劉艷華,曹 靜
(遼寧工程技術(shù)大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧 阜新 123000)
習(xí)近平總書記指出:“堅(jiān)定文化自信,推動(dòng)社會(huì)主義文化繁榮興盛。文化是一個(gè)國家、一個(gè)民族的靈魂。文化興國運(yùn)興,文化強(qiáng)民族強(qiáng)。沒有高度的文化自信,沒有文化的繁榮興盛,就沒有中華民族偉大復(fù)興?!盵1]眾所周知,遼寧省豐富、寶貴的紅色文化資源俯拾皆是,在這樣的背景下,將遼寧省紅色文化資源進(jìn)行全面系統(tǒng)的英譯并適時(shí)“推出去”具有重要的理論和現(xiàn)實(shí)意義。
本文基于生態(tài)翻譯學(xué)中的三維轉(zhuǎn)換理論,從“語言維度”“文化維度”“交際維度”對遼寧省幾個(gè)典型紅色文化資源地(撫順平頂山慘案紀(jì)念館、錦州遼沈戰(zhàn)役紀(jì)念館、葫蘆島市塔山阻擊戰(zhàn)紀(jì)念館、丹東抗美援朝紀(jì)念館等)的紅色文化資源中的文字部分進(jìn)行英譯研究,以期進(jìn)一步提高譯文語言的準(zhǔn)確性、規(guī)范性、可讀性,從而助力紅色文化在國際上的傳播,提升遼寧省紅色文化的對外形象,弘揚(yáng)紅色文化,發(fā)揚(yáng)紅色文化精神,為遼寧老工業(yè)基地新一輪振興作出貢獻(xiàn)。
胡庚申教授指出:“生態(tài)翻譯學(xué)可以理解為一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究,抑或生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究?!盵2]由此,胡庚申教授提出了“生態(tài)翻譯學(xué)理論”,將翻譯活動(dòng)設(shè)定在生態(tài)學(xué)的背景之下對其進(jìn)行解讀。在翻譯過程中,強(qiáng)調(diào)翻譯的中心是譯者,翻譯的過程是適應(yīng)和選擇交替的過程。適應(yīng)是指譯者在翻譯過程中對語言的內(nèi)在文化及其所屬的社會(huì)環(huán)境的交替適應(yīng)、對翻譯過程中源語和目的語在其各自生態(tài)環(huán)境中的交替適應(yīng)。胡教授的生態(tài)翻譯學(xué)理論包括譯者在翻譯過程中對源語自我認(rèn)同的適應(yīng)和目的語在翻譯生態(tài)環(huán)境中的適應(yīng)在內(nèi)的多個(gè)方面,以多維度轉(zhuǎn)換方式闡釋和探討翻譯現(xiàn)象。
為了使中國的紅色文化更好地走向世界,基于紅色文化資源的特殊性,運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)理論中的“三維轉(zhuǎn)換”翻譯策略對紅色文化資源進(jìn)行英譯,有利于紅色歷史文化和紅色資源信息的對外傳播,從而讓世界更好地了解中國紅色文化。
如果說將植物從一個(gè)環(huán)境移植到另一個(gè)新的環(huán)境并且使植物適應(yīng)新的環(huán)境而存活下來才是成功的移植,那么生態(tài)翻譯學(xué)視角下的翻譯就是將語言從一個(gè)語境移植到另一個(gè)語境并且使其能夠適應(yīng)新的語境,這就是有效、成功的翻譯,也就是譯作生態(tài)適應(yīng)語言維、文化維、交際維,即“三維”[3]。
語言維是指在翻譯過程中語言表現(xiàn)的形式對目的語進(jìn)行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。語言表達(dá)的習(xí)慣和表達(dá)規(guī)范因不同語系而不同,這就要求譯者在翻譯的過程中,將英漢兩種屬于不同語系的語言進(jìn)行符合其各自表達(dá)習(xí)慣和表達(dá)規(guī)范的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,使源語和目的語能夠更加適應(yīng)新的翻譯語境,從而達(dá)到有效傳遞原文信息的目的。
在撫順平頂山慘案紀(jì)念館一個(gè)碑牌上有這樣一段介紹,原文:“1932 年9 月16 日上午,日本撫順守備隊(duì)、憲兵隊(duì)、警察署和炭礦防備隊(duì)傾巢出動(dòng),將平頂山村二千七八百名手無寸鐵的平民驅(qū)趕到村外平頂山下,進(jìn)行了集體屠殺?!弊g文:“On the morning of September 16,1932,the Japan Fushun garrison,the police department and coal mine defensive teamed out in force.About 2 700 or 2 800 unarmed civilians were driven out of the village Pingdingshan and the Japanese committed a mass killing.”本句中存在的翻譯問題是,譯文中忽略了英漢兩種語言中地點(diǎn)排序的不同規(guī)則:在漢語中,地點(diǎn)順序往往依據(jù)“先大后小”的原則;而英文地點(diǎn)狀語的排列語法規(guī)則是小地點(diǎn)名詞在先,大地點(diǎn)名詞在后。按照以上規(guī)則,“the village Pingdingshan”應(yīng)該譯為“the Pingdingshan village”;“日本撫順守備隊(duì)”應(yīng)譯為:“the Japan garrison in Fushun”更為適合。
因此,原文的翻譯修改為“On the morning of September 16,1932,the Japan garrison in Fushun,the police department and coal mine defensive teamed out in force.About 2 700 or 2 800 unarmed civilians were driven out of the Pingdingshan village and the Japanese committed a mass killing.”更為恰當(dāng)。
源語和目的語的文化內(nèi)涵在各自的性質(zhì)和內(nèi)容方面存在很大的不同,在翻譯過程中,譯者對于源語和目的語文化內(nèi)涵的理解、闡述和翻譯便產(chǎn)生了文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。文化維適應(yīng)性選擇重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)源語與目的語在文化傳遞方面的轉(zhuǎn)換,防止單純從目的語文化視角考慮問題而造成原文理解偏差[4]。在遼寧省的許多紅色旅游景區(qū)內(nèi),對景區(qū)的介紹常常蘊(yùn)含大量的文化信息,在翻譯的過程中,譯者務(wù)必要從中西方語言文化思維的基礎(chǔ)出發(fā),時(shí)刻考慮到中西方文化的差異性,將原文中的文化內(nèi)涵一一解讀清楚,再進(jìn)行翻譯,以免引起目的語讀者的困惑。
在錦州遼沈戰(zhàn)役紀(jì)念館中,有這樣一段對遼沈戰(zhàn)役發(fā)起的文字介紹,原文:“On September12,1948,the Northeast Field Army (organized in August 1948)began the Liaoxi-Shenyang Campaign by moving southward to the Beijing-Liaoning Railway.It captured Changli,Beidaihe,Suizhong,Xingcheng and Yixian in succession and isolated Jinzhou.”這個(gè)句子中的“發(fā)起戰(zhàn)爭”用了“begin the Campaign”。雖然在語義上不影響讀者理解,但是begin 表示開始,一般性用語,強(qiáng)調(diào)時(shí)間的開始。眾所周知,遼沈戰(zhàn)役是中國人民解放戰(zhàn)爭三大戰(zhàn)役之一,其地位之重要、規(guī)模之浩大、戰(zhàn)爭之強(qiáng)度和戰(zhàn)火之猛烈在這里用“begin”一詞難以表現(xiàn)出來,不能體現(xiàn)源語所承載的文化概念,無法表達(dá)出中國人民解放軍在面對當(dāng)時(shí)嚴(yán)峻形勢時(shí)所表現(xiàn)出的英勇戰(zhàn)斗精神。因而,此處的翻譯只注重源語在譯為目的語時(shí)的基本意思,忽略了其承載的文化內(nèi)涵信息的傳遞。應(yīng)該將其修改為“ launched a fierce campaign in Liaoxi-Shenyang by moving...”更恰當(dāng)。紅色文化文本蘊(yùn)含許多歷史重大事件、歷史信息等內(nèi)容,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)盡量保留源語中的文化內(nèi)涵[5]。
在葫蘆島市塔山阻擊戰(zhàn)紀(jì)念館里,有這樣一段對塔山狙擊戰(zhàn)的介紹,原文“我參戰(zhàn)部隊(duì)以英勇無畏、堅(jiān)忍不拔的英雄氣概,頑強(qiáng)固守、反復(fù)爭奪,抗擊了國民黨陸、海、空軍的猖狂進(jìn)攻和輪番轟炸,殲敵9 000 余人?!痹g文為:“Our partaking troops fought boldly and heroically and defended tenaciously though undergoing furious attacks and waves of bombing from Kuomintang’s naval,land and air forces,finally annihilating more than 9 000 enemy troops.”
在這一段簡介中,提及了諸如“我參戰(zhàn)部隊(duì)、國民黨”等幾個(gè)具有豐富文化歷史信息的詞語。對于很多不是非常了解中國近代歷史的外國友人來說,文化背景的缺失會(huì)嚴(yán)重影響讀者在閱讀信息時(shí)對譯文的有效理解。塔山狙擊戰(zhàn)是遼沈戰(zhàn)役中的關(guān)鍵戰(zhàn)斗之一。遼沈戰(zhàn)役參戰(zhàn)部隊(duì)有共產(chǎn)黨軍隊(duì)和國民黨軍隊(duì),這里的“我參戰(zhàn)部隊(duì)”指的是代表共產(chǎn)黨軍隊(duì)的“東北野戰(zhàn)軍第二兵團(tuán)”,國民黨則指的是參加此次戰(zhàn)斗的國民黨軍隊(duì)11 個(gè)師。因此,將譯文修改為:“Our partaking troops (the Northeast Field Army-2nd Legion) fought boldly and heroically and defended tenaciously though undergoing furious attacks and waves of bombing from Kuomintang’s naval,land and air forces (11 divisions of the Kuomintang Army),finally annihilating more than 9 000 enemy troops.”更為恰當(dāng)。
譯者在翻譯這段極富歷史文化的簡介中應(yīng)適當(dāng)增譯相關(guān)歷史文化信息,或者在后面標(biāo)注其相關(guān)的文化歷史背景,以實(shí)現(xiàn)譯文提供有效文化信息的傳播功能,這樣會(huì)更有利于讀者對景區(qū)展示內(nèi)容承載的文化概念內(nèi)涵的理解。
在翻譯過程中,譯者對雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇實(shí)際上就是交際維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。除了文化維適應(yīng)性選擇所強(qiáng)調(diào)的源語與目的語在文化傳遞方面的轉(zhuǎn)換,交際維適應(yīng)性選擇還重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)源語與目的語在交際層面的轉(zhuǎn)換,在譯文中能否體現(xiàn)源語中的交際意圖就成為了關(guān)注重點(diǎn)[6]。翻譯時(shí),譯者通過發(fā)揮其主觀能動(dòng)性將譯文簡化并刪除對于讀者來說意義不大的源語信息內(nèi)容,使譯文得以優(yōu)化整合,從而更符合目的語的表達(dá)規(guī)范及語言習(xí)慣,進(jìn)而在滿足目的語讀者閱讀要求的同時(shí),準(zhǔn)確地傳遞源語的語言文化色彩,實(shí)現(xiàn)源語與目的語交際的目的,從而實(shí)現(xiàn)有效翻譯的目的[7]。
在丹東抗美援朝紀(jì)念館的運(yùn)動(dòng)廳中有這樣一則介紹,原文是“為對全國人民進(jìn)行抗美援朝愛國教育,激發(fā)全國人民的愛國熱情,以各種方式和行動(dòng)支援抗美援朝戰(zhàn)爭,在中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下,由中國人民抗美援朝總會(huì)統(tǒng)籌組織,在全國人民中廣泛深入地開展了轟轟烈烈的抗美援朝運(yùn)動(dòng)。”譯文為:“In order to carry out the patriotic education of the Chinese people in resisting U.S.aggression and aiding Korea,arouse their patriotic enthusiasm and support the Korean War in different ways,Chinese People’s Resist-America-Aid-Korea Federation organized vigorously the Resist-America-Aid-Korea Movement by making comprehensive arrangement among the people extensively under the leadership of the CPC.”這里的“為對全國人民進(jìn)行抗美援朝愛國教育”這句話被翻譯后容易產(chǎn)生歧義,“the Chinese people in resisting U.S.aggression”很容易讓譯文讀者理解成為對參加抗美援朝戰(zhàn)爭的中國人民進(jìn)行愛國教育,而事實(shí)上原文想表達(dá)的意思是“要基于抗美援朝戰(zhàn)爭的事實(shí)對廣大中國人民進(jìn)行愛國教育”。因此,這里改為“In order to carry out the patriotic education among Chinese people through the movement to resist U.S.aggression and aid Korea”更為準(zhǔn)確。另外,本句中的其他譯文對于不是十分了解中國抗美援朝歷史的譯文讀者來說,也容易產(chǎn)生理解上的偏差,因此本句整體修改為“In order to carry out the patriotic education among Chinese people through the movement to resist U.S.aggression and aid Korea,the Resist-America-Aid-Korea Movement is organized vigorously by Chinese People’s Resist-America-Aid-Korea Federation among the people extensively under the leadership of the CPC to arouse their patriotic enthusiasm and support the Korean War in different ways.”更為合適。修改后的譯文既體現(xiàn)了中國抗美援朝的正義性,又表明了基于抗美援朝戰(zhàn)爭對國人進(jìn)行愛國教育的事實(shí),從而再現(xiàn)了原文蘊(yùn)含的中國紅色文化資源內(nèi)涵,使目的語讀者對中國這段抗美援朝的歷史有所了解,進(jìn)而引起讀者的情感共鳴,增強(qiáng)其對中國抗美援朝戰(zhàn)爭的認(rèn)知。
對遼寧紅色文化資源進(jìn)行實(shí)地調(diào)研、識(shí)別、整理和歸納,運(yùn)用“三維轉(zhuǎn)換”理論,對已有源語紅色文化資源譯文中存在的翻譯問題進(jìn)行深入剖析,采用靈活的翻譯技巧和策略,提供更加規(guī)范、恰當(dāng)、得體的參考性譯文。一方面,可以豐富紅色文化翻譯研究內(nèi)容,使之進(jìn)一步走向深化和系統(tǒng)化,規(guī)范基于“生態(tài)翻譯學(xué)”下的紅色文化資源翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則、策略和方法,更有效地指導(dǎo)紅色文化資源的翻譯實(shí)踐;另一方面,遼寧紅色資源規(guī)范化英譯研究,有利于提高紅色文化資源翻譯的質(zhì)量,提升遼寧紅色文化對外宣傳形象,推動(dòng)作為老工業(yè)基地的遼寧省的經(jīng)濟(jì)振興,進(jìn)一步展現(xiàn)其獨(dú)特、深厚的紅色文化底蘊(yùn)。