国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

平安時(shí)期日本漢文中“所”字用法

2021-11-29 15:18馬紹華
關(guān)鍵詞:漢文古漢語(yǔ)指代

○馬紹華

一 引 言

日本漢文,指古代日本人模仿中國(guó)古漢文用漢字、漢語(yǔ)書(shū)寫(xiě)而成的日本漢文。按照創(chuàng)作年代分為奈良時(shí)期日本漢文和平安時(shí)期日本漢文;按照漢文的嫻熟程度分為“純漢文”和“變體漢文”,前者與古漢文相似度高,后者則攙雜較多的日語(yǔ)表達(dá)形式;按照內(nèi)容性質(zhì)又可分為歷史書(shū)籍和用來(lái)記錄公務(wù)以及儀式的公私日記,前者如奈良時(shí)期的《古事記》《日本書(shū)紀(jì)》,后者如平安時(shí)期男性貴族公卿日記的代表作《御堂關(guān)白記》《小右記》等。日本漢文是研究古漢語(yǔ)在域外傳播與發(fā)展的珍貴寶藏。

日本漢文中存在著大量的古漢語(yǔ)語(yǔ)法現(xiàn)象,“所”字結(jié)構(gòu)便是其一?!八弊纸Y(jié)構(gòu)不僅在奈良、平安時(shí)期的日本漢文中大量出現(xiàn),甚至促進(jìn)了日語(yǔ)“ところ”的名詞化用法的形成,使其由場(chǎng)所義的實(shí)義名詞發(fā)展成為形式名詞。所謂名詞化用法指“ところ”接在動(dòng)詞后,使“V+ところ”具備名詞性質(zhì)的功能(以下,“ところ”的名詞化用法均指“ところ”作為形式名詞的用法)。這與“所”字使主謂結(jié)構(gòu)變成名詞性質(zhì)的功能類(lèi)似。日本學(xué)者山田孝雄(1)山田孝雄;《漢文の訓(xùn)読によりて傳えられたる語(yǔ)法》,日本:寶文館,1935年,第299—300頁(yè)。最早指出日語(yǔ)“其取る所に従う”“止まる所を知らざる”中的“所”具備名詞性質(zhì),是受漢語(yǔ)語(yǔ)法影響而形成的漢文訓(xùn)讀文中的特殊用法,即名詞化用法。筑島裕(2)筑島裕:《平安時(shí)代の漢文訓(xùn)読語(yǔ)につきての研究》,日本:東京大學(xué)出版會(huì),1963年,第381頁(yè)。進(jìn)一步指出,“ところ”的名詞化用法的來(lái)源是古漢語(yǔ)標(biāo)識(shí)的“所”字。沖森卓也(3)沖森卓也:《上代文獻(xiàn)における“所”字について》,《國(guó)語(yǔ)と國(guó)文學(xué)》1978年第55卷第3期,第44—59頁(yè)。通過(guò)研究日本上代文獻(xiàn)中的“所”字用法,指出“ところ”表示名詞化用法的例子在上代語(yǔ)中并不存在,“ところ”的名詞化用法的形成發(fā)生在上代之后。劉洪巖(4)劉洪巖:《漢文訓(xùn)読による“トコロ”の名詞化辭の用法の成立》,《東アジア日本語(yǔ)教育·日本文化研究》2014年第17期,第463—476頁(yè)。則通過(guò)對(duì)漢文訓(xùn)讀文中“所”字訓(xùn)讀音變化的研究,分析了“所”字演變成日語(yǔ)“V+ところ”形式的過(guò)程。即平安初期的漢文訓(xùn)讀文中以“所說(shuō)”“所願(yuàn)”“所言”等形式存在的訓(xùn)讀詞匯,在平安中后期的漢文訓(xùn)讀文中轉(zhuǎn)化成“説ク所”“願(yuàn)フ所”“言フ所”的訓(xùn)讀形式,即“V+ところ”的形式,由此確立了日語(yǔ)“ところ”作為形式名詞的用法。

如前人學(xué)者所述,日語(yǔ)中“ところ”的名詞化用法來(lái)自古漢語(yǔ)“所”字結(jié)構(gòu),這一點(diǎn)是毋庸置疑的。它的影響路徑大致為從日本漢文到漢文訓(xùn)讀文再擴(kuò)張到日本和文(即傳統(tǒng)的日語(yǔ)文章)中,使得“ところ”的名詞化用法在日本和文中穩(wěn)定下來(lái),使用至今。通過(guò)檢索日本平安時(shí)期的和文文獻(xiàn),在平安中后期的《源氏物語(yǔ)》中發(fā)現(xiàn)了“ところ”的名詞化用法,如“人の思はむところもえ憚りたまはで、(源氏物語(yǔ)·夕顔·158)”“さりとも思すところあらむ、(源氏物語(yǔ)·明石·270)”(5)例句分別引自《新編日本古典文學(xué)全集源氏物語(yǔ)1、2》,日本:小學(xué)館,1997年,第158頁(yè)、第270頁(yè)。。這也驗(yàn)證了沖森卓也所說(shuō),“ところ”的名詞化用法發(fā)生在上代(奈良)時(shí)期之后。

然而,前人學(xué)者并未指出“所”字結(jié)構(gòu)對(duì)“ところ”的名詞化用法產(chǎn)生怎樣的影響。據(jù)我們觀察“ところ”的名詞化用法表現(xiàn)出來(lái)的性質(zhì)并不完全相同,如“彼の目指すところの理想だ”中的“ところ”可以省略,而“自分の信ずるところを述べる”中的“ところ”不能省略。根據(jù)我們的分析,這種差異與同屬“所”字結(jié)構(gòu)的“所V”和“所V名”形式有密切的關(guān)系。此外,我們僅知道“ところ”的名詞化用法是在漢文訓(xùn)讀文中受古漢語(yǔ)“所”字結(jié)構(gòu)影響而形成,對(duì)于古漢語(yǔ)“所”字在日本漢文中的使用及異變情況并不清晰。因此,本文針對(duì)這兩個(gè)問(wèn)題,就“所”字結(jié)構(gòu)對(duì)日語(yǔ)“ところ”名詞化用法的具體影響,以及“所”字用法(包括“所”字結(jié)構(gòu)和非“所”字結(jié)構(gòu)用法)在平安時(shí)期日本漢文中的異變情況進(jìn)行分析與研究。

二 古漢語(yǔ)“所”字結(jié)構(gòu)對(duì)日語(yǔ)“ところ”名詞化用法的影響

古漢語(yǔ)“所”字結(jié)構(gòu)的研究一直是漢語(yǔ)學(xué)界研究的熱點(diǎn),有關(guān)“所”字結(jié)構(gòu)研究的論文層出不窮。然而我們對(duì)于“所”字結(jié)構(gòu)在域外漢文中的使用情況并不清晰,這一點(diǎn)后面詳細(xì)闡述。古漢語(yǔ)對(duì)于古日語(yǔ)語(yǔ)言的形成具有深遠(yuǎn)的意義,不僅體現(xiàn)在借用漢字的文字表記上,古漢語(yǔ)的語(yǔ)法現(xiàn)象甚至改變了古日語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。在探討古漢語(yǔ)的“所”字結(jié)構(gòu)是如何影響日語(yǔ)“ところ”的名詞化用法之前,首先簡(jiǎn)單地概述古漢語(yǔ)“所”字結(jié)構(gòu)的語(yǔ)法功能。

古漢語(yǔ)“所”字的主要功能是插入主語(yǔ)和謂語(yǔ)動(dòng)詞之間構(gòu)成“所”字結(jié)構(gòu),使主謂結(jié)構(gòu)變成一個(gè)名詞性結(jié)構(gòu)。由于主語(yǔ)可以省略,“所”字結(jié)構(gòu)通常可以標(biāo)記為“所V”形式。根據(jù)V后是否出現(xiàn)中心詞,“所”字結(jié)構(gòu)又可以進(jìn)一步分為“所V”和“所V名”兩種情況。宋曦(6)宋曦:《古漢語(yǔ)“所”字結(jié)構(gòu)的類(lèi)型學(xué)考察》,《學(xué)術(shù)交流》2016年第12期,第168頁(yè)。指出“所V”結(jié)構(gòu)中的“所”指代動(dòng)詞作用的對(duì)象,“所V名”結(jié)構(gòu)中的“所”指示定語(yǔ)修飾的中心語(yǔ)。在大多情況下,中心語(yǔ)與動(dòng)詞V的賓語(yǔ)重疊,如“李斯曰:‘此韓非之所著書(shū)也’《史記·老子韓非列傳》”中,“所著”即可以看作中心語(yǔ)“書(shū)”的定語(yǔ)成分,同時(shí)“書(shū)”又是動(dòng)詞“著”的賓語(yǔ)。因此,可以說(shuō)“所V”結(jié)構(gòu)中“所”指代隱性賓語(yǔ),“所V名”結(jié)構(gòu)中“所”指示顯性賓語(yǔ)。

關(guān)于“所V”“所V名”的形成年代,據(jù)計(jì)甫(7)計(jì)甫:《古漢語(yǔ)“所”字詞組管窺》,《四平師院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》1982年第3期,第90頁(yè)。統(tǒng)計(jì),“所V”出現(xiàn)在殷商后期至西周前期,“所V名”出現(xiàn)在西周后期,另“所V之中”出現(xiàn)在春秋末期至戰(zhàn)國(guó)時(shí)期。張其昀(8)張其昀:《“所”字用法通考》,《語(yǔ)文研究》1995年第4期,第24頁(yè)。也指出,“所V”這樣的簡(jiǎn)單結(jié)構(gòu)大約產(chǎn)生于春秋時(shí)代,較復(fù)雜的“所V名”結(jié)構(gòu)在“所V”結(jié)構(gòu)之后形成。在“所V”衍生出“所V名”的過(guò)程中,“所”的功能由指代隱性賓語(yǔ)向指示顯性賓語(yǔ)過(guò)渡,“所V名”結(jié)構(gòu)中由于賓語(yǔ)(中心語(yǔ))明確,“所”字的指代功能弱化,甚至形式化,更甚者去掉“所”也不影響句意表達(dá)。如上文中“韓非之著書(shū)”也是完全成立的。古漢語(yǔ)“所”字結(jié)構(gòu)中“所V”“所V名”兩種形式的差異與上文提到的“彼の目指すところの理想だ”“自分の信ずるところを述べる”兩句中“ところ”的名詞化用法差異有相似之處,以下就兩者的相似之處進(jìn)行闡述。

(1)そんなことは私の知るところではございません。

(2)私が知っているところの病院。(9)例文引自森田良行:《基礎(chǔ)日本語(yǔ)辭典》,日本:角川書(shū)店,1989年,第794頁(yè)。

例句(1)(2)中“ところ”分別接續(xù)在動(dòng)詞“知る”“知っている”之后,起到將動(dòng)詞變成名詞性質(zhì)的作用。森田良行雖然指出,(1)(2)中“ところ”的名詞化用法來(lái)自漢文訓(xùn)讀,卻沒(méi)有真正闡述出兩者的區(qū)別,僅說(shuō)明(2)中“ところ”的用法相當(dāng)于西歐語(yǔ)言中關(guān)系代名詞的用法,具有濃厚的翻譯腔調(diào),在會(huì)話文中不常用。(10)森田良行:《基礎(chǔ)日本語(yǔ)辭典》,第795頁(yè)。我們分析(1)(2)中“ところ”的差異如下。(1)中的“ところ”的語(yǔ)法功能與“所V”結(jié)構(gòu)中的“所”相似,即指代隱性賓語(yǔ)。在這里指代的就是動(dòng)詞“知る”的賓語(yǔ),這一點(diǎn)可以通過(guò)(1)中的“ところ”能夠替換成日語(yǔ)中其它表示賓語(yǔ)成分的“こと”來(lái)說(shuō)明。(1)“そんなことは私の知るところではございません”也可以表達(dá)為“そんなことは私の知ることではございません”?!挨长取敝复e語(yǔ),替換“こと”的“ところ”自然也指代賓語(yǔ)。相反(2)中的“ところ”的語(yǔ)法功能與“所V名”結(jié)構(gòu)中的“所”相似,即指示顯性賓語(yǔ)。漢語(yǔ)“所V名”結(jié)構(gòu)中的顯性賓語(yǔ)為“名”,(2)中的顯性賓語(yǔ)為“知っているところの病院”結(jié)構(gòu)中的“病院”。由于(2)中已經(jīng)存在了顯性賓語(yǔ)“病院”,因此不能夠用同樣表示賓語(yǔ)的“こと”來(lái)替換“ところ”。

古漢語(yǔ)“所”字結(jié)構(gòu)中“所V”“所V名”兩種形式的差異與“ところ”的名詞化用法差異的相似之處,還體現(xiàn)在是否能夠去掉“ところ”這一點(diǎn)上。前文提到“所V名”結(jié)構(gòu)中“名”實(shí)質(zhì)上充當(dāng)賓語(yǔ)的含義,根據(jù)語(yǔ)言成分的經(jīng)濟(jì)原則,“所”指代賓語(yǔ)的功能減弱,因此去掉“所”也不影響句意表達(dá)。(2)中“私が知っている病院”,去掉“ところ”也是完全成立的。而(1)中的“ところ”則不能夠省略,這是因?yàn)?1)中的“ところ”的語(yǔ)法功能與“所V”結(jié)構(gòu)中的“所”相似,用來(lái)指代隱性賓語(yǔ),是句子完整表達(dá)不可缺少的成分。

至此,可以總結(jié)(1)(2)中“ところ”的名詞化用法的區(qū)別:①(1)中的“ところ”能夠替換成同樣表示賓語(yǔ)的“こと”,(2)不可以;②(2)中的“ところ”可以省略,(1)不可以。并且通過(guò)分析我們發(fā)現(xiàn)“ところ”的名詞化用法的差異與“所V”“所V名”兩種形式的差異存在驚人的相似之處。上面的論述表明(1)中的“ところ”與“所V”結(jié)構(gòu)相似,(2)中的“ところ”與“所V名”結(jié)構(gòu)相似。甚至(1)中的“知るところ”譯成中文可以還原成“所知”(“所V”形式),(2)中的“知っているところの病院”譯成中文可以還原為“所知的醫(yī)院”(“所V名”形式)。通過(guò)這些種種跡象,我們有理由相信“ところ”的名詞化用法來(lái)源于“所”字結(jié)構(gòu),同時(shí)“所”字結(jié)構(gòu)中的“所V”形式和“所V名”形式對(duì)“ところ”的名詞化用法產(chǎn)生了具體的影響。“所V”“所V名”的差異不僅體現(xiàn)在現(xiàn)代日語(yǔ)“ところ”的名詞化用法中,對(duì)于盛行唐風(fēng)文化的平安時(shí)期日本漢文“所”字用法的影響也是顯而易見(jiàn)的。以下具體分析“所”字在平安時(shí)期日本漢文中的用法以及異變情況。

三 平安時(shí)期日本漢文中“所”字結(jié)構(gòu)用法

平安時(shí)期日本漢文中的“所”字用法,既存在古漢語(yǔ)的“所”字結(jié)構(gòu)用法,又存在“所”字在日本漢文中的特殊用法,即“所”字與日語(yǔ)詞匯“ところ”的用法交融的現(xiàn)象。即使是“所”字結(jié)構(gòu)在日本漢文中的使用情況與古漢文中的使用情況也并不完全相同。因此,本文將平安時(shí)期日本漢文中的“所”字用法大致分為兩類(lèi):一類(lèi)是“所”字結(jié)構(gòu)用法在日本漢文中的應(yīng)用,研究“所V”“所V名”形式在日本漢文中的異變;另一類(lèi)是非“所”字結(jié)構(gòu)用法在日本漢文中的應(yīng)用,研究“所”字在日本漢文中的特殊用法。前者是“所”字在日本漢文中繼承了“所”字結(jié)構(gòu)的用法,后者是“所”字與古日語(yǔ)通過(guò)語(yǔ)言接觸產(chǎn)生的異變用法。

1.“所V”結(jié)構(gòu)在平安時(shí)期日本漢文中的異變。本文選取的平安時(shí)期日本漢文為平安初期的《貞信公記》《九暦》,平安中期的《御堂關(guān)白記》《小右記》,平安末期的《權(quán)記》《中右記》。(11)平安時(shí)期日本漢文資料的檢索使用語(yǔ)料庫(kù)為《東京大學(xué)史料編纂所データベース》,(2007-02-08)[2020-11-09],http://wwwap.hi.u-tokyo.ac.jp/ships/db.html。在以上日本漢文中的“所V”結(jié)構(gòu)大部分與古漢語(yǔ)“所V”結(jié)構(gòu)相似,“所”指代文中“V”的隱性賓語(yǔ)。如下文(3)~(5)中,“所申”“所悩”“所聞”“所談”分別表示“說(shuō)的內(nèi)容”“煩惱的事情”“聽(tīng)到的事情”“談話的內(nèi)容”,“所”指代的“內(nèi)容”或“事情”不在文中出現(xiàn),是隱性賓語(yǔ)。

(3)左大臣(藤原時(shí)平)所申,大略同之,以此意可消息。(貞信公記·延喜8年4月20日)

(4)其後事汝可奉仕者云々,大將若有所悩,令奏其由可出。(九暦·天慶6年1月7日)

(5)件事前日所聞,子細(xì)陽(yáng)邦師所談,仍記。(小右記·長(zhǎng)和1年6月11日)

例句(3)~(5)中的“所V”結(jié)構(gòu)以及含義與古漢語(yǔ)相同,不多說(shuō)明。然而,平安時(shí)期日本漢文中的“所V”結(jié)構(gòu)中還存在另外一種情況,“所”字并不指代動(dòng)詞的賓語(yǔ),僅僅是以“所V”或“所V也”的形式出現(xiàn)在句末,成為一種表示句子結(jié)束的標(biāo)志,如下文(6)~(8)。

(6)雖有悩気,今日相扶參入,是夜報(bào)前師恩有在此度,仍所參也云々。(御堂関白記·寛弘4年3月19日)

(7)又教通祭日忝座,如此等事相重所詣也。(御堂関白記·寛弘4年12月10日)

(8)晦日祈年祭者,依去月左近府穢所延引也。(小右記·正暦4年2月28日)

(6)“所參”中“參”的含義是“前往,拜訪”,“仍所參也”的含義是“因此前往拜訪”,顯然“所”的用法不是指代“參”的賓語(yǔ)。(7)“所詣”表示“前往,參拜”,“所”的用法并不是指代“詣”的賓語(yǔ)。(8)“延引”表示“推遲,推延”的含義,“所延引也”的含義是“(祈年祭祀活動(dòng))推遲”,可見(jiàn)此處的“所”同樣不是表示“延引”的賓語(yǔ)。這種形式上與古漢語(yǔ)一致,含義上卻不相同的“所V”結(jié)構(gòu)是“所V”在日本漢文中的異變。我們認(rèn)為這種異變是由于日本漢文“所V”結(jié)構(gòu)中的“V”泛化導(dǎo)致的。也就是說(shuō),平安時(shí)期的日本學(xué)者在使用“所V”結(jié)構(gòu)時(shí),開(kāi)始不注重“V”需要帶賓語(yǔ)這層含義,而僅僅是將“所V”結(jié)構(gòu)變成一種漢文的形式化來(lái)使用。

另外,(6)~(8)中“所參也”“所詣也”“所延引”日語(yǔ)中分別讀作“參るところなり”“詣づるところなり”“延引する所”(12)(6)“參るところなり”、(7)“詣づるところなり”日語(yǔ)讀音分別引自,中山?!队瞄v白記全注釈寛弘四年》,日本:思文閣出版,2006年,64頁(yè),196頁(yè)。(8)“延引する所なり”引自《摂関期古記録データベース》,(2013-09-19)[2021-1-7],https://rakusai.nichibun.ac.jp/kokiroku/list.php。,按照日語(yǔ)的讀音方式,動(dòng)詞“參”“詣”“延引”先讀,然后是“所也”,“所”讀作“ところ”,“也”讀作“なり”,“所也”讀作“ところなり”。當(dāng)這種出現(xiàn)在句末的“所也(ところなり)”形式進(jìn)一步泛化,從日本漢文影響到日本和文中,即形成了以《源氏物語(yǔ)》為代表的日本和文中的“~ところなり”的結(jié)句方式。(13)右の大殿左にておはしけるが、辭したまへるところなりけり。(源氏物語(yǔ)·宿木·471)「なにばかり深くもあらず」といふべきところなり。(蜻蛉日記·323)。例句引自《新編日本古典文學(xué)全集源氏物語(yǔ)5》,日本:小學(xué)館,1997年,第471頁(yè);《新編日本古典文學(xué)全集蜻蛉日記》,日本:小學(xué)館,1995年,第323頁(yè)。由于“なり”是“だ”的文言表達(dá)形式,“~ところなり”在發(fā)展過(guò)程中逐漸演變成現(xiàn)代日語(yǔ)“~ところだ”的形式。有關(guān)“ところだ”的語(yǔ)義形成過(guò)程需要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼撟C過(guò)程,由于不是本文的研究?jī)?nèi)容,這里不作詳細(xì)的說(shuō)明,僅提供“ところだ”來(lái)源的一種可能性。

2.“所V名”結(jié)構(gòu)在平安時(shí)期日本漢文中的異變。“所V名”結(jié)構(gòu)在平安時(shí)期日本漢文中的使用情況有兩種,一種是典型的“所V名”結(jié)構(gòu),另一種是非典型的“所V名”結(jié)構(gòu)。典型的“所V名”結(jié)構(gòu)指日本漢文的“所V名”與古漢文中的使用情況完全相同。如例句(9)~(11)中“所申其理”“所讀華句文十巻”“所供菓子·干物”都是典型的“所V名”結(jié)構(gòu)。

(9)大閣仰云,汝所申其理非無(wú),須事由申送右大臣。(九暦·承平6年1月3日)

(10)所讀華句文十巻點(diǎn)了。(御堂関白記·寛弘元年8月2日)

(11)御廚子所供菓子·干物等,頭中將宗通朝臣陪膳。(中右記·寛治7年12月16日)

非典型的“所V名”結(jié)構(gòu)指日本漢文的“所V名”結(jié)構(gòu)并不嚴(yán)謹(jǐn),如結(jié)構(gòu)中成分的位置顛倒以及插入其它成分。如例句(12)~(14)。

(12)所進(jìn)高雅朝臣(以)堀河邊家。(御堂関白記·寛弘元年3月15日)

(13)日來(lái)所手自畫(huà)八講料華経八巻并開(kāi)結(jié)·阿彌陀·心経等畫(huà)了。(御堂関白記·寛弘元年5月14日)

(14)理義申所似非真。(御堂関白記·寛弘元年8月14日)

(12)中“所V(所進(jìn))”與“名(堀河邊家)”之間插入的其它成分“高雅朝臣”是“所進(jìn)”的主語(yǔ),這句話調(diào)整成漢語(yǔ)的表達(dá)應(yīng)該是“(以)高雅朝臣所進(jìn)堀河邊家”,含義是“高雅朝臣進(jìn)入的河邊的家”。(13)中“所”與“畫(huà)八講料華経八巻”構(gòu)成“所V名”結(jié)構(gòu),其中插入的成分“手自”在日語(yǔ)中表示“親自,親手”的含義,本句若調(diào)整成漢語(yǔ)句式應(yīng)該為“日來(lái)手自所畫(huà)八講料華経八巻”。可見(jiàn),(12)(13)中的“所V”與“名”之間都有其它成分介入。(14)則是發(fā)生了“所V名”結(jié)構(gòu)中各個(gè)成分位置顛倒的現(xiàn)象?!袄砹x申所”是將“名(理義)”放在了“V(申)”之前,且“所”在“V(申)”之后。也就是說(shuō)“理義申所”實(shí)際上構(gòu)成了“名V所”結(jié)構(gòu),這與古漢語(yǔ)的“所V名”結(jié)構(gòu)相差甚遠(yuǎn)。通過(guò)上面的例子,我們可以看出日本漢文中的“所V名”結(jié)構(gòu)已經(jīng)不再?lài)?yán)格遵守古漢語(yǔ)中各成分緊密相鄰的原則,日本漢文中的“所V名”結(jié)構(gòu)各成分之間可以插入其它語(yǔ)句,甚至成分之間的位置顛倒。以上是“所V名”結(jié)構(gòu)在平安時(shí)期日本漢文中的異變。

四 平安時(shí)期日本漢文中非“所”字結(jié)構(gòu)用法

1.日本漢文中的“V所”結(jié)構(gòu)。古漢語(yǔ)“所”字結(jié)構(gòu)是“所”在動(dòng)詞前構(gòu)成“所V”或“所V名”的形式,平安時(shí)期日本漢文中出現(xiàn)了在動(dòng)詞后的“‘所’字結(jié)構(gòu)”,即“V所”結(jié)構(gòu)。如例句(15)∽(19)中“疑所”“慎所”“悩?biāo)薄皠谒薄吧晁钡取?/p>

(15)是依中明(源)従彼寮昨朝參入,為有疑所也。(貞信公記·承平1年4月11日)

(16)八日,癸巳,水平,依有慎所不參御齋會(huì)。(御堂関白記·寛弘1年1月8日)

(17)右衛(wèi)門(mén)督(斉信)有悩?biāo)粊?lái)。(御堂関白記·寛弘1年6月21日)

(18)十七日,庚子,內(nèi)御読経,依有勞所,申障不參。(御堂関白記·寛弘1年5月17日)

(19)前司(藤原惟憲)申所有道理歟。(御堂関白記·寛弘2年12月29日)

小山登久(14)小山登久:《公家日記に見(jiàn)える「所(処)」字の用法について》,《國(guó)語(yǔ)國(guó)文》,日本:京都大學(xué)文學(xué)部,1977年第46卷第4期,第32—33頁(yè)。認(rèn)為日本漢文中的“V所”形式實(shí)際上是日語(yǔ)“Vところ”的表達(dá)形式,“Vところ”中的“ところ”是接續(xù)助詞用法,表示“正在做前面動(dòng)作(V)的時(shí)候”的含義,由于日語(yǔ)中“所”讀作“ところ”,小山認(rèn)為“V所”中的“所”實(shí)則替代“ところ”也是接續(xù)助詞用法。然而,小山的觀點(diǎn)僅是從形式上做出的判斷,盡管“疑所”“慎所”“悩?biāo)痹谧x音上符合“Vところ”的形式,如“疑所”讀作“疑うところ”,“慎所”讀作“慎むところ”,“悩?biāo)弊x作“悩むところ”,但是在意義上卻不是日語(yǔ)“Vところ”形式所表達(dá)的“正在做前面動(dòng)作(V)的時(shí)候”的含義,仍然是古漢語(yǔ)中指代賓語(yǔ)的用法。例如(15)的“疑所”表示“(有)懷疑的地方”,(16)“慎所”表示“齋戒的事情”,(17)“悩?biāo)北硎尽盁赖氖虑椤钡取_@些短語(yǔ)中的“所”仍然表示動(dòng)詞修飾的對(duì)象,而不是表示動(dòng)作發(fā)生的時(shí)候。這一點(diǎn)也可以通過(guò)“所”可以替換成同樣表示賓語(yǔ)的日語(yǔ)詞匯“こと”來(lái)證明。如(16)的日語(yǔ)譯文可以理解為“慎むこと(所)有るにより御斎會(huì)に參らず”,意為“由于有齋戒的事情不參加聚會(huì)”,(17)可以理解為“右衛(wèi)門(mén)督悩むこと(所)有りて來(lái)たらざる”,意為“右衛(wèi)門(mén)督有煩惱的事情不來(lái)”。通過(guò)可以將“所”理解為“こと”,說(shuō)明了上文中的“所”表示的是賓語(yǔ),其它句子情況相同,不再贅述。綜上,(15)∽(19)中的“V所”結(jié)構(gòu)雖然形式上與日語(yǔ)“Vところ”相似,但是“V所”結(jié)構(gòu)中“所”字的用法與“ところ”不同,不能視為表示前面動(dòng)作發(fā)生時(shí)間的含義。因此,將日本漢文中的“V所”形式認(rèn)為實(shí)際上是日語(yǔ)“Vところ”的形式是不妥的,我們認(rèn)為日本漢文中的“V所”形式還處在古漢語(yǔ)“所V”→“V所”→“Vところ”中的過(guò)渡階段。也就是說(shuō),“V所”雖然形式上與日語(yǔ)“Vところ”相近,只有當(dāng)“V所”中的“所”表示時(shí)間義時(shí),才與“Vところ”完全一致。

2.“所”在日本漢文中的表記用法。上面提到的日本漢文中的“V所”結(jié)構(gòu)形似日語(yǔ)“Vところ”,實(shí)則“所”并不等同于“ところ”的情況。下面要論述的則是日本漢文中的“所”字等同于“ところ”的情況。古代日本人在借用漢字表記日語(yǔ)時(shí),通常會(huì)選用與日語(yǔ)固有詞匯具有相同含義的漢字進(jìn)行表記,如“所”和“ところ”在漢語(yǔ)和日語(yǔ)中同為場(chǎng)所義,因此“所”在日語(yǔ)中訓(xùn)讀為“ところ”,“ところ”的漢字表記為“所”。我們稱(chēng)這種現(xiàn)象為“所”的表記用法。在對(duì)平安時(shí)期日本漢文中的“所”字考察的過(guò)程中,我們發(fā)現(xiàn)了“所”字的表記用法中出現(xiàn)了古漢語(yǔ)中沒(méi)有的語(yǔ)言現(xiàn)象。如下面例句中的“所歟”“所々”。

(20)以此由被仰,即奏云,又々可被尚申所歟。(御堂関白記·寛弘4年1月3日)

(21)十八日,終日大雨,所々有人家流聞,天変所指洪火如指掌歟。(中右記·寛治7年8月18日)

(22)五日,甲辰,所々初修理,破馬出垣。(御堂関白記·寛弘3年9月5日)

這部分是用“所”字表記“ところ”的過(guò)程中受“ところ”的影響而出現(xiàn)的特殊語(yǔ)言現(xiàn)象。例如,(21)(22)“所々”在古漢語(yǔ)中并無(wú)類(lèi)似表達(dá),然而日語(yǔ)中有“ところどころ”的形式,表示“處處,到處”。(21)(22)“所々”可以看作是表記日語(yǔ)的“ところどころ”。甚至,(20)中的“所歟”無(wú)法從漢字層面理解其含義,此處對(duì)應(yīng)了日語(yǔ)中的“どころか”,“所”表記“どころ”,“歟”表記“か”。這部分的“所”盡管不是“所”字用法在日本漢文中的異變,也是由于受到日語(yǔ)“ところ”的影響而出現(xiàn)的古漢語(yǔ)中未見(jiàn)的“所”字語(yǔ)言現(xiàn)象,同樣值得我們注意。

古漢語(yǔ)對(duì)古日語(yǔ)的影響是深遠(yuǎn)的,以“所”字為例,不僅在日本漢文中出現(xiàn)了大量的古漢語(yǔ)“所”字結(jié)構(gòu),甚至“所”字結(jié)構(gòu)中的“所V”和“所V名”形式的差異直接影響了現(xiàn)代日語(yǔ)中“ところ”名詞化用法的不同。由于同樣表示場(chǎng)所義,“所”字在傳入日本后訓(xùn)讀為“ところ”,“ところ”的漢字用“所”表記,形成了“所”與“ところ”的對(duì)應(yīng)關(guān)系。然而,“所”與“ところ”終究是來(lái)自?xún)蓚€(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)中的不同詞匯,它們的關(guān)系不完全是對(duì)等的。在日本漢文中出現(xiàn)的“所”字結(jié)構(gòu)最終引發(fā)“ところ”名詞化用法的形成,相反日本漢文中的“所”字也出現(xiàn)了受“ところ”影響的用法,如“V所”結(jié)構(gòu)以及“所”字的表記用法,這正說(shuō)明了在語(yǔ)言接觸過(guò)程中產(chǎn)生的影響是相互的。古漢語(yǔ)對(duì)古日語(yǔ)語(yǔ)言形成的影響是深遠(yuǎn)的,還有大量滲透在日本漢文中的古漢語(yǔ)現(xiàn)象有待研究。

猜你喜歡
漢文古漢語(yǔ)指代
奧卡姆和布列丹對(duì)指代劃分的比較
淺談契丹小字石刻資料引用的漢文經(jīng)典
如何學(xué)習(xí)掌握古代漢語(yǔ)詞義*——何九盈先生《古漢語(yǔ)詞義叢談》評(píng)介
The Ways of Leading a Healthy Life
沈陽(yáng)故宮門(mén)額考
觀音山下尼姑墳
愛(ài)國(guó)婊
標(biāo)話詞匯限定成分的后置
談古漢語(yǔ)主語(yǔ)隱去對(duì)韓國(guó)語(yǔ)教學(xué)的啟示
見(jiàn)于《說(shuō)文解字》的晉江、石獅閩南方言上古漢語(yǔ)詞匯
广德县| 孝义市| 高安市| 肇庆市| 盘山县| 静乐县| 田阳县| 吕梁市| 祁东县| 巴林左旗| 襄汾县| 成武县| 长顺县| 民勤县| 乌兰察布市| 乌什县| 灵丘县| 宁化县| 政和县| 额尔古纳市| 兰西县| 玉田县| 托克逊县| 苏州市| 大城县| 吉木萨尔县| 汽车| 德钦县| 信宜市| 蚌埠市| 普定县| 齐齐哈尔市| 宜君县| 樟树市| 尉犁县| 平顺县| 洪湖市| 旅游| 侯马市| 太原市| 沙湾县|