狄霞晨
(上海社會(huì)科學(xué)院 文學(xué)研究所,上海 200235)
對于韓國而言,上海是一座意義非凡的中國城市。大韓民國臨時(shí)政府于1919年成立于上海且得以維持了27年之久,與滬上中國人長期保持著友好關(guān)系(1)[韓]李壽成:《透過韓國獨(dú)立運(yùn)動(dòng)看韓中關(guān)系與東亞的將來》,《韓國研究論叢》,2000年卷,第111-115頁。。上海也是韓人留學(xué)的熱門城市,涌現(xiàn)了不少作家。據(jù)統(tǒng)計(jì),現(xiàn)代來華留學(xué)的14位韓人作家中,在上海留學(xué)的有9位之多,占總?cè)藬?shù)的64%。上海是韓國現(xiàn)代文學(xué)中經(jīng)常出現(xiàn)的都市空間,1920-30年代韓國文學(xué)中與上海有關(guān)的文章就有90篇之多(2)韓曉:《民國時(shí)期來華留學(xué)韓人作家的跨體驗(yàn)與文學(xué)書寫》,山東大學(xué)博士論文,2017年,第25-67頁。。
新世紀(jì)以來,韓國學(xué)界的上海文學(xué)研究漸成熱點(diǎn)。近來,韓國漢學(xué)家林春城編選了《韓國漢學(xué)中的上海文學(xué)研究》一書,收錄了閔正基、金良守、金順珍等十位韓國漢學(xué)家的上海文學(xué)研究成果,關(guān)注的作家主要有韓慶邦、茅盾、張愛玲、蔣光慈、穆時(shí)英、師陀、周而復(fù)、王安憶、衛(wèi)慧等,作品有《海上花列傳》《子夜》《結(jié)婚》《紅玫瑰與白玫瑰》《上海的早晨》《長恨歌》《富萍》《上海寶貝》等。林春城對“文學(xué)上?!钡母拍钭髁送卣古c延伸:“文學(xué)上?!辈粌H指通過文學(xué)來觀看上海,還提示了一種把上海文學(xué)作為上海民族志研究文本的可能性。在人類學(xué)家看來,民族志是把世界保留在紙面上的一種書寫;林春城則指出民族志與文學(xué)作品有相似之處,民族志從文學(xué)中汲取了講故事的能力。他以民族志的方法來研究上海文學(xué),在韓國的中國文學(xué)研究領(lǐng)域率先展開了文學(xué)人類學(xué)的跨學(xué)科探索。對于韓國學(xué)者而言,以文學(xué)人類學(xué)的方法研究上海文學(xué)文本,既是一種文學(xué)研究,又符合外國人通過文學(xué)文本來理解中國的需要。
韓國漢學(xué)家的上海文學(xué)研究特點(diǎn)鮮明,注重對上海作家及作品的分析,善于文本細(xì)讀與文化解讀。他們對上海文學(xué)的研究有一種介于陌生與熟悉、外部與內(nèi)部之間的獨(dú)特視角:一方面是外國人,研究上海文學(xué)時(shí)投入了一種陌生化的視角,讓我們得以用一種外部的眼光來重新觀察上海文學(xué);另一方面又普遍具備較高的漢文學(xué)素養(yǎng),以一種親鄰的目光來看待上海文學(xué)。他們在材料、視野、方法等方面往往都有創(chuàng)新,有不少可圈可點(diǎn)之處。
在研究對象方面,韓國漢學(xué)家所關(guān)注的上海文學(xué)作品大都可以作為上海民族志來閱讀,體現(xiàn)了韓國學(xué)者通過文學(xué)研究來深入了解現(xiàn)當(dāng)代中國的普遍興趣,也呼應(yīng)了林春城“文學(xué)上?!钡睦砟?。從晚清畫報(bào)、《海上花列傳》中呈現(xiàn)的近代上海,到左翼、新感覺派、京派、海派作家所書寫的現(xiàn)代上海,再到反映社會(huì)主義建設(shè)初期上海的《上海的早晨》,書寫上海外來移民生活的《富萍》與表現(xiàn)上海70后年輕人生活的《上海寶貝》,都成為他們關(guān)注的對象。將這些文學(xué)文本作為上海民族志來閱讀,也為發(fā)掘它們的價(jià)值提供了新思路。由此可以觀察到,韓國漢學(xué)家研究上海文學(xué),不僅是為了研究文學(xué),也是為了研究上海、理解中國。他們選擇的上海文學(xué)研究文本,大多可以成為研究上海民族志的文本。既研究文學(xué),又研究上海乃至中國,這種文化研究的自覺意識(shí)也使得他們的上海文學(xué)研究自成一家。
在研究視野方面,韓國學(xué)者在研究中國的時(shí)候,經(jīng)常會(huì)與韓國、日本的情況作比較,將中國文學(xué)納入整個(gè)東亞漢學(xué)乃至世界的整體性視野中來研究,往往會(huì)有獨(dú)到的發(fā)現(xiàn)。例如,林春城提出了“東亞近現(xiàn)代(East Asian modern)”的概念,認(rèn)為東亞國家在近現(xiàn)代大都遭遇了西方挑戰(zhàn),但各國的國情不同,選擇的道路也不同(3)林春城,劉世鐘,高允實(shí),高明;《“民族志”視野與“作為方法的東亞”——林春城、劉世鐘教授訪談》,《杭州師范大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版),2012年第6期,第39頁。。他從“東亞文化流動(dòng)”的視角來看中國小說,為解讀中國文學(xué)提供了新的思路;金良守通過對韓國作家中國背景小說的深入解讀,為我們對過去所知甚少的中韓文人交往發(fā)掘了新的史料;樸敏鎬在研究中國革命作家蔣光慈時(shí)注重分析他與蘇俄、朝韓、日本的關(guān)系,提示了一種在世界主義的視野下重新認(rèn)識(shí)蔣光慈的可能性。韓國漢學(xué)家強(qiáng)烈的東亞意識(shí)、開闊的比較視野,值得中國學(xué)者學(xué)習(xí)。
在研究方法方面,韓國漢學(xué)家往往有比較扎實(shí)的理論功底,在文本細(xì)讀的基礎(chǔ)上選擇一兩種最為貼切的理論來加以解讀。例如,閔正基用視覺翻譯理論來分析晚清畫報(bào),金順珍用女/母性主義理論分析張愛玲小說,林春城用文學(xué)人類學(xué)的方法來研究文學(xué)文本中上?!懊褡逯尽钡臅鴮懙?,都展現(xiàn)了韓國學(xué)人理論聯(lián)系文本的實(shí)力。他們的理論并非直接從歐美借用而來,經(jīng)過了韓國學(xué)人的消化、吸收與提煉,因此解讀并不空洞、牽強(qiáng),往往能夠配合文本的解讀推陳出新。
不過,一枚硬幣總有兩面。韓國學(xué)人的上海文學(xué)研究有鮮明的優(yōu)點(diǎn),但畢竟起步較晚,還有精益求精的空間。從中國人的視角來看,如果韓國漢學(xué)家在未來的研究中能注意到以下兩點(diǎn),或許能夠取得更大的成績。其一,冷戰(zhàn)時(shí)期四十多年的隔閡一定程度上影響了韓國學(xué)者的立場、態(tài)度與觀點(diǎn),對中國的認(rèn)知存在一定程度的偏差。由于對社會(huì)主義中國的國情、社會(huì)與政治體制較為陌生,認(rèn)知難免會(huì)出現(xiàn)偏差,有時(shí)也存在想象的成分。誤解源于隔閡,中韓之間的學(xué)術(shù)交流與對話還需進(jìn)一步擴(kuò)大與深化。其二,過去韓國學(xué)者受到歐美及日本漢學(xué)家的影響較大,主體意識(shí)不夠強(qiáng)。雖然現(xiàn)在已經(jīng)有了反思西方現(xiàn)代性、重估中華文明價(jià)值的聲音,但仍然比較微弱。
作為中韓交流的先行者,韓國漢學(xué)家已經(jīng)在反思西方現(xiàn)代性、重新評(píng)估中國文化的東亞乃至世界性價(jià)值中邁出了重要的一步。深受儒家文明熏陶的韓國學(xué)者更能理解中國重視和諧與安定的和平主義性質(zhì)。盡管已經(jīng)有韓國漢學(xué)家指出未來中國在世界中的影響力會(huì)越來越大,韓國應(yīng)該積極面對這一趨勢,但這樣的聲音還不夠強(qiáng)烈,在西方主導(dǎo)的話語體系之中顯得十分微弱。以他們的實(shí)力與規(guī)模,完全可以形成漢學(xué)研究的韓國學(xué)派,在國際漢學(xué)中發(fā)出自己的聲音。東亞各國也應(yīng)該更加重視自己古代文明的遺產(chǎn),在文化自信、相互尊重的基礎(chǔ)上進(jìn)一步增強(qiáng)學(xué)術(shù)交流與合作。
當(dāng)代國際話語體系被歐美國家強(qiáng)勢主導(dǎo),中國話語體系的突圍,不僅需要自我主體性的建構(gòu),還需要深入了解外國文化生態(tài)和國際公眾心理,為傳播中華文化的優(yōu)勢找到合適的途徑。建構(gòu)中國話語體系與海外漢學(xué)具有相似之處。前者是中國主動(dòng)向外部世界言說自我,后者在于海外學(xué)人主動(dòng)來研究中國。兩者存在諸多共性,值得深度合作。海外漢學(xué)可以就此更了解中國,而中國話語體系的建構(gòu)者也可以學(xué)習(xí)如何能夠讓自己的聲音更好地被理解與傳播。如果建構(gòu)中國話語體系時(shí)不注重中外文化交流,不開放吸收國外優(yōu)秀的文明成果,這一話語體系就可能會(huì)成為一種封閉的自說自話,容易陷入狹隘的民族主義泥淖。
在近年來的文論反思中,學(xué)界已經(jīng)意識(shí)到了過于依賴西方理論,與中國文學(xué)發(fā)展現(xiàn)實(shí)脫節(jié)的問題。當(dāng)代文論研究中存在本土經(jīng)驗(yàn)總結(jié)不夠、表達(dá)不足、不充分的問題,泛泛之論多于言之有物的中國經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)與表達(dá),至今尚未得到妥善的解決。文學(xué)研究的本土化正是對癥良藥,近年來也引起了許多學(xué)者的關(guān)注。文學(xué)研究的本土化有助于“避免對異域理論的‘機(jī)械使用’和脫離中國問題的‘理論演繹’,加強(qiáng)文學(xué)研究對中國現(xiàn)實(shí)問題、文學(xué)問題的闡釋能力,激發(fā)文學(xué)研究的活力。”(4)王光東:《中國當(dāng)代文學(xué)研究的“本土化”問題》,《濟(jì)南大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版),2017年第2期。研究中國文學(xué)既不能盲從于西方理論話語,又要找到一套既適合于解讀中國文學(xué)文本、能夠順利海外傳播的言說方式。在這一意義下,文學(xué)研究的本土化亟需與海外漢學(xué)對話。與西方以外的海外漢學(xué)合作,也是一種解構(gòu)“西方中心論”的嘗試。在韓國漢學(xué)家的上海研究中,我們可以看到多重視線的交織:西方、韓國、中國的視線交織之下,上海文學(xué)呈現(xiàn)出一種前所未有的廣度與深度。推而言之,韓國漢學(xué)為中國文學(xué)研究的本土化帶來的啟示主要在以下方面。
其一,韓國漢學(xué)啟示我們?nèi)绾螒?yīng)對西方話語體系的霸權(quán)。隨著近代西方帝國主義在全球的殖民擴(kuò)張,西方的價(jià)值觀念與理論話語支配著全世界,形成了文化霸權(quán)。在以西方為核心的話語體系中,東方處于弱勢與邊緣的地位,近代東亞各國都不得不學(xué)習(xí)西方。韓國漢學(xué)家雖然以研究中國為主,但也無法拒絕西方話語,這是無需避諱的事實(shí)。在西方學(xué)術(shù)話語、理論占主導(dǎo)地位的今天,韓國學(xué)者也借鑒了西方的視覺圖像、女性主義、文學(xué)人類學(xué)、文化研究等理論,但他們在理論應(yīng)用時(shí)有兩點(diǎn)值得借鑒:一是注重對文本的細(xì)讀,文本高于理論。他們研究上海文學(xué)的主要?jiǎng)訖C(jī)是為了通過文學(xué)觀看上海與中國,將文本置于第一位,在此基礎(chǔ)上尋找合適的理論來解讀。二是在選擇理論的時(shí)候,往往并非直接引用某種現(xiàn)成的西方理論,而是綜合幾種理論并加以融會(huì)貫通之后再加以使用。他們對西方理論的化用并不生硬,在實(shí)際使用中注意將其轉(zhuǎn)化成為更適用于中國語境的理論,西方色彩較為淡薄。在韓國學(xué)者的論文中很少會(huì)看到外國人名和理論的堆積,顯示了對中國文學(xué)文本的尊重。韓國漢學(xué)讓我們看到,使用外國理論并不一定意味著妄自菲薄,忽略自身文化的價(jià)值。
其二,韓國學(xué)者的研究提醒我們,中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)不僅有文學(xué)的價(jià)值,也有人類學(xué)的價(jià)值;不僅對于中國人有價(jià)值,對于外國人也有價(jià)值。那些受到外國學(xué)者重視,被視為文學(xué)人類學(xué)文本來研究上海民族志的作品,正是書寫中國故事、中國經(jīng)驗(yàn)的成功之作。通過韓國的學(xué)術(shù)研究,我們理應(yīng)反思如何進(jìn)一步確立“學(xué)術(shù)本土化話語”的思路和方法等問題。
近鄰的便利、文化的相通使得韓國漢學(xué)家擁有研究優(yōu)勢,而這種優(yōu)勢正在隨著國際學(xué)術(shù)格局的變化而變得越來越引人矚目。新世紀(jì)以來,韓國的漢學(xué)研究更為開放,更加多樣化,研究對象也有所擴(kuò)大。他們引進(jìn)了民族主義、“東亞視角”“現(xiàn)代性”反思等,展現(xiàn)了獨(dú)立自主的研究風(fēng)格。林春城、閔正基等韓國學(xué)者對西方現(xiàn)代性問題的反思,提示了一種從中國來觀看世界的可能性。韓國漢學(xué)家的這一嘗試也為中國文學(xué)研究的本土化帶來了信心。
不過,海外漢學(xué)研究中提出的問題以及關(guān)注點(diǎn)往往有其本國背景,中國學(xué)者應(yīng)該注意區(qū)分,不可盲目追隨、隨意套用。在與韓國漢學(xué)家合作的同時(shí)也應(yīng)該注意:韓國畢竟不是社會(huì)主義國家,其歷史與國情使得他們對社會(huì)主義中國的研究存在一定的陌生感。與韓國相比,中國社會(huì)科學(xué)界以馬克思主義為指導(dǎo)思想,注重建構(gòu)社會(huì)主義核心價(jià)值體系與有中國特色的哲學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)科體系、學(xué)術(shù)體系與話語體系。在與海外漢學(xué)的合作中,也應(yīng)繼續(xù)保持自己的學(xué)術(shù)本色。
無論是“井底之蛙”還是“盲人摸象”,這些古老的智慧都在提醒著我們:不識(shí)廬山真面目,只緣身在此山中。要理解上海文學(xué),也同樣需要來自于外部的眼光與聲音。研究中國不僅要從內(nèi)部出發(fā),也要通過不同的域外文化來觀照,多面“鏡子”才能照清楚自身。以他者立場思考問題,有助于更全面地了解自己。韓國學(xué)者對上海文學(xué)的研究,不僅是一種上海民族志的研究,也是在透過上海看中國,透過中國看世界。韓國漢學(xué)為中國文學(xué)研究的本土化帶來了啟示:中國文學(xué)研究可以借鑒西方理論話語,但更要注重“拿來”之后的吸收與轉(zhuǎn)化;中國學(xué)者有史料的優(yōu)勢,也有傳統(tǒng)理論的發(fā)掘與現(xiàn)代轉(zhuǎn)化方面的不足;與亞洲漢學(xué)的合作有助于中國文學(xué)研究的本土化,也有利于打破西方話語的壟斷,開啟新的思維模式。