○蘇文健
選本作為一種特殊的批評樣式是中外文學(xué)批評實踐中習(xí)見的批評方法取徑。現(xiàn)代漢詩選本的出現(xiàn),為現(xiàn)代漢詩合法化地位的爭取起到重要作用,也為張揚現(xiàn)代漢詩的美學(xué)風格確立了典范。當代美國華人學(xué)者的現(xiàn)代漢詩選本,既向西方(主要是英美)翻譯傳播優(yōu)秀的現(xiàn)代漢詩作品,又在翻譯編選中隱含著一種自覺的詩歌批評意識。這其中尤以葉維廉、張錯、奚密等人對現(xiàn)代漢詩的編選與翻譯為代表。其英譯現(xiàn)代漢詩選本和中文版本均頗受西方學(xué)界甚至漢語學(xué)界的關(guān)注。這些在跨中西文化語境下生產(chǎn)的現(xiàn)代漢詩選本,雖然剛開始或是針對母語為非漢語的西方讀者,但也有著對現(xiàn)代漢詩的歷史發(fā)展與經(jīng)典秩序的特殊理解與闡釋。一個選本,往往匯聚著選者(研究者)的選擇意圖(為什么選)、選擇標準(選什么)與選擇方法(如何選)等相關(guān)詩學(xué)問題。準此,深入考察這些選本的整體面貌與美學(xué)原則,為重新認識現(xiàn)代漢詩的歷史化、經(jīng)典化等問題帶來“另一種聲音”,也對理解美國華人學(xué)者的現(xiàn)代漢詩批評視野、詩史觀念等提供重要啟示。
應(yīng)該將哪些現(xiàn)代漢詩作品翻譯、介紹給母語為非中文的西方讀者?美國華人學(xué)者對現(xiàn)代漢詩的翻譯與編選,隱含著他們對現(xiàn)代漢詩獨特的歷史把握與美學(xué)闡釋。據(jù)不同時期的發(fā)展特征,美國華人學(xué)者的現(xiàn)代漢詩選本大致可分為三個歷史階段。
一般認為,最早的英譯現(xiàn)代漢詩選本當推哈羅德·艾克頓與陳世驤合作編譯的《中國現(xiàn)代詩選》(1936)(1)Harold Acton & Ch’en Shih-hsiang. Modern Chinese Poetry, London: Duckworth, 1936. Harold Acton (1904年7月5日-1994年2月27日),是英裔意大利作家、學(xué)者,業(yè)余愛好繪畫,癡迷中國文化,其小說《牡丹與馬駒》取材于中國題材,曾把湯顯祖的《牡丹亭》節(jié)譯成《春香鬧塾》,還曾與陳世驤合譯《桃花扇》。30年代,他在北京大學(xué)教書,與北京的詩人相熟,遂主持編譯英文版《現(xiàn)代中國詩選》。。艾克頓30年代曾在北京大學(xué)講授英詩與莎士比亞,與當時的梁宗岱、朱光潛、梁實秋、卞之琳等人過從甚密。后來,艾克頓與其學(xué)生陳世驤合譯中國現(xiàn)代詩歌。艾克頓不諳中文,初步工作由陳世驤負責,如人選、入選詩作及初步翻譯等,期間詩人卞之琳對此詩選有一定的幫助。此書于1936年在英國出版發(fā)行,艾克頓撰寫的序言對現(xiàn)代漢詩從胡適的“嘗試”、新月派再到30年代戴望舒等人的現(xiàn)代派詩歌均有論及。這本選集呈現(xiàn)出艾克頓的文學(xué)趣味或文學(xué)觀:即他對受到西方詩歌啟發(fā)但又延續(xù)著中國傳統(tǒng)詩歌某種特質(zhì)的現(xiàn)代詩作品尤為青睞。這本詩選收錄有陳夢家、周作人、廢名、何其芳、徐志摩、郭沫若、李廣田、林庚、卞之琳、邵洵美、沈從文、孫大雨、戴望舒、聞一多與俞平伯15人共96首詩歌作品。其中以林庚入選19首為最多,其次卞之琳14首,何其芳、徐志摩、戴望舒各10首,陳夢家7首,聞一多5首,周作人、廢名、李廣田各4首,郭沫若3首,邵洵美、俞平伯各2首,沈從文、孫大雨各1首。從入選情況看,此詩選有兩個特點:首先,入選作品的多寡與遺珠問題,如詩選對馮至與梁宗岱等詩人的忽視,這雖然不無主客觀的原因,如考慮到詩歌篇幅長短及翻譯的難題(如導(dǎo)言就戴望舒的《款步》與《秋天的夢》談到翻譯難題)等;其次,凸顯徐志摩、何其芳、卞之琳、戴望舒等具有“現(xiàn)代性”風格的詩歌,對郭沫若等人爆發(fā)激情式甚至“揮舞紅旗”式的詩歌不以為然。序言認為當時的詩歌,可以分為以徐志摩為代表重視形式與語言的微妙關(guān)系的一派,以郭沫若為代表重視思想與激情的另一派,其中又以徐志摩的影響為最大。對郭沫若的詩歌,艾克頓指出:“他精力充沛、滿腔熱情,不過,西方讀者對此印象不如他的同胞那樣深刻。在他的同胞眼里,他的思想和方法似乎新得讓人咋舌”;對徐志摩則認為:“在徐志摩較短的詩作里,一旦在‘熱情的姑娘’的視野之外,他的樂感就會和他的意象一樣,來得輕而易舉。如同古人,他能以毫無依傍、不假外飾的手段,取得魔術(shù)般的效果?!?2)Harold Acton,Introduction. Modern Chinese Poetry. 可參見(英)哈羅德·阿克頓:《<中國現(xiàn)代詩選>導(dǎo)言》(北塔譯),《現(xiàn)代中文學(xué)刊》2010年第4期。從此詩選對徐志摩、卞之琳、聞一多、何其芳、林庚等詩人的重視,再聯(lián)系遺漏的馮至等人,不難發(fā)現(xiàn)選者對中國現(xiàn)代詩中“抒情聲音的延續(xù)”的強調(diào)。這種對現(xiàn)代漢詩的梳理把握及其詩歌觀念為后來海外現(xiàn)代漢詩選本樹立了某種典范。雖然此選本的問題不少,“但以具備代表性同時又是第一本較完整的中國現(xiàn)代詩選來看,這是一本非常著重于詩的質(zhì)素與方向的‘簡潔詩選’,并且為中國的現(xiàn)代抒情傳統(tǒng)鋪開一條坦闊的道路”(3)張錯:《道之分歧:三冊中國早期現(xiàn)代詩選英譯》,《批評的約會》,上海:上海三聯(lián)書店,1999年,第40頁。。可以說,艾克頓與陳世驤的《中國現(xiàn)代詩選》著意對現(xiàn)代漢詩抒情傳統(tǒng)的特質(zhì)之強調(diào),影響重大。(4)關(guān)于《中國現(xiàn)代詩選》與中國抒情傳統(tǒng)關(guān)系的相關(guān)論述,可參見卞東波:《<中國現(xiàn)代詩選>:最早翻譯到西方的中國現(xiàn)代詩集》,《中山大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)》2014年第3期,第30—40頁。
與前者由多人合編合譯不同,《二十世紀中國詩選》(1963)(5)Kai-yu Hsu.Twentieth Century Chinese Poetry, Doubleday & Company, Inc. 1963.則由許芥昱獨自編選翻譯。1963年出版的詩選即標示“二十世紀”,書名就暴露了編者的宏大野心。此詩選囊括近50位詩人,試圖為中國現(xiàn)代詩壇勾劃出一個全景地形圖。此詩選的亮點是許芥昱以詩歌群體或流派的形式劃分詩人詩作,為讀者呈現(xiàn)現(xiàn)代漢詩的歷史發(fā)展趨向,提供較接近西方思潮所發(fā)展的一條平行線索。此詩選選錄詩人及對詩人群的劃分,大致有以下幾類:先驅(qū)者,如胡適、劉大白、俞平伯、冰心、田漢、郭沫若、汪靜之;新月派,如聞一多、徐志摩、朱湘、饒孟侃、陳夢家、孫毓棠、邵洵美、朱大枬、方瑋德;玄學(xué)詩人,如馮至、卞之琳;象征詩人,如李金發(fā)、戴望舒、穆木天、王獨清;獨立流派之外的詩人及其他,如李廣田、何其芳、鄭敏、杜運燮、王運照、郁達夫、徐訏、臧克家、艾青、田間、鄒荻帆、王亞平、毛澤東、胡風、方敬、任鈞、袁水拍、亦門、魯藜、張志民。
朱自清在《中國新文學(xué)大系·詩歌·導(dǎo)言》中曾把第一個十年的詩歌做過分類:“若要強立名目,這十年來的詩壇就不妨分為三類:自由詩派,格律詩派,象征詩派?!?6)朱自清:《導(dǎo)言》,《中國新文學(xué)大系·詩集》,上海:上海良友圖書印刷公司,1936年,第8頁。朱自清的分類對當時詩壇不無概括之功,但就詩體而言,卻有標準不一之弊,遭到不少人的質(zhì)疑。許芥昱對詩歌的群體劃分,大致呈現(xiàn)當時大陸根本無法展開的流派及其詩人,彰顯出作為詩人學(xué)者許芥昱的個人研究路向。他關(guān)于胡適等人的先驅(qū)者群體、新月派等詩人的劃分,雖不會招致較大的爭議,但這種劃分也混雜了風格與流派的標準。如既然有新月社,那么郭沫若、郁達夫等可以歸入創(chuàng)造社;再如以馮至與卞之琳為玄學(xué)詩人,那么艾青、田間與臧克家則也可以劃歸為寫實詩人。另外,許芥昱因與袁可嘉關(guān)系深篤,他將袁可嘉、鄭敏、杜運燮等人選入也不在話下。但與他們同為后來所謂的“九葉詩人”,許芥昱“實在可以把更多的‘九葉’詩人如王辛笛、穆旦、陳敬容等選入的”,“但另一方面,由于許氏大量的采納詩人及詩作,并且特別注意詩人個別的生平與作品介紹,使中國新詩的發(fā)展呈現(xiàn)出更多面的方向與分流,我們在這詩選看到的不止是后來者享受前人努力的開拓與成果,同時更充實前人的欠缺而追尋到更大的創(chuàng)作空間”(7)張錯:《道之分歧:三冊中國早期現(xiàn)代詩選英譯》,《批評的約會》,第54頁。。許芥昱的詩選本透露出海外華人學(xué)者對“二十世紀中國詩歌”(文學(xué))的理解有異于中國大陸的海外研究視野。
整體而言,這種宏大、整體性的歷史意識對后之來者存有諸多啟發(fā)。這兩個現(xiàn)代漢詩選本都較好地呈示了多變時代里那些相互纏繞的文學(xué)現(xiàn)象與發(fā)展趨勢,并對這些詩歌美學(xué)所開啟的詩歌潮流進行了及時觀照。這種歷史意識來自選者對特定歷史語境現(xiàn)代漢詩發(fā)展的把握與梳理,揭橥了他們對新詩史的透視及對現(xiàn)代漢詩藝術(shù)的理解與闡釋。
此期,現(xiàn)代漢詩選本不管是數(shù)量上還是質(zhì)量上都有很大變化。美國華人學(xué)者的現(xiàn)代漢詩翻譯選本不斷地涌現(xiàn)(8)對現(xiàn)代漢詩的海外選本(多人合集與個人專門選集)的梳理,除前述北塔、李章斌等人的成果外,還可參見劉江凱《認同與“延異”:中國當代文學(xué)的海外接受》(北京大學(xué)出版社,2012年)中第二章第二節(jié)“巴別塔上補天——中國當代詩歌翻譯”;李德鳳、鄢佳《中國現(xiàn)當代詩歌英譯述評(1936-2011)》,《中國翻譯》2013年第2期;王天紅《中國現(xiàn)代詩英譯本輯錄(1929-2016)》,《文藝爭鳴》2018年第8期,等等。,以葉維廉、張錯、奚密、林明暉等人的翻譯編選較引人注目。1970年愛荷華大學(xué)出版社出版由葉維廉編選與翻譯的《中國現(xiàn)代詩選:20位中華民國詩人,1955—1965》;1992年紐約Garland出版社出版有葉維廉編譯的《防空洞里的抒情詩:中國現(xiàn)代詩歌,1930—1950》。這兩本詩選構(gòu)成了互補與回望的關(guān)系,集中體現(xiàn)葉維廉對現(xiàn)代漢詩的現(xiàn)代性美學(xué)特征及其詩歌精神的獨特把握。1972年紐約McGraw-Hill出版由王紅公(Kenneth Rexroth)和鐘玲(Ling Chung)編譯的《蘭舟:中國女詩人》(The Orchid Boat: Women Poets of China)。雖然這些詩選還是隸屬于現(xiàn)代、20世紀、新詩等宏大敘事中出現(xiàn),但已經(jīng)預(yù)示了女性詩人寫作這一新的發(fā)展動向。1984 年,香港中文大學(xué)出版社出版由宋祺(Stephen C. Soong)和閔福德(John Minford)編選的插圖本《山上的樹:中國當代詩選》(Trees on the Mountain: An Anthology of New Chinese Writing)。它主要收入80 年代大陸和臺灣先鋒詩人的詩歌作品,編譯質(zhì)量較高,具有較大的研究價值。80年代,美國華人學(xué)者現(xiàn)代漢詩選本中較重要的是,1986年哥倫比亞大學(xué)出版社推出的由張錯編譯的《千曲之島:臺灣現(xiàn)代詩選》(The Isle Full of Noises: Modern Chinese Poetry from Taiwan)。此詩選對臺灣地區(qū)的現(xiàn)代漢詩進行了較為詳盡的介紹,對臺灣現(xiàn)代漢詩走向英語讀者起到重要作用,容后細述。90年代,海外華人學(xué)者的現(xiàn)代漢詩選本除了下文細述的奚密相關(guān)成果之外(9)其實,此期洋人學(xué)者對現(xiàn)代漢詩的編譯也有可觀之處,主要對朦朧詩及后朦朧詩進行了翻譯推介,可做參照,如:愛德華·莫蘭編《紅杜鵑:文革以來的中國詩歌》(The Red Azalea: Chinese Poetry since the Culture Revolution,University Of Hawai'i Press,1990)、美國著名詩人唐飛鴻(Donarld Finkel)翻譯的《碎鏡:民主運動中的中國詩歌》(A Splintered Mirror: Chinese Poetry from the Democracy Movemnt,North Point Press,1991)、托尼·巴恩斯通編選的《暴風雨中而出:中國新詩》(Out of Howling Storm: The New Chinese Poetry,Wesleyan University Press,1993)等等。,還值得一提的有,1992年北京熊貓書屋與紐約企鵝出版社同時推出由林明暉(Julia C. Liny)編選翻譯的《紅土地上的女人:中國現(xiàn)代女性詩選》(Women of the Red Plain: An Anthology of Contemporary Chinese Women’s Poetry)。此詩選被認為魚龍混雜,入選詩人良莠不齊,但因其從性別視角觀照現(xiàn)代漢詩而獲得了相對的獨立性身份,值得重視。1999年美國松垂出版社(Hanging Loose)出版了詩人王屏(Wang Ping)編選的《新的一代:今日中國詩選》(New Generation: Poems from China Today),共收錄24位詩人的作品,以編選朦朧詩之后的第三代詩作為突出特點,書前有美國華裔詩人姚強(John Yua)和王屏本人的兩篇序言,對80—90年代的中國詩歌及所選錄的主要詩人作了比較透徹全面的評述。概言之,此期海外華人學(xué)者的現(xiàn)代漢詩編選翻譯呈現(xiàn)出較為活躍的局面,選本種類也較為繁多,翻譯與編選標準各有千秋,有按時期、地域劃分的詩歌選本,也有女性詩歌選本。相對來說,盡管有對新詩獨立身份的認識,但是編選的作品還是比較滯后,沒有緊跟國內(nèi)現(xiàn)代漢詩創(chuàng)作的現(xiàn)場。
21世紀以來,大部分現(xiàn)代漢詩選本貼合詩壇創(chuàng)作的潮流,綜合反映詩人創(chuàng)作的流派特征和總體面貌,甚至單個詩人詩歌選本也多有譯介。2007年,詩天空出版社(The Poetry Sky Press)推出旅美詩人綠音(原名韓怡丹)編選的雙語版《詩天空:中國當代詩選2005—2006》(The Poetry Sky——Anthology of Contemporary Chinese Poetry, 2005—2006)。2007年,旅美詩人張耳與陳東東合作編譯出版中英雙語版《另一種國度:中國當代詩選》(Another Kind of Nation: Anothology ofContempopary Chinese Poetry,Talisman Press,2007)。此詩選收錄24位詩人的作品,他們主要是出生于20世紀60年代,成名于90年代的詩人,更多關(guān)注后朦朧派詩人90 年代以來的詩作,作品的主題多為寫城市的街道和擁擠的人群及其精神生活。在女性詩人選本方面,2009年,林明暉在美國的夏普出版社(M.E. Sharpe)出版了《二十世紀中國女性詩選》(Twentieth-century Chinese Women's Poetry: An Anthology),此書選錄包括大陸和臺灣在內(nèi)的40位女詩人245首詩作。此詩選入選詩作風格各異、種類繁多,較為全面地反映了20世紀中國女性詩歌的歷史發(fā)展及其美學(xué)演變。2011年,銅谷(Copper Canyon)出版社推出中英雙語《推開窗:當代中國詩選》(Push Open the Window: Contemporary Poetry from China),此詩選由王清平及小說翻譯家葛浩文及其夫人主編,共收錄49位詩人的作品,時間跨度從1968年到2008年,把當代詩歌從20世紀70年代的地下詩歌、80年代的朦朧詩、后朦朧詩等流派及代表詩人納入考察范圍。此詩選集合了翻譯界名流譯作,使得英語世界能夠看到翻譯質(zhì)量較好的中國當代詩。2013年6月,美國藍果樹出版社(Tupelo Press)推出由詩人明迪主持編選翻譯的《新華夏集:當代中國詩選》(New Cathay: Contemporary Chinese Poetry, 1990—2012),此詩選力圖在漢學(xué)家津津樂道的“朦朧詩”“后朦朧詩”“第三代”“女性主義”等各種“流派”之外重新審視中國大陸的當代詩狀況。以1990—2012年為重點,它收錄了25位具有個人風格的詩人,著意更新英語讀者對中國當代詩的以往認知。詩選的翻譯工作由16位詩人譯者合力完成,譯詩全部為約稿、新譯,300多首新譯只精選出了最好的部分,每一首都經(jīng)過三道關(guān)卡(主編、系列主編、出版社常務(wù)主編)才入選;書中有較為詳細的詩人介紹和點評,并以轉(zhuǎn)引方式介紹了其他詩人和詩歌批評家;書后附有部分詩人訪談,由編者譯成英文,讓作者直接與讀者對話。因此,這部詩選不管在編選體例形式方面,還是翻譯質(zhì)量等方面,都是對前代詩歌選本的超越與推進,其對現(xiàn)代漢詩的海外傳播與研究所具有的價值不言而喻(10)值得一提的是,2013年8月,中國學(xué)者張智主編的漢英對照版《中國新詩300首(1917—2012)》(300 New Chinese Poems)由加拿大太平洋詩歌出版社(Poetry Pacific Press)出版。此書選錄自1917年至2012年間中國大陸、臺港澳以及海外的新詩名篇和佳作共325首,入選詩人共239人。此書所收詩作,以詩歌的藝術(shù)性和語言文本形式建設(shè)為著眼點,既注重入選詩作的文學(xué)史意義,更注重入選詩作本身的現(xiàn)代意識和藝術(shù)價值(詩美學(xué)價值),對現(xiàn)代漢詩在英語世界甚至海外的傳播具有重要意義。。相對而言,此期的海外現(xiàn)代漢詩選本較為繁榮多樣化,參與編選人數(shù)之多,選本主題之豐富,均體現(xiàn)出海外華人學(xué)者對現(xiàn)代漢詩翻譯、研究的專業(yè)性、全面性和時代性,及敏銳的編選眼光和美學(xué)標準。
需要指出的,就單個詩人的海外選本而言,出現(xiàn)了某種不平衡現(xiàn)象。由于各種原因,除了現(xiàn)代詩人艾青等,北島、多多、顧城、楊煉、舒婷、海子、四川、翟永明、王小妮、王家新等人已經(jīng)有一種或多種個人詩歌選集出版,他們多為朦朧詩時期的代表性詩人(11)對中國當代詩選集、個人詩集等在美國翻譯出版,及其他文選、專著、期刊雜志等對現(xiàn)代漢詩的翻譯編選情況,可詳見明迪《影響與焦慮:中國當代詩在美國的譯介狀況》(臧棣、蕭開愚、張曙光主編:《中國詩歌評論:詩在上游》,上海:上海文藝出版社,2013年,第18—63頁)。。臺灣詩人如羅門、蓉子、楊牧、羅青、余光中、張香華等人也有相關(guān)個人詩選集出版,他們多為臺灣現(xiàn)代詩興盛時期的重要詩人。顯而易見,個人選本與多人合集的詩歌選本相比,藝術(shù)質(zhì)量相對薄弱。這與中西語言的翻譯難度有關(guān),也與選者的編選原則、美學(xué)標準等,及西方(美國)讀者的接受視野等密切相關(guān)。
在后殖民主義等具有解構(gòu)思想的思潮影響下,一些西方知識分子通過對第三國家的文化等“邊緣文化”的研究,以此來謀求向“中心”的滑動,現(xiàn)代漢詩在海外(美國)的編選翻譯傳播與此有很大的關(guān)系。隨著中國在國際社會中地位的提升,中國文學(xué)作為中國文化的重要載體,中國文學(xué)(古典漢詩/現(xiàn)代漢詩)在國外相關(guān)領(lǐng)域也逐漸獲得研究者青睞。
整體而言,與大陸熱火朝天的以年代、地域、流派或作者等劃分的現(xiàn)代漢詩選本相比(12)大陸現(xiàn)代漢詩界除了各種不同流派、地域、作者、思潮等的詩選外,每一年的年末還有眾多官方或民間的年度詩歌選本涌現(xiàn),似乎給人詩壇欣欣向榮的印象。,海外華人學(xué)者的現(xiàn)代漢詩選本出版情況則呈現(xiàn)弱勢。然而,海外華人學(xué)者的現(xiàn)代漢詩選本編譯取得的不斷拓展與進步是不容忽視的。不管在選本的內(nèi)容、入選篇目上,還是在選本的編選方針、體例風格與翻譯質(zhì)量等方面,均取得了重大成績。這些作為批評的現(xiàn)代漢詩選本對研究美國華人學(xué)者的現(xiàn)代漢詩批評具有重要作用。歐陽楨將英語世界中翻譯中國文學(xué)的譯者分為兩大類:一類是以韋利、龐德為代表的“中國化的西方人”(sinicized Westerners),一類是以劉若愚、劉殿爵、柳無忌、羅郁正為表達的“西方化的中國人”(westernized Chinese)(13)Eugene Chen Eoyang. The Transparent Eye: Translation, Chinese Literature, and Comparative Poetics.Honolulu: University of Hawaii Press, 1993. p.68.。第一類乃是以西方漢學(xué)家為主,他們雖然熟知中國文學(xué)文化,卻保持了典型的英美人特征,他們的文學(xué)作品編譯面向的讀者幾乎都是不懂中文的西方人;而第二類則以華裔學(xué)者為主,他們長期浸淫在西方世界,骨子里卻根植于中國傳統(tǒng),他們的編譯面向的讀者要復(fù)雜得多,包括三種類型:不懂中文的英語讀者;懂中文(或正在學(xué)中文)的英語讀者;說英語的中國讀者。在此意義上,美國華人學(xué)者的現(xiàn)代漢詩選本正是“西方化的中國人”編譯的選本,其編選面臨的挑戰(zhàn)與困難自不待言,然其所蘊含的多種文學(xué)價值也自在其中,值得認真研究。
當代美國華人學(xué)者編選翻譯的現(xiàn)代漢詩選本,就選本的質(zhì)量或影響力、選者的學(xué)術(shù)修養(yǎng)或藝術(shù)水準而言,葉維廉、張錯與奚密三人的相關(guān)現(xiàn)代漢詩選本無疑是較具代表性的成果。通過對葉維廉、張錯、奚密等人的相關(guān)選本進行詳細集中討論,探察美國華人學(xué)者的現(xiàn)代漢詩選本所呈現(xiàn)出來的詩歌觀念、研究視野、批評立場及其與詩歌史之間的互動關(guān)聯(lián)等問題,對現(xiàn)代漢詩的整體性研究不無裨益。
在中國古典詩、現(xiàn)代詩的英譯及西方現(xiàn)代主義詩歌的漢譯方面,葉維廉都有很好的編譯和批評實踐。關(guān)于現(xiàn)代漢詩的編選翻譯代表性成果有《中國現(xiàn)代詩選:20位中華民國詩人,1955—1965》(1970)與《防空洞里的抒情詩:中國現(xiàn)代詩歌,1930—1950》(1992)(14)Wai-lim Yip. Modern Chinese Poetry:Twenty Poets from the Republic of China 1955-1965, Iowa: University of Iowa Press,1970;Lyrics from Shelters: Modern Chinese Poetry 1930-1950, Garland Publishing, inc. 1992.。這兩部詩選共選入38位詩人290首詩作,時間大致跨度為1930年到1965年,集中體現(xiàn)葉維廉對現(xiàn)代主義詩歌美學(xué)的理解與闡釋。
《中國現(xiàn)代詩選:20位中華民國詩人,1955—1965》是一部臺灣現(xiàn)代詩英譯選本。選入20位“中華民國”即臺灣詩人的作品:商禽17首、鄭愁予14首、洛夫6首、葉珊12首、痖弦16首、白萩8首、葉維廉9首、黃用8首、季紅10首、周夢蝶7首、余光中7首、張錯3首、夐虹7首、崑南4首、羅門2首、覃子豪2首、紀弦5首、方思4首、辛郁4首和管管7首。入選詩人的先后順序既不按年齡,也不按姓氏筆畫,也不按姓氏拼音,似乎較為隨意。從入選詩作的多寡看,以商禽、痖弦、鄭愁予、葉珊為最多,遠遠超過了余光中、周夢蝶、洛夫、紀弦等人,這與當下的詩歌史書寫稍有不同。在葉維廉看來,商禽、痖弦、鄭愁予的詩壇地位明顯要高于后者,這也是其獨立遴選眼光的體現(xiàn)。據(jù)現(xiàn)在習(xí)見的臺灣現(xiàn)當代詩歌史(15)如大陸方面有:古繼堂《臺灣新詩發(fā)展史》(北京:人民文學(xué)出版社,1989年),章亞昕《二十世紀臺灣詩歌史》(北京:人民文學(xué)出版社,2010年),古遠清《臺灣當代新詩史》(臺北:文津出版社,2008年)等;臺灣方面有:楊宗翰《臺灣現(xiàn)代詩史:批判的閱讀》(臺北:巨流圖書公司,2002年),丁威仁《戰(zhàn)后臺灣現(xiàn)代詩的演變與特質(zhì)》(臺北:新銳文創(chuàng),2012年),鄭慧如《臺灣現(xiàn)代詩史》(臺北:聯(lián)經(jīng)出版社,2019年)等??磥?,葉維廉所遴選的詩人,基本上以20世紀50年代創(chuàng)刊的臺灣現(xiàn)代主義詩歌三大刊物為陣地,即《現(xiàn)代詩》《創(chuàng)世紀》《藍星》。紀弦是《現(xiàn)代詩》季刊的創(chuàng)辦者,鄭愁予、商禽、方思等為參與籌備者,羅門、辛郁、季紅則是骨干成員。覃子豪、余光中等人是“藍星”詩社的發(fā)起者,周夢蝶、黃用、羅門、夐虹等經(jīng)常為詩社所出之報刊撰稿?!皠?chuàng)世紀”詩社把現(xiàn)代詩由50年代推向60年代,并使其走向高潮。洛夫、痖弦等是“創(chuàng)世紀”詩社的倡導(dǎo)者,葉維廉、葉珊、白萩、管管等則是詩社的重要成員。在這20人中,除了黃用、季紅、崑南、方思等幾人在當下通行的詩歌史中被提及或一筆帶過之外,其他的詩人均在詩歌史上占據(jù)重要的地位。據(jù)此,葉維廉給讀者呈現(xiàn)的臺灣現(xiàn)代主義詩歌不同于今天的學(xué)術(shù)面貌,即葉維廉眼中的現(xiàn)代主義詩歌標準和觀念與現(xiàn)時語境的差異。
葉維廉對某些詩人的入選隱含了他特殊的審美趣味與批評傾向。葉維廉選到了詩人葉珊(旅美臺灣詩人楊牧1972年之前使用的筆名),以葉珊為筆名出版有《水之湄》(1960)、《花季》(1963)、《燈船》(1966)、《非渡集》(1969)與《傳說》(1971)五部詩集,葉維廉詩選中的葉珊部分均選自前四部詩集。葉珊的詩專注抒情語感的營造,有西方現(xiàn)代主義精神,在文字意象中散發(fā)出強勁的抒情魔力。1963年留美后,其詩歌逐漸向古典傳統(tǒng)回望,有新古典主義傾向,在融合中西兩大詩歌傳統(tǒng)中,逐漸形成了葉珊婉約、情理兼勝的詩歌風格,開啟后來“楊牧?xí)r代”詩風的圓潤豐厚(16)關(guān)于楊牧的綜合研究,可參見陳芳明主編的《練習(xí)曲的演奏與變奏:詩人楊牧》(臺北:聯(lián)經(jīng)出版社,2012年);須文蔚編的《臺灣現(xiàn)當代作家研究資料:楊牧》(臺南:“國立”臺灣文學(xué)館,2013年);劉益州的《意識的表述:楊牧詩作中的生命時間意涵》(臺北:秀威資訊,2013年);黃麗明的《搜尋的日光:楊牧的跨文化詩學(xué)》(詹閔旭、施俊州譯,臺北:洪范書店,2015年);許又方主編的《美的辯證:楊牧文學(xué)論輯》(臺北:學(xué)生書局,2019年)等。。對葉珊而言,葉維廉選詩可謂是慧眼獨具,彰顯其獨到的詩歌史眼光。
但就崑南、張錯而言,情況似乎有些復(fù)雜。崑南是香港詩人,早年對葉維廉走上詩歌創(chuàng)作具有重要影響,葉維廉說到:“那時17歲左右吧。我在詩人崑南和王無邪(現(xiàn)以繪畫知名)的徑引下開始寫詩。像所有初學(xué)寫詩的人一樣,狂熱缺乏深度,但沖勁與嚴肅是十足的。我們也認真地辦起詩刊來。《詩朵》只辦了三期便夭折了?!?17)葉維廉:《為友情系舟》,《葉維廉文集》第9卷,合肥:安徽教育出版社,2003年,第55頁。葉維廉還在《出站入站:錯位、郁結(jié)、文化戰(zhàn)爭——我在五六十年代的詩思》(《詩探索》2003年第Z1輯),《我和三四十年代的血緣關(guān)系》(《飲之太和》,臺北:時報文化出版社,1980年)等文中也多有提及。明乎此,便不難理解,崑南雖屬香港詩人,但葉維廉也選入其蘊含象征主義特點的4首詩歌,并大膽地將其納入臺灣的版圖加以凸顯。而張錯在年齡上要比其他入選詩人要小許多,且入選的詩作均屬于其以筆名“翱翱”時期的作品。張錯以“翱翱”為筆名出版過《過渡》(1965)、《死亡的觸角》(1967)、《鳥叫》(1970)和《洛城草》(1979)四部詩集。入選的3首詩歌頗能反映張錯“翱翱時代”的詩風,即多變傷感的情緒、繁復(fù)的意象與精致的文字語言。葉維廉選入張錯的詩歌,一則兩人有相似的人生經(jīng)歷,如生在廣東,后到澳門、香港,再到臺灣求學(xué),之后又到美國留學(xué)并執(zhí)教等,同為詩人學(xué)者兼翻譯家,二則張錯的現(xiàn)代主義詩風與葉維廉的審美趣味相近也密切相關(guān)。整體而言,葉維廉在1970年就對剛剛過去不久的臺灣現(xiàn)代主義詩潮進行梳理總結(jié)與推介,其獨特的批評眼光與歷史意識也在在可見。
《防空洞里的抒情詩:中國現(xiàn)代詩歌,1930—1950》則對中國大陸20世紀三四十年代的現(xiàn)代主義詩歌予以獨特觀照。此詩選共編選馮至、戴望舒、艾青、卞之琳、何其芳、曹葆華、臧克家、辛笛(王馨迪)、吳興華、穆旦、杜運燮、鄭敏、陳敬容、杭約赫(曹辛之)、唐祈、唐湜、袁可嘉和綠原18位詩人140余首詩作。但時間卻限定為1930—1950年,所為何事?葉維廉認為,20年代的新詩情感泛濫,沒有節(jié)制,形式上也自由過度。雖然通行認為李金發(fā)等人的象征主義詩歌有現(xiàn)代主義特質(zhì),但葉維廉不以為然,認為他們在語言、意象、韻律節(jié)奏等方面都尚欠火候。30年代之后的詩歌則對外在的事件、物象等的處理顯得從容不迫,對詩歌藝術(shù)的追求更加自覺圓融。1949年以后,兩岸因政治造成空間隔絕,大陸三四十年代的現(xiàn)代主義詩歌發(fā)展受到外在環(huán)境制約幾近中斷。相反,臺灣五六十年代的現(xiàn)代主義詩歌蓬勃發(fā)展,在時間發(fā)展上恰好形成接續(xù)與傳承的關(guān)系。這種詩歌選本時間段的選擇,集中彰顯葉維廉作為詩人兼學(xué)者的敏感與稟賦及其歷史體驗與美學(xué)識斷。
葉維廉對中國大陸三四十年代現(xiàn)代主義詩歌的關(guān)注其來有自。在遷臺前他已對這一批詩人較為熟悉,后來在臺灣大學(xué)外文系讀書期間,又親身參與到臺灣現(xiàn)代詩運動中,并對西方自龐德、艾略特等以降的意象主義、新批評理論頗為諳熟?!拔易韵愀蹃砼_北,帶著三四十年代詩人給我的‘現(xiàn)代’意識和手法,帶著我在學(xué)習(xí)中的后期象征主義的手法和其他的前衛(wèi)運動,帶著二者對藝術(shù)性刻心鏤骨的凝練,帶著中國古典詩在我藝術(shù)意識的呼喊,進入了一段創(chuàng)作上只求內(nèi)容而不求技巧的貧乏時代?!?18)葉維廉:《我與<現(xiàn)代文學(xué)>》,《葉維廉文集》第9卷,第71頁。實際上,入選的18位詩人,與后來大陸所謂的“九葉詩人”或“現(xiàn)代派詩人”或“西南聯(lián)大詩群”多有疊合。吳興華較少出現(xiàn)在彼時大陸通行的現(xiàn)代文學(xué)史/新詩史中,然而他的詩歌及詩論在臺港地區(qū)(如香港的宋淇,即林以亮對吳興華化名為吳文星的推介、臺灣的夏濟安及其《文學(xué)雜志》的推介)卻有很大的知名度。葉維廉更認為吳興華的詩歌能夠賦予古典以某種新形式,此所謂“古詩新詮”。聯(lián)系新世紀以來吳興華詩歌研究的熱潮,葉維廉此時的翻譯推介意義不在話下。曹葆華在大學(xué)時代創(chuàng)作現(xiàn)代主義詩歌,并翻譯引進包括T·S·艾略特、瑞恰慈等人在內(nèi)的歐美現(xiàn)代主義詩學(xué)著作,葉維廉也順理成章地將曹葆華納入現(xiàn)代主義詩歌陣營。
既然葉維廉以現(xiàn)代主義標準遴選詩人,那為何臧克家及“七月派詩人”艾青、綠原等人也位列其中?葉維廉解釋道,艾青前期的詩歌受到法國象征主義與超現(xiàn)實主義等影響,“能夠使用象征主義手段,并將這些手段有機地融入強有力的意象之中,”詩歌有“強烈的戲劇場景推進,他的意象活躍而多變,所以詩質(zhì)濃淺有致”(19)葉維廉:《我與三四十年代的血緣關(guān)系》,《飲之太和》,第371頁。。綠原詩歌曾受到唐湜詩論的影響,也透露出某種現(xiàn)代主義美學(xué)傾向。臧克家雖傾向于現(xiàn)實主義詩歌創(chuàng)作,但他與現(xiàn)代主義詩人卞之琳、曹辛之、唐湜、陳敬容等人詩歌交往頻繁,與艾青相近,實則兼有現(xiàn)實主義與現(xiàn)代主義詩風,以此區(qū)別于那些一味說教口號式的現(xiàn)實主義而具有藝術(shù)特質(zhì)的追求。可見,葉維廉企圖以現(xiàn)代主義來涵括1930—1950年之間的這些詩人,顯得較為繁復(fù)與龐大,它基本包括了現(xiàn)代主義的精神與技巧方面的內(nèi)容。這種定義顯然超出了當下學(xué)界對現(xiàn)代主義的理解與闡釋?;蛟S這正是海外華人學(xué)者在特定的時代里給我們呈現(xiàn)的現(xiàn)代漢詩美學(xué)風格的不同面孔,其意義可見一斑。
葉維廉編譯的兩部現(xiàn)代漢詩選本以接續(xù)歷史整體性的視野來觀照大陸20世紀三四十年代與臺灣五六十年代的現(xiàn)代主義詩歌,在時間上沖破了意識形態(tài)方面在現(xiàn)代與當代的人為分野,接續(xù)了中國現(xiàn)代主義詩潮的內(nèi)在發(fā)展脈絡(luò),從20年代開始,到40年代,經(jīng)臺灣五六十年代,最后延續(xù)至80年代朦朧詩,甚至后朦朧詩等詩潮,在空間上打破大陸與臺灣隔絕的各表一枝的新詩史(文學(xué)史)書寫模式,真正意義上實現(xiàn)百年現(xiàn)代漢詩發(fā)展史的整體把握。以他者的視野去編選英譯現(xiàn)代漢詩,美國華人學(xué)者的批評觀念與研究視野有別于大陸與臺灣學(xué)者的獨特視角:如對現(xiàn)代主義的重整、對當代詩壇的闡釋、對詩歌發(fā)展史的分期,甚至重新估衡一些詩人的詩歌價值及詩歌史地位等等,都給國內(nèi)研究提供重要啟示。
張錯躬逢臺灣現(xiàn)代詩運動浪潮,在詩壇占有一席之地,其后又不斷發(fā)表并出版詩集。他同時屬于大學(xué)研究機構(gòu)的教授學(xué)者,從事中外比較文學(xué)、美國現(xiàn)代詩歌研究等,對現(xiàn)代漢詩的翻譯與研究不遺余力,成果迭出,影響深遠。80年代中期,他翻譯編選的《千曲之島:臺灣現(xiàn)代詩選》(1987)(20)The Isle Full of Noises: Modern Chinese Poetry from Taiwan,New York: Columbia University Press , 1987;中文版:張錯編:《千曲之島:臺灣現(xiàn)代詩選》,臺北:爾雅出版社有限公司,1987年。在美國出版,并幾乎同時在臺灣推出中文版。張錯認為,英文版心目中的讀者是不懂中文的人,但中文版需要考慮到那些既懂中文又懂英文的讀者。鑒于此,張錯本著認真負責的態(tài)度重新撰寫了入選詩人的“作者簡介”,力求避免舊瓶裝新酒之嫌,更對中文讀者負責及對作者的敬意。
《千曲之島》也是一部臺灣現(xiàn)代詩歌流派英譯選本,共選入32位詩人共150余首詩作:楊牧10首、余光中9首、洛夫11首、鄭愁予4首、痖弦4首、葉維廉5首、周夢蝶3首、恒夫4首、羅門2首、蓉子2首、管管2首、非馬6首、杜國清4首、藍菱4首、王潤華5首、張錯8首、林煥彰3首、辛牧3首、喬林3首、吳晟7首、羅青8首、吳德亮3首、李男3首(《童話八首》算一首)、渡也8首、蘇紹連7首、蔣勛4首、施善繼1首、詹澈5首、楊澤1首、羅智成1首、向陽6首、劉克襄3首。張錯坦承:“我當初的選擇純粹是以詩的質(zhì)量為準,絲毫沒有考慮到詩人的名望,……我選擇滿足我的文學(xué)良心與判斷力?!?21)張錯:《導(dǎo)言》,《千曲之島:臺灣現(xiàn)代詩選》,第38頁。此詩選本以詩的質(zhì)量而非詩人名聲為準繩,入選詩歌既不按詩人年齡順序,也不按姓氏字母順序。從詩選數(shù)目多寡看,洛夫、楊牧、余光中、張錯、葉維廉依次位居前五,張錯秉持歷史的與美學(xué)的雙重標準,沒有忽視這些公認的大家。此外,鄭愁予、痖弦、周夢蝶、恒夫、羅門、蓉子、管管、非馬、杜國清、藍菱、王潤華等均為臺灣現(xiàn)代詩運動的重要詩人,各自代表了臺灣詩歌從五六十年代的現(xiàn)代詩社、藍星詩社、創(chuàng)世紀詩社,到70年代的笠詩社、龍族詩社、草根詩社、陽光小集等現(xiàn)代詩歷史發(fā)展中的美學(xué)面向,較為清晰地反勾勒了臺灣現(xiàn)代詩的發(fā)展脈絡(luò)。
張錯認同艾略特以20年為“詩的世代”之說法,其詩選力圖呈現(xiàn)過去20年臺灣現(xiàn)代詩發(fā)展史。他在《導(dǎo)言》中談到:“本選集的宗旨:巡視、總括過去二十年來臺灣詩壇的建樹。為了避免重復(fù)已出版的英譯本,我將重點放在這二十年間突出的詩人與詩?!?22)張錯:《導(dǎo)言》,《千曲之島:臺灣現(xiàn)代詩選》,第36頁。張錯在入選老一輩的詩人詩作時,側(cè)重他們最近20年的作品,如鄭愁予、余光中、楊牧、洛夫等人。張錯稱余光中的詩歌追求古典與現(xiàn)代融合,嘗試多元化題材,古典韻味十足;楊牧的抒情詩獨步臺灣詩壇,追求濃縮的意象與象征。他甚至選入痖弦的詩歌,雖然他20年前即不寫詩,但張錯認為他對詩壇的影響持久深入且廣泛。此詩選對這些詩人詩作的選擇,和沒有選入紀弦、商禽、覃子豪、白萩等人的詩作,恰恰體現(xiàn)出張錯對“歷史進化觀念”的理解。張錯在該書《中文版后記》說到:“我最初編譯這本詩選時,基本上要呈現(xiàn)一種歷史進化的觀念,所以入選這些詩人不是因為他們的詩作而入選,而是他們多多少少都有牽涉在這歷史進化觀念而被選入,所以未被選入的詩人也不因為他們的詩作而落選(而的確,這并不是一個比較性的問題),而是因為他們重復(fù)了被選入詩人的歷史進化代表性,我必須在取舍中有所割愛,而在見仁見智的抉擇里,主觀分歧又是多么難以避免,可是我寧愿被抨為一個錯誤的主觀者,而不愿做一個皆大歡喜的詩選人?!?23)張錯:《中文版后記》,《千曲之島》,第503—504頁。也即是說,張錯遴選詩歌時主要是以詩的質(zhì)量,尤其是它們在詩歌史發(fā)展中的價值和地位而非詩人的名聲為準繩,避免重復(fù)已出版的英譯本,形成鮮明的“歷史進化觀念”來呈現(xiàn)臺灣現(xiàn)代詩的發(fā)展歷程。
同時,張錯也積極推舉詩壇新秀,如吳德亮、李男、渡也、詹澈、楊澤、羅智成、向陽、劉克襄等新世代詩人。張錯側(cè)重從歷史的角度評價年輕詩人的努力與貢獻,“由于許多年輕詩人積極、無我地提倡現(xiàn)代詩,臺灣詩壇才有了重大的轉(zhuǎn)變,與早期詩壇的風貌迥異”(24)張錯:《導(dǎo)言》,《千曲之島》,第23頁。。此選本對蓉子、藍菱等臺灣女性詩人也給予了特殊觀照。雖人數(shù)不多,但也反映張錯對女性詩人的重視與對詩壇多元性風格的把握。張錯也表示,在編選這本詩選的同時也留下了“歉疚”,他愿意有機會再編選《女詩人選集》與《青年詩人選集》來彌補,這樣一方面可以“有機會優(yōu)先把她們看作女性詩人而不是寫詩的女人。另一方面,在此起彼落嶄露頭角的年輕詩者群中,去為他們定位猶似把大樹的希望寄托在青青幼苗,而他們蓬勃的生長卻又是多么振奮的事情”(25)張錯:《中文版后記》,《千曲之島》,第504頁。??梢姡Y(jié)合臺灣詩歌自身的發(fā)展軌跡,張錯既注重詩壇傳統(tǒng)藝術(shù)因素,又不忽視新生力量的崛起,側(cè)重從“歷史的進化觀念”來看待臺灣詩史的發(fā)展,彰顯張錯獨特的美學(xué)標準和詩歌史觀。
50年代以來臺灣社會先后經(jīng)歷了農(nóng)業(yè)社會、工業(yè)社會到信息社會的變化。臺灣新詩也經(jīng)歷了“起承轉(zhuǎn)合”的演變軌跡,在“西化”與“回歸”兩極作鐘擺式運動,先有西化的現(xiàn)代派,后有鄉(xiāng)土文學(xué)所主張的中國性、民族性與鄉(xiāng)土性等詩歌潮流,在兩相論爭中逐漸走向“合”,進行中與西、傳統(tǒng)與現(xiàn)代的整合與兼顧。面對這種混雜潮流,詩選開頭引用了莎士比亞《暴風雨》第三幕第二節(jié)中的一段話:
這海島充滿了
繁復(fù)的聲浪,懾人的音波,
及優(yōu)美的旋律,帶給我們以喜悅,
而非痛楚。時而千種樂器鏗鏘,
在我耳畔回繞,時而喁喁私語,
讓我在長睡欲醒之余,
又重入夢鄉(xiāng)。
張錯以這種眾聲喧嘩來顯示70年代以來臺灣島內(nèi)現(xiàn)代詩從現(xiàn)代主義進入現(xiàn)實主義的鄉(xiāng)土文學(xué)強烈的變化及此起彼伏的繁復(fù)聲音,一如“千曲之島”。張錯自覺從詩歌選本的編選翻譯中體認臺灣現(xiàn)代詩歌語言的復(fù)雜發(fā)展歷程。在1984年的《詩的展望》一文中,張錯指出:“30年來,現(xiàn)代詩語言在臺灣的發(fā)展可謂飽歷滄桑,憂患重疊,但是不管是禍是福,30年來的努力,臺灣的現(xiàn)代詩已發(fā)展成一種獨立的詩的語言,傲視白話文學(xué)與其他文類的發(fā)展。可是由于過往現(xiàn)代與鄉(xiāng)土之爭,晦澀與明朗之別,常常在表達方面無所適從,可是因為經(jīng)歷過語言淺白與深秘極端兩極的困擾,詩人們已開始在中間提升為明朗流暢的抒情語言?!?26)張錯:《詩的傳世:淺論臺灣現(xiàn)代詩的過往與將來》,《批評的約會》,第6頁。張錯從語言與現(xiàn)實的復(fù)雜關(guān)系來理解與闡釋臺灣現(xiàn)代詩的發(fā)展演變,可謂深刻地抓到問題的實質(zhì),而《千曲之島》可視為對這一深刻認識的批評實踐。這部詩選以“歷史進化觀念”來呈現(xiàn)臺灣現(xiàn)代詩最近20余年的發(fā)展線索,重畫臺灣現(xiàn)代詩史的地形圖。在處理新詩發(fā)展的問題時,體現(xiàn)出張錯對新歷史主義中“歷史的文本化”與“文本的歷史化”的嫻熟運用,對后來者(如奚密)的詩歌選本編譯產(chǎn)生了重要影響。張錯選本出色的地方在于,聚焦詩歌史核心問題,堅守歷史的和美學(xué)的觀點,從新詩發(fā)展史角度對詩歌語言或“抒情傳統(tǒng)”的挖掘與凸顯。
奚密以現(xiàn)代漢詩及比較文學(xué)為主要研究對象,在海峽兩岸暨香港出版的中英文詩歌選本有《現(xiàn)代漢詩選》(1992)(27)Michelle Yeh. Anthology of Modern Chinese Poetry, New Haven and London: Yale University Press, 1992.等等?!冬F(xiàn)代漢詩選》按詩人姓氏首字母排列,選錄66位詩人300余首詩作,囊括20世紀中國內(nèi)地及臺港地區(qū)、美國等。這部詩選翻譯精當,大部分的詩歌作品都是第一次向英語世界翻譯介紹,集中體現(xiàn)了奚密對中國新詩的歷史認識及其百年新詩史海外建構(gòu)的宏圖,在海內(nèi)外備受推崇。
首先,詩選努力打破時間、空間的囿限,真正展示海峽兩岸暨港澳的中國新詩從胡適以降的白話詩傳統(tǒng),落實奚密所提出的“現(xiàn)代漢詩”(28)奚密解釋道:“現(xiàn)代漢詩意指1917年文學(xué)革命以來的白話詩。我認為這個概念既可以超越(中國大陸)現(xiàn)、當代詩歌的分野,又超越地域上中國大陸與其他地區(qū)從事詩歌創(chuàng)作之地區(qū)的分野。這也是我個人研究的兩個方面?!眳⒁娹擅埽骸吨袊降暮蟋F(xiàn)代?——現(xiàn)代漢詩的文化政治》,香港《中國研究》1998年9月號。此概念與梁秉鈞、王光明等人形成某種呼應(yīng),相關(guān)研究也蔚為大觀。之批評實踐。1949年以來,英譯的大陸或臺灣現(xiàn)代詩選,大多涇渭分明,互不相干,代表了兩個歷史時空的“時代公式”或“文化公式”,不利于整體地把握百年現(xiàn)代漢詩的發(fā)展脈絡(luò)。奚密嘗試整合兩岸的中國新詩/白話詩傳統(tǒng),把自胡適以來的新詩發(fā)展歷程分為三個階段:第一階段是1949年以前,第二階段從50年代到70年代,白話成為詩歌媒介,拓展詩表達的氛圍,第三階段是1970年代末到1992年此詩選出版為止,此期的先鋒運動帶來了美學(xué)意識與藝術(shù)經(jīng)驗的勃興。此詩選入選胡適、朱湘、徐志摩、聞一多、徐玉諾、李金發(fā)、馮至、戴望舒、何其芳、卞之琳、艾青、林徽因、廢名、林庚、羅大岡、穆旦、辛笛、鄭敏、陳敬容等人的詩作,呈現(xiàn)新詩從五四到1949年的發(fā)展歷程。這些詩人均在新詩發(fā)展史上占有重要地位。奚密選詩以藝術(shù)特質(zhì)與時代發(fā)展為標準,也因此沒有選入郭沫若(后女神時期)、成仿吾等創(chuàng)造社的“革命文學(xué)”詩歌,左翼普羅詩人如臧克家、田間等大眾化、戰(zhàn)斗詩歌等??紤]到50年代到70年代的臺灣現(xiàn)代詩蓬勃發(fā)展,先后涌現(xiàn)了現(xiàn)代詩派、藍星詩社、創(chuàng)世紀詩社等眾多的詩歌團體或流派,奚密選入紀弦、覃子豪、吳瀛濤、痖弦、洛夫、余光中、管管、向陽、羅門、蓉子、商禽、白萩、林亨泰、周夢蝶、楊牧、張錯、葉維廉、方旗、林泠、夐虹等多位詩人詩作,以此勾勒此期臺灣現(xiàn)代詩的發(fā)展軌跡。這些詩人既有澳門、香港人,也有旅美詩人,如張錯、葉維廉等,由于意識形態(tài)、研究觀念等原因,一些在大陸學(xué)界沒有被重視的詩人,在奚密的選本中也得到挖掘,明晰地體現(xiàn)“現(xiàn)代漢詩研究整體觀”的方法取徑,為整體地把握新詩百年發(fā)展帶來了新的觀察視角。
其次,詩選對80年代以來的先鋒詩歌運動加以凸顯,并將大陸的朦朧詩、后朦朧詩與臺灣同一時期的新世代詩歌展開平行比較,呈現(xiàn)出他們各自的藝術(shù)特質(zhì)與美學(xué)價值。大陸的朦朧詩努力追求意象、隱喻、象征等,形成朦朧晦澀的美學(xué)風格,對“十七年文學(xué)”和“文革”期間的文學(xué)政治化、詩歌工具化等形成自覺反撥,出現(xiàn)了食指、北島、舒婷、顧城、江河、梁小斌、多多、芒克、楊煉、嚴力、徐敬亞等一批代表性的詩人。奚密選入了上述詩人詩作,但對食指、北島等其他重要詩人有所忽略,留下了某種遺憾。在朦朧詩勃興的時候,其內(nèi)部也潛在產(chǎn)生了反叛朦朧詩的先鋒潛流,在1985年前后發(fā)展壯大,形成后朦朧詩(又稱第三代詩歌、新生代、實驗詩等)。于堅、韓東、王家新、歐陽江河、海子、駱一禾、翟永明、王小妮、西川、宋琳、陳東東、王寅、張棗、柏樺等人是他們的代表,此詩選也給予編譯。此詩選雖然只選入了王小妮、翟永明等不多的后朦朧詩代表性女詩人,對女性詩歌寫作給予關(guān)注,盡管此詩選編選及出版幾乎與這一詩潮發(fā)生發(fā)展同步進行,還沒有拉開足夠的歷史距離,但也足能見出奚密的批評眼光與魄力。奚密的后續(xù)研究對此多有推進。
奚密的選本對同時期臺灣現(xiàn)代詩的發(fā)展及其論爭也有較多關(guān)注。在50—70年代,臺灣現(xiàn)代詩因?qū)Α皺M的移植”過度強調(diào),詩歌藝術(shù)逐漸地落入語言游戲的迷宮之中。這自然遭到注重民族化、本土化等詩歌流派如龍族詩社、草根詩社等的反對與批評,雙方也在“西化”與“本土”二元對立中激烈論爭。80年代,一批50年代出生的詩人迅速登上詩壇,以新的姿態(tài)超越了前此論爭中兩派的偏執(zhí),以先鋒的革新態(tài)度,創(chuàng)造了一批富于藝術(shù)探索的詩作,如簡政珍、白靈、零雨、陳義芝、渡也、陳黎、楊澤、羅智成、向陽、焦桐、夏宇、林彧、劉克襄、孫維民、陳克華、林耀德、鴻鴻、許悔之等等(29)這部分臺灣詩人的翻譯與介紹,在2001年奚密與友人合編的臺灣詩選中有集中呈現(xiàn)。See Michelle Yeh and N.G.D. Malmqvist eds., Frontier Taiwan: An Anthology of Modern Chinese Poetry, New York: Columbia University Press, 2001.,詩選也注意把他們加以推介。整體而言,詩選呈現(xiàn)大陸與臺灣同時期的先鋒詩歌面貌,昭示著一個事實:百年白話詩傳統(tǒng)雖然1949年之后出現(xiàn)了短暫的分流現(xiàn)象,但終于在80年代形成殊途同歸的發(fā)展蹤跡,共同促進現(xiàn)代漢詩的發(fā)展。
最后,詩選隱含著奚密“邊緣詩學(xué)”的批評觀念。它主要體現(xiàn)在:第一,新詩自身的邊緣化。奚密認為,各種歷史、社會政治與意識形態(tài)的力量造成了20世紀詩歌被邊緣化,因而詩歌整體地被看作是對它們的一種充滿獨創(chuàng)性的與想象性的反映。作為邊緣的聲音,此詩選有力地呈現(xiàn)了現(xiàn)代中國社會與文化的豐富性與復(fù)雜性。白話新詩誕生于五四新文化運動,面對著強大的古典漢詩傳統(tǒng)壓力,又背負著新情勢下啟蒙與革命的重大社會倫理壓力,因此,新詩從誕生開始就糾纏在歷史、社會政治與意識形態(tài)的復(fù)雜關(guān)系中。被邊緣化的新詩并非不能對社會的變革發(fā)展產(chǎn)生影響,相反它在階級斗爭中往往被收編加以工具化的利用。百年現(xiàn)代漢詩發(fā)展史證明,詩歌在自律與他律的頡頏中曲折向前發(fā)展。詩歌與外在的社會現(xiàn)實、歷史、政治意識形態(tài)等具有復(fù)雜的關(guān)系,以至于人們可以透過新詩發(fā)展歷史來觀照其外在社會文化的發(fā)展變化,形成“歷史文本化”與“文本歷史化”的辯證。第二,研究者的“邊緣”姿態(tài)。奚密指出:“采用‘邊緣’作為一詮釋批判性觀念,來探討現(xiàn)代漢詩發(fā)展的歷史脈絡(luò),觸及詩史幾個重要的運動和爭議,同時提供一理論架構(gòu)來分析現(xiàn)代漢詩的現(xiàn)代本質(zhì),包括美學(xué)和哲學(xué)的特征?!吘墶囊饬x指向是雙重的:它既意味著詩歌傳統(tǒng)中心地位的喪失,暗示潛在的認同危機,同時也象征著新的空間的獲得,使詩得以與主話語展開批判性的對話。”(30)奚密:《從邊緣出發(fā):論現(xiàn)代漢詩的現(xiàn)代性》,《從邊緣出發(fā):現(xiàn)代漢詩的另類傳統(tǒng)》,廣州:廣東人民出版社,2000年,第1頁。此詩選入選女性詩人的詩歌作品,在很大程度上揭橥了奚密作為一名研究現(xiàn)代漢詩的海外華人女性學(xué)者的敏感與切身經(jīng)驗。這種“邊緣性”的姿態(tài)與策略使得這部詩選具有重要的文學(xué)意義。質(zhì)言之,奚密的現(xiàn)代漢詩詩選及其批評實踐以開闊的視野、果敢的姿態(tài),既注重詩歌的文學(xué)審美特性,又對其外在的文化復(fù)雜性進行多重觀照,在文學(xué)與文化的互動中探察其發(fā)展的歷史演變,嘗試打破時間與空間上的分野,將海峽兩岸暨港澳的百年現(xiàn)代漢詩整合到胡適以降的白話詩傳統(tǒng)中去,具有重要意義。
葉維廉、張錯、奚密等人的現(xiàn)代漢詩選本在美國(英語世界)取得廣泛影響,至少有三點啟示值得注意。第一,選者是權(quán)威的現(xiàn)代漢詩研究者及翻譯者。他們都是研究現(xiàn)代漢詩多年的專業(yè)研究人員,不僅有豐富的創(chuàng)作經(jīng)驗(奚密除外),且積極關(guān)注海峽兩岸暨港澳的現(xiàn)代漢詩發(fā)展現(xiàn)狀,對研究對象有較深的理解與把握。第二,出版者是權(quán)威的出版機構(gòu)。他們編譯的現(xiàn)代漢詩詩選均在美國權(quán)威的出版社出版,這對詩選贏得讀者認可與市場有重要關(guān)系,如葉維廉的《中國現(xiàn)代詩選》之于愛荷華大學(xué)出版社、張錯的《千曲之島》之于哥倫比亞大學(xué)出版社、奚密的《現(xiàn)代漢詩選》之于耶魯大學(xué)出版社等。這些選本出版后眾多媒體與學(xué)術(shù)機構(gòu)給予了重要的支持與贊譽。如哈佛大學(xué)宇文所安教授在《新共和》撰文指出,奚密的《現(xiàn)代漢詩選》是一部反映20世紀中國知識分子經(jīng)驗的豐富證詞;耶魯大學(xué)孫康宜教授也認為,這是一部重要的詩選,它精彩的導(dǎo)言給人們描畫了中國大陸與臺灣現(xiàn)代漢詩的發(fā)生情況,它的翻譯也相當出色精當(31)Michelle Yeh. Anthology of Modern Chinese Poetry, New Haven and London: Yale University Press, 1992.兩位教授的評論文字均見此書的封底。。第三,讀者是被瞄準著相對明確的目標人群。詩選(文選)進入大學(xué)教科書會對其產(chǎn)生重要的影響,也會加速其經(jīng)典化的建構(gòu)?!案叩冉逃钠占笆刮膶W(xué)經(jīng)典化以最明顯、最有力的形式表現(xiàn)出來。當出版機構(gòu)與高等教育機構(gòu)緊密而有力合作時,經(jīng)典化就是其最富有表現(xiàn)力的典范?!?32)Andre Lefevere, ed. Tranlation/ History/ Cultures: A Sourcebook. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, p22.質(zhì)言之,葉維廉、張錯、奚密等人的現(xiàn)代漢詩選本,編選的關(guān)切點或各有側(cè)重,但在海外傳播中國文學(xué)作品、塑造“中國形象”等則異曲同工,同時對文學(xué)作品的經(jīng)典化生產(chǎn)與再生產(chǎn),解構(gòu)、建構(gòu)與重構(gòu)文學(xué)史/詩歌史的秩序也具有重要影響。
美國華人學(xué)者在現(xiàn)代漢詩批評實踐中,早已體認到選本的批評功能及其對文學(xué)史秩序的沖擊作用。關(guān)于選本,張錯曾這樣說到:
把詩翻成另一國文字,以讓更多人分享與了解,甚至是把詩利用翻譯文字而與其他國家文學(xué)并列,從而進入世界文學(xué)的殿堂,更是詩人與學(xué)者的抱負與努力目標。但是除了文字翻譯以外,我們面臨的問題可能是更多的選擇,也就是說,文字翻譯只是其中的技術(shù)性工作,其他更大的挑戰(zhàn)尚有如何:(1)在詩作中作出明智的挑選,(2)這些挑選是否能內(nèi)行地突出與了解詩人在詩作的風貌,(3)譯者如何在詩選的翻譯中公正地選擇入選詩人與作品,(4)這些詩選能否呈現(xiàn)一種詩人“組合公式”,因而進一步呈現(xiàn)歷史某一“時代公式”或“文化公式”。以上種種,都不止單純的翻譯問題,而是處理文學(xué)史的問題,更明顯突出新歷史主義觀的“歷史性的文本”與“文本的歷史性”問題。(33)張錯:《結(jié)網(wǎng)與羨魚——臺灣現(xiàn)代詩翻譯策略與檢討》,《批評的約會》,第56頁。文學(xué)選本一般由三個要素構(gòu)成,即選者(批評家)、作者(作品)與讀者(專業(yè)讀者與普通讀者)。作為批評的選本通常有如下幾個方面需要注意:一是選本的意圖,即為什么選;二是選本的標準,即選什么;三是選本的方法,即如何選。一個文學(xué)選本往往包含著“正思想與辨體裁”(34)方孝岳:《中國文學(xué)批評》,北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1986年,第29頁。的批評作用。美國華人學(xué)者的現(xiàn)代漢詩選本對選本的相關(guān)要素都進行了綜合的考慮。文學(xué)選本“廣泛涉及了文學(xué)與文化研究的各個范疇,包括文學(xué)的界定及其本質(zhì)、文學(xué)與歷史的關(guān)系、文學(xué)的分期與文化的概念、文類的概念及其個體作者間的關(guān)系、評價的標準和它對詩人的命運以及闡釋模式”(35)余寶琳:《詩歌的定位——早期中國文學(xué)的選集與經(jīng)典》,樂黛云、陳玉玨編:《北美中國古典文學(xué)研究名家十年文選》,南京:江蘇人民出版社,1996年,第256頁。。據(jù)此,美國華人學(xué)者的現(xiàn)代漢詩選本的特征及其批評實踐對百年現(xiàn)代漢詩的整體性研究之啟示意義是不言而喻的。
第一,選本標準上,凸顯詩歌的藝術(shù)特性與發(fā)展規(guī)律。相對而言,美國華人學(xué)者的選本更自覺地從詩歌藝術(shù)內(nèi)部發(fā)展規(guī)律進行純學(xué)術(shù)的編選,彰顯出美國華人學(xué)者現(xiàn)代漢詩選本的特色與亮色。這些選本著意撇開外在社會政治意識形態(tài)的糾纏,站在藝術(shù)自律這邊,依據(jù)作品本身質(zhì)量說話,以其自身的藝術(shù)價值為其獲取文學(xué)史的評價與地位。陳世驤、許芥昱、葉維廉、張錯、奚密等人的現(xiàn)代漢詩選本,選者或是詩人學(xué)者,或是專門研究有年的學(xué)者。他們忠于自己的文學(xué)審美趣味,重視詩歌作品本身的藝術(shù)特色,注重文學(xué)與歷史的辯證對話,而非一味地糾纏于作品外部的意識形態(tài),因而較客觀地揭示現(xiàn)代漢詩發(fā)展的內(nèi)部演變規(guī)律,彰顯出選者獨特的文學(xué)觀念。
第二,選本意圖上,呈現(xiàn)深刻的歷史意識與文學(xué)經(jīng)典秩序的重構(gòu)。張錯對選本就透露著這種自覺的歷史意識:“每當我們在文學(xué)領(lǐng)域企圖去回顧或整理某一文類的發(fā)展時,面臨的抉擇往往是究竟要以哪一種策略去劃分及呈現(xiàn)各種多元現(xiàn)象,尤其從文學(xué)的進化觀而言,它的演變經(jīng)常是強勢取代弱勢,強者淘汰弱者,自然而然,這種文化史觀便與古代或現(xiàn)代社會的遞變連結(jié)在一起。尤其到了20世紀,文學(xué)定義陡然擴充成與政治社會息息相關(guān)的整體,它已不再被視為作者個人產(chǎn)物,而是以作者為媒介在某一時空所呈現(xiàn)的特種意義。結(jié)果,當我們從事回顧與整理的工作時,便自然流入三種處理態(tài)度,那就是以時期劃分,以作者劃分,以思潮劃分?!?36)張錯:《詩的傳世:淺論臺灣現(xiàn)代詩的過往與將來》,《批評的約會》,第10頁。選本不但彰顯選者的某種文學(xué)趣味與文學(xué)觀念,而且往往體現(xiàn)出選者對某時期文學(xué)史的認識與評價。安德列·列菲伏爾指出,選本(anthologize)、評論(criticize)、編輯(edit)和翻譯(translate)等都是一種“重寫”(re-write)的行為,每位作家在文學(xué)史序列中的位置因此得以重整,他們的符號資本和文學(xué)盛譽經(jīng)過了人為的掌控(37)Andre Lefevere.Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, London: Routledge, 1992.。選者根據(jù)其選擇標準和宗旨(當然這種標準和宗旨體現(xiàn)的正是選者本人的文學(xué)觀念)進行具體的批評實踐,通過選、刪、增、補、改、編等行為將作品按照一定的順序進行排列,讓讀者通過這種排列以及每個作家入選數(shù)量、入選風格的不同直接領(lǐng)會選者的選擇意圖,同時也就具體直觀地了解了選者的文學(xué)思想,從而使選本的價值獲得實現(xiàn)(38)鄒云湖:《中國選本批評》,上海:上海三聯(lián)書店,2002年,第9頁。。葉維廉對現(xiàn)代主義詩歌的勾畫、張錯對臺灣現(xiàn)代詩版圖的測繪、奚密對百年現(xiàn)代漢詩史的重構(gòu),在在透露他們對現(xiàn)代漢詩藝術(shù)發(fā)展演變的獨特理解與詩學(xué)闡釋。詩歌選本經(jīng)由選者等多方面的有效運作,在很大程度上會對已有文學(xué)史的經(jīng)典化序列產(chǎn)生某種沖擊與顛覆,這恰恰是美國華人學(xué)者“重寫文學(xué)史/詩歌史”的重要手段。
第三,選本策略上,彰顯開闊的學(xué)術(shù)視野與批評眼光。前述美國華人學(xué)者的現(xiàn)代漢詩選本,大部分在編選、翻譯、裝幀等方面都精當,得益于有別于一般的文學(xué)史觀念與批評眼光的支撐。選者選擇哪一部分文本進行呈現(xiàn),呈現(xiàn)什么,無疑會潛在地對另一部分文本造成一種遮蔽與壓抑。優(yōu)秀的選本往往能夠以較為客觀的態(tài)度處理這些文本,挖掘與發(fā)現(xiàn)其原來潛在的或沒有的價值。相反,拙劣粗糙的選本會對某些文學(xué)現(xiàn)象或作者作品形成壓抑與遮蔽,抹殺或貶低其在文學(xué)史上的歷史地位。這都與選者的學(xué)術(shù)視野與批評眼光密不可分?!斑x本所顯示的,往往并非作者的特色,倒是選者的眼光。眼光愈銳利,見識愈深廣,選本固然愈準確,但可惜的是大抵眼光如豆,抹殺了作者真相的居多,這才是一個‘文人浩劫’?!?39)魯迅:《題“未定草”(六—九)》,《且介亭雜文二集》,北京:人民文學(xué)出版社,1973年,第171頁。
隨著海內(nèi)外學(xué)術(shù)交流互動加強,國內(nèi)學(xué)界也涌現(xiàn)一些囊括海峽兩岸暨港澳的現(xiàn)代漢詩選本,昭示出現(xiàn)代漢詩研究的整體性視野。這種海內(nèi)外研究力量的有效互動與整合,一定程度上推動了現(xiàn)代漢詩在批評實踐、歷史書寫與詩學(xué)理論的形成與建構(gòu)。其中,最為突出的表現(xiàn)當推謝冕總主編的《中國新詩總系》(40)謝冕總主編:《中國新詩總系》(10卷),北京:人民文學(xué)出版社,2010年。與洪子誠、程光煒主編的《中國新詩百年大典》(41)洪子誠、程光煒總主編:《中國新詩百年大典》(30卷),武漢:長江文藝出版社,2013年。。這兩部大型詩選本,著意重新厘定海峽兩岸暨港澳百年現(xiàn)代漢詩的歷史發(fā)展脈絡(luò)與重劃詩歌版圖,不僅對“重寫詩歌史”的詩學(xué)觀念做出堅實的批評實踐,而且辯證地處理詩歌文本的“經(jīng)典化”與“歷史化”之間的關(guān)系,對百年現(xiàn)代漢詩的“經(jīng)典”文本進行解構(gòu)、重構(gòu)與建構(gòu)都不無裨益。據(jù)此,現(xiàn)代漢詩研究的海外經(jīng)驗作為他者,之于現(xiàn)代漢詩整體性研究之意義不言而喻。
實際上,文學(xué)選本在形成過程中總是要受到多重因素的影響:一是選者的才、氣、學(xué)、識;二是社會環(huán)境與文學(xué)思潮運動;三是作家作品的文學(xué)史接受效果史。盡管美國華人學(xué)者在現(xiàn)代漢詩選本的編選中擁有某種“特權(quán)”,借編譯批評實踐活動來解構(gòu)/重構(gòu)文學(xué)作品中的“中國形象”,但是他們作為“他者”解讀中國的“特權(quán)”也自有其文化價值與詩學(xué)意義。正是這一“特權(quán)”,生發(fā)出迥異于中國本土學(xué)者的研究視角與批評觀念,如葉維廉對現(xiàn)代主義的挖掘重整、張錯對臺灣現(xiàn)代詩版圖的擘畫、奚密對百年現(xiàn)代漢詩史的建構(gòu)。他們以一定的時空距離來觀照現(xiàn)代漢詩,自覺從詩歌本身的藝術(shù)性和美學(xué)價值出發(fā)來遴選詩文本,但也囿于距離性及相關(guān)資料的隔膜與匱乏甚至某種偏見,形成有意或無意的遮蔽,洞見與不見并存。誠然,現(xiàn)代漢詩的整體性研究,國內(nèi)學(xué)者固然為研究的重要力量,但也不能忽視洋人學(xué)者、海外華人學(xué)者的相關(guān)研究成果。在全球?qū)W術(shù)互動協(xié)商情勢下,學(xué)界需要整合海內(nèi)外多方資源,才能夠有效推進作為研究對象和作為研究主體的百年現(xiàn)代漢詩之整體性研究,促進跨地域“中國現(xiàn)代詩學(xué)”的形成與建構(gòu),也為華語語系文學(xué)提供某種借鑒。