊的輸入與輸出頻率,避免在交替?zhèn)髯g中進行復雜的雙語轉(zhuǎn)換,旨在緩解源語和譯語在信息存儲、編碼和產(chǎn)出上的認知壓力。最后,預(yù)制語塊在一定程度上能解決交替?zhèn)髯g中語言轉(zhuǎn)換與結(jié)構(gòu)生成的復雜性,擴大了在線加工翻譯單位的容量,為提高口譯水平和質(zhì)量提供一條教學訓練和自我實踐的新途徑。

注釋

①標準化頻率的計算方法參見梁茂成等(2010:91)。

猜你喜歡
語塊口譯語料庫
反思口譯教學:歷史、學理與現(xiàn)實
小學英語語塊教學策略
信息化環(huán)境下英語語塊教學模式在小學英語教學中的運用
基于語料庫翻譯學的廣告翻譯平行語料庫問題研究
語塊教學在高中英語教學中的應(yīng)用分析
掌握預(yù)制語塊有利于提高翻譯學習者短期記憶
運用語料庫輔助高中英語寫作
對中國口譯近25年來的研究綜述
略論筆譯與口譯的區(qū)別
語料庫與譯者培養(yǎng)探索