国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學(xué)視域下《我在故宮修文物》紀(jì)錄片字幕翻譯的多維適應(yīng)與選擇

2021-11-29 08:44聞惠敏
關(guān)鍵詞:源語(yǔ)字幕譯者

聞惠敏,萬(wàn) 濤

( 南昌航空大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,南昌 330063)

文化是一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族的靈魂。近年來(lái),國(guó)際文化交流與融合日益加深。作為傳播文化的一種有效途徑,影視作品在我國(guó)實(shí)施“文化強(qiáng)國(guó)”戰(zhàn)略進(jìn)程中的作用不容忽視。紀(jì)錄片更是成為了促進(jìn)我國(guó)文化“走出去”的重要載體。紀(jì)錄片 《我在故宮修文物》以全新視角走進(jìn)古老故宮,摒棄宏大敘事,平實(shí)地記錄了文物修復(fù)師的日常,近距離展現(xiàn)國(guó)家級(jí)文化遺產(chǎn)的技藝與傳承人的修復(fù)工作和喜怒哀樂(lè)。該片不僅向觀眾展示了故宮收藏的稀世 “珍寶”,而且系統(tǒng)地介紹了我國(guó)文物修復(fù)的發(fā)展歷史,揭秘“大國(guó)工匠”高超的文物“復(fù)活”技術(shù),對(duì)傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化發(fā)揮了積極作用。

在中華文化的國(guó)際傳播進(jìn)程中,翻譯的橋梁作用不容小覷。翻譯理論林林總總,其中,中國(guó)本土創(chuàng)立的生態(tài)翻譯學(xué)理論受到廣泛關(guān)注。2001年,清華大學(xué)胡庚申教授開(kāi)始嘗試將達(dá)爾文的“自然選擇學(xué)說(shuō)”應(yīng)用于翻譯研究并闡述其可行性,進(jìn)而提出了建立“翻譯適應(yīng)選擇論”的構(gòu)想。三年后,胡教授在專著《翻譯適應(yīng)選擇論》中系統(tǒng)概述了這一新理論的產(chǎn)生背景、理論基礎(chǔ)和基本內(nèi)容。2006年,胡教授在以“翻譯全球文化:走向跨學(xué)科的理論構(gòu)建”為主題的國(guó)際會(huì)議上宣讀了《生態(tài)翻譯學(xué)詮釋》一文,首次在國(guó)際學(xué)術(shù)場(chǎng)合正式提出了生態(tài)翻譯學(xué)理論學(xué)說(shuō)[1]。

生態(tài)翻譯學(xué)“借助翻譯生態(tài)與自然生態(tài)系統(tǒng)特征的同構(gòu)隱喻,以生態(tài)整體主義為理念,以東方生態(tài)智慧為依歸,以翻譯生態(tài)、文本生態(tài)、‘翻譯群落’生態(tài)及其相互關(guān)系為研究對(duì)象,從生態(tài)視角對(duì)翻譯生態(tài)整體和翻譯理論本體(翻譯本質(zhì)、過(guò)程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法,以及翻譯現(xiàn)象)進(jìn)行綜觀和描述”[2]。

生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯的“語(yǔ)境”擴(kuò)展到“翻譯生態(tài)環(huán)境”,并將其視為由語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì)以及作者、譯者、讀者共同構(gòu)建的整體。“它既是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合,又是譯者多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的前提和依據(jù)。”[3]生態(tài)翻譯學(xué)探討翻譯過(guò)程中源語(yǔ)生態(tài)移植、轉(zhuǎn)換為譯語(yǔ)生態(tài)的規(guī)律,從而為源語(yǔ)文本解讀和翻譯策略選擇提供新視角及理論依據(jù)。

翻譯適應(yīng)選擇論作為生態(tài)翻譯學(xué)的重要概念,將達(dá)爾文進(jìn)化論中的“適應(yīng)/選擇”學(xué)說(shuō)引入翻譯研究,從“自然選擇”“適者生存”的理論視角,提倡翻譯過(guò)程應(yīng)“以譯者為主導(dǎo)、以文本為依托、以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨,是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對(duì)文本進(jìn)行移植的選擇活動(dòng)”[4]。

本文以生態(tài)翻譯學(xué)為理論依據(jù),在分析字幕翻譯特征的基礎(chǔ)上,從“適應(yīng)”與“選擇”的視角,探討紀(jì)錄片字幕譯者如何適應(yīng)特定的影視翻譯生態(tài)環(huán)境,在語(yǔ)言、文化和交際三個(gè)維度進(jìn)行翻譯適應(yīng)和選擇,幫助目標(biāo)觀眾跨越語(yǔ)言障礙,最大程度獲取源語(yǔ)信息,從而促進(jìn)文化的傳播和交流。

一、字幕翻譯的基本特征

字幕翻譯是文學(xué)翻譯的一部分,但影視作品語(yǔ)言與一般文學(xué)作品語(yǔ)言風(fēng)格迥異?!坝耙曊Z(yǔ)言的特點(diǎn)在于其聆聽(tīng)性、綜合性、瞬時(shí)性、通俗性和無(wú)注性?!盵5]影片中人物的對(duì)白是瞬時(shí)性的,觀眾需要根據(jù)劇情發(fā)展和前后情景來(lái)推測(cè)影片所要表達(dá)的意思。鑒賞影視作品的群體,年齡結(jié)構(gòu)和學(xué)歷水平的不同,這就要求影視語(yǔ)言要符合大眾的文化期待和審美情趣。影片中所涉及的中西方文化差異也對(duì)字幕翻譯提出了要求,譯者需挖掘語(yǔ)言背后的文化知識(shí)和內(nèi)涵以提升譯文的表現(xiàn)力。因此,字幕翻譯主要具有瞬時(shí)性、口語(yǔ)化、文化性三大特征。

首先,字幕翻譯具有瞬時(shí)性特征。“電影是一種聲音和畫(huà)面相結(jié)合的視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)的綜合藝術(shù)形式?!盵6]在觀賞影視作品時(shí),觀眾接收視覺(jué)信息的同時(shí)也接收聽(tīng)覺(jué)信息,這些信息隨著影片的播放轉(zhuǎn)瞬即逝。尤其是在欣賞國(guó)外影片時(shí),要使觀眾聽(tīng)懂、看懂,字幕翻譯至關(guān)重要。字幕必須與影片的畫(huà)面、聲音同步,這就要求譯者需進(jìn)行適當(dāng)刪減和轉(zhuǎn)換。

其次,字幕翻譯具有口語(yǔ)化特征。影視作品的語(yǔ)言主要以口語(yǔ)為主,簡(jiǎn)潔明了、通俗易懂,譯文也應(yīng)相應(yīng)地體現(xiàn)口語(yǔ)化特征。觀影時(shí),觀眾需要根據(jù)劇情發(fā)展和上下文情境進(jìn)行一定程度的推測(cè),期待一遍就能聽(tīng)懂、看懂,因此語(yǔ)言的通俗易懂顯得尤為重要。由于影片觀眾文化水平不同,社會(huì)階層不同,要求字幕翻譯應(yīng)顧及譯語(yǔ)觀眾的語(yǔ)言水平,以最簡(jiǎn)練的方式來(lái)準(zhǔn)確傳遞源語(yǔ)含義,以符合大眾的文化期待和審美情趣。

再次,字幕翻譯具有文化性特征。中文影視作品中常出現(xiàn)大量成語(yǔ)典故、民諺格言、雙關(guān)語(yǔ)、歇后語(yǔ)等文化知識(shí),這對(duì)譯者的文化素養(yǎng)和翻譯能力提出了挑戰(zhàn)。在翻譯過(guò)程中,譯者如果不跳出語(yǔ)言層面之囿去挖掘語(yǔ)言背后所隱藏的文化內(nèi)涵,譯文的表現(xiàn)力就會(huì)受到限制,這必然導(dǎo)致觀眾對(duì)影片所傳遞的信息產(chǎn)生曲解或誤解,譯制片的藝術(shù)性和欣賞價(jià)值將大大降低。在字幕翻譯中,若涉及文化負(fù)載詞,譯者需尋找恰當(dāng)?shù)募挤右蕴幚怼?/p>

影視作品主要通過(guò)銀屏字幕和人物對(duì)白來(lái)傳遞影視信息。人物對(duì)白題材廣泛,涉及生活的方方面面,諸如法律、政治、經(jīng)濟(jì)、文化、宗教、文學(xué)、藝術(shù)、體育、科技等,因此字幕翻譯的綜合性也增加了譯者的工作難度。

二、字幕翻譯的多維適應(yīng)與選擇

此前已有相關(guān)紀(jì)錄片系統(tǒng)地呈現(xiàn)了紫禁城的建筑特征及美學(xué)價(jià)值。與這些紀(jì)錄片不同的是,《我在故宮修文物》以平鋪直敘的手法記錄了文物修復(fù)師的日常工作,展現(xiàn)修復(fù)師的個(gè)人特點(diǎn)和精神世界。片中大量的人物對(duì)話和旁白涉及北京方言。受影片屏幕時(shí)空所限,每個(gè)畫(huà)面的字幕不超過(guò)兩行,且停留的時(shí)間不超過(guò)6秒。因此,譯者在翻譯過(guò)程中需秉持言簡(jiǎn)意賅原則,根據(jù)語(yǔ)境作出適當(dāng)?shù)姆g移植和轉(zhuǎn)換,使觀眾結(jié)合影片的畫(huà)面、聲音、圖像及人物動(dòng)作等各渠道信息,理解影片傳遞的涵義。

“一部好的字幕不能拯救一部糟糕的影片,但一部質(zhì)量低下的字幕肯定會(huì)毀了一部好影片?!盵7]紀(jì)錄片字幕翻譯直接關(guān)系到國(guó)家良好形象的樹(shù)立,這就為紀(jì)錄片的字幕翻譯提出了更高的要求。翻譯涉及語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,而語(yǔ)言又承載著人際交往和文化交流的使命。因此,“語(yǔ)言、文化、交際有著內(nèi)在的、符合邏輯的關(guān)聯(lián),這也體現(xiàn)了翻譯轉(zhuǎn)換的基本內(nèi)容”[8]。語(yǔ)言、文化和交際三個(gè)維度的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換正是生態(tài)翻譯學(xué)“多維”轉(zhuǎn)換的主要概念。

(一)語(yǔ)言維的適應(yīng)與選擇

在語(yǔ)言表達(dá)方式方面,中西方存在著較大差異。因此,譯者在了解紀(jì)錄片字幕翻譯的生態(tài)環(huán)境后,需仔細(xì)考究源語(yǔ)所表達(dá)的含義,并根據(jù)目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,充分發(fā)揮譯者主體性,適當(dāng)調(diào)整詞匯,轉(zhuǎn)換語(yǔ)言形式,從而避免譯文晦澀拗口,造成觀眾誤解。

語(yǔ)言維的轉(zhuǎn)換主要通過(guò)詞類轉(zhuǎn)換來(lái)實(shí)現(xiàn)。詞類轉(zhuǎn)換是指在一定的語(yǔ)境下,一個(gè)詞臨時(shí)改變了常用的詞性,從某一詞類轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪辉~類的現(xiàn)象。首先,詞類轉(zhuǎn)換依賴于一定的語(yǔ)境,大多數(shù)詞如果不依賴上下文,便無(wú)法明確其詞性,轉(zhuǎn)換更無(wú)從說(shuō)起。其次,詞類轉(zhuǎn)換是“臨時(shí)”的。從詞義上說(shuō),詞一般包括臨時(shí)義和固定義,從詞類上說(shuō)也有“臨時(shí)類”和“固定類”。能進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換的詞顯示的只是臨時(shí)義,屬于臨時(shí)類。因此,詞類轉(zhuǎn)換是一個(gè)詞臨時(shí)、偶然發(fā)生的現(xiàn)象。

在所有的詞類轉(zhuǎn)換現(xiàn)象中,名詞與動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換較為常見(jiàn)。漢語(yǔ)善用動(dòng)詞,呈現(xiàn)動(dòng)態(tài);而英語(yǔ)善用名詞,呈現(xiàn)靜態(tài)。翻譯時(shí)需考慮英漢語(yǔ)言的不同特征,漢語(yǔ)中的一些動(dòng)詞需轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)中的非謂語(yǔ)動(dòng)詞、名詞、介詞、形容詞、副詞等。詞類轉(zhuǎn)換使得字幕符合英語(yǔ)的行文習(xí)慣,讓外國(guó)觀眾對(duì)影片的理解與源語(yǔ)觀眾產(chǎn)生相似的效果和共鳴。

字幕翻譯中還應(yīng)注意抽象詞與具體詞之間的轉(zhuǎn)換。“中國(guó)人重直覺(jué)與具象,而西方人重理性與邏輯”[9],這一思維方式的差異導(dǎo)致語(yǔ)言的差異。在翻譯過(guò)程中,漢語(yǔ)中具體的表達(dá)方式需轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)的抽象表達(dá)方式,外國(guó)觀眾才可通過(guò)字幕理解影片內(nèi)容,領(lǐng)略中國(guó)古典建筑和傳統(tǒng)技藝的獨(dú)特魅力。 《我在故宮修文物》中的翻譯實(shí)例充分呈現(xiàn)了上述特征。

例1:我們就挑了這么一對(duì)兒比較大型的,另外一個(gè)破損也比較嚴(yán)重,本身也是亟待搶修,搶救性修復(fù)這么一對(duì)兒吧。

We picked this pair, for they are larger, and also because of their bad damage, needing urgent repair and restoration, repairing and restoration for salvage.

“搶修”為動(dòng)詞,譯文中處理為名詞詞組“urgent repair and restoration”,符合英語(yǔ)的靜態(tài)特點(diǎn)。 “urgent”一詞突出了緊迫性,增強(qiáng)了句子的表現(xiàn)力,形象地表達(dá)了文物急待搶修的狀態(tài)?!皉epair”和 “restoration”兩詞連用,其中,“repair”側(cè)重于修理, “restoration”則更側(cè)重于復(fù)原。譯者使用兩個(gè)意義相關(guān)的名詞使譯文清晰易懂,符合英語(yǔ)表達(dá)特點(diǎn)的同時(shí),滿足了字幕瞬時(shí)性特點(diǎn)對(duì)譯文的要求。

例2:有那重彩,咱也不敢拿水這么招呼。

We will never use washing method directly on the heavy-colored works.

原文描述的是修復(fù)古字畫(huà)時(shí)需用水對(duì)其表面進(jìn)行清潔。由于外國(guó)觀眾不了解文物修復(fù)的具體方法和過(guò)程,直接譯為“water”容易使得觀眾誤以為文物修復(fù)步驟簡(jiǎn)單而草率。譯者把具體的“water”轉(zhuǎn)化為抽象的“washing method”,保證譯文簡(jiǎn)潔明了的同時(shí)也易于外國(guó)觀眾理解,實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言維度上的適應(yīng)和轉(zhuǎn)換。

(二)文化維的適應(yīng)與選擇

字幕翻譯不僅是要實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言意義的轉(zhuǎn)換,更重要的是讓觀眾理解語(yǔ)言承載的文化內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)兩種文化之間的互動(dòng)和交流,“即譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注語(yǔ)言文化內(nèi)涵的傳遞和闡釋,在譯文中體現(xiàn)跨越文化差異的選擇轉(zhuǎn)換”[10]。原片中存在許多具有濃厚文化色彩的詞語(yǔ)以及一些特殊的語(yǔ)言形式,加上字幕翻譯受時(shí)間和空間的限制,這就大大增加了影片字幕翻譯的難度。

處理字幕翻譯中文化信息主要遵循文化補(bǔ)償、文化移植和文化協(xié)調(diào)三原則。任何紀(jì)錄片的主題故事均發(fā)生在一定的文化語(yǔ)境中,觀眾只有理解了其中蘊(yùn)含的文化才能更好地理解影片的主題。文化補(bǔ)償原則旨在翻譯時(shí)盡可能保留源語(yǔ)的文化特色,運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g策略對(duì)原文中文化缺省的部分進(jìn)行修復(fù)和補(bǔ)償,以幫助觀眾對(duì)紀(jì)錄片有較好的理解。而影視字幕翻譯中的文化傳遞主要是通過(guò)文化移植和文化協(xié)調(diào)來(lái)完成的。

由于字幕翻譯的瞬時(shí)性特點(diǎn),譯者無(wú)法完整地譯出源語(yǔ)所蘊(yùn)含的全部文化內(nèi)容,且死譯會(huì)使得譯語(yǔ)字幕刻板生硬,造成觀眾理解困難。在文化移植原則下,譯者需酌情舍去源語(yǔ)的部分文化特色,恪守本族語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和行文規(guī)范,使字幕讀起來(lái)較為生動(dòng)地道,更容易被觀眾所理解和接受。不同的語(yǔ)言是不同文化發(fā)展的產(chǎn)物,反映其獨(dú)特的文化底蘊(yùn)。譯者應(yīng)通過(guò)文化協(xié)調(diào)和語(yǔ)言轉(zhuǎn)換來(lái)盡可能減少源語(yǔ)和譯語(yǔ)在轉(zhuǎn)換過(guò)程中文化信息的流失,同時(shí)使譯文適應(yīng)紀(jì)錄片語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境,從而增強(qiáng)其生命力。

譯者在處理字幕翻譯中的文化信息時(shí),須注意上述三原則的應(yīng)用,讓翻譯字幕與影片畫(huà)面有機(jī)結(jié)合,以達(dá)到文化交流的目的。由于字幕翻譯受時(shí)空限制,縮略法在字幕翻譯中十分常見(jiàn)。譯者根據(jù)實(shí)際情況將無(wú)關(guān)緊要的信息壓縮、簡(jiǎn)化,甚至刪除,從而減少觀眾對(duì)信息的加工處理,使譯文達(dá)到言簡(jiǎn)意賅的表達(dá)效果。除刪減不必要的信息外,也可使用提煉法將語(yǔ)言中暗含的信息高度濃縮,便于觀眾理解紀(jì)錄片傳遞的信息。

例3:真正咱們好的那個(gè)傳統(tǒng)的東西,讓你接筆完了以后,你根本看不出來(lái)。

But for us, with the real good traditional techniques, you can never tell after the restoration.

“接筆”又稱補(bǔ)筆,是一種古字畫(huà)修復(fù)技術(shù)。文物修復(fù)師在進(jìn)行古字畫(huà)修復(fù)時(shí),不能僅憑想象來(lái)添加文字或補(bǔ)充畫(huà)面,而是要根據(jù)原作所想要表達(dá)的意蘊(yùn)或意境,將缺損之處依照字形畫(huà)意添加筆畫(huà)、線條或顏色,從而最大程度恢復(fù)其原貌。鑒于字幕翻譯的特點(diǎn)和紀(jì)錄片語(yǔ)言的生態(tài)環(huán)境,譯者無(wú)法對(duì) “接筆”進(jìn)行詳細(xì)的解釋,而是提煉出源語(yǔ)的核心含義,舍去源語(yǔ)的部分文化特色,運(yùn)用外國(guó)觀眾能夠理解的“the restoration”一詞,通過(guò)文化協(xié)調(diào)和語(yǔ)言轉(zhuǎn)換來(lái)減少跨文化交流產(chǎn)生的障礙。

眾所周知,中文常用四字詞語(yǔ)表達(dá)形式。該形式整齊、語(yǔ)音悅耳、言簡(jiǎn)意賅。然而,英文并不具備這一表達(dá)特征。故在字幕英譯時(shí),譯者需根據(jù)語(yǔ)境對(duì)四字詞語(yǔ)進(jìn)行釋義、改編或再譯,以符合譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。

例4:你在這兒默默無(wú)聞的,一輩子就干這個(gè)。

But you will work here unknown to public for a whole life.

“默默無(wú)聞”意為做事無(wú)聲無(wú)息、無(wú)人知曉,做了好事不聲張、不圖名利。該詞出自 《晉書(shū)?祖納傳》:“仆雖無(wú)無(wú),非志不立,故疾沒(méi)世而無(wú)聞焉?!弊g者通過(guò)對(duì)這一詞語(yǔ)和上下文語(yǔ)境的理解,將其釋義為“unknown to public”。譯文簡(jiǎn)潔曉暢,準(zhǔn)確地傳遞出了源語(yǔ)對(duì)文物修復(fù)師默默奉獻(xiàn)、不圖名利的職業(yè)素養(yǎng)的贊美之意。

此外,在字幕翻譯中,如果原影片字幕提供的信息不足,觀眾會(huì)不知所云。因此,在許多情況下,需要譯者在適應(yīng)生態(tài)翻譯環(huán)境前提下,發(fā)揮其主體性對(duì)語(yǔ)義進(jìn)行增補(bǔ),加入必要的文化背景信息以及相關(guān)解釋說(shuō)明,使得譯語(yǔ)字幕更加符合譯語(yǔ)文化的生態(tài)語(yǔ)境,以便于觀眾能夠更好地理解影片傳遞的文化意蘊(yùn)和深刻主題。

例5:那時(shí)候是接班,接班進(jìn)來(lái)。

The practice at that time is succession meaning to take over your parents’ working position.

“接班”為我國(guó)特定時(shí)期的一個(gè)特別用詞,“指父輩退休后由子女頂替空出的名額,進(jìn)入父母原單位上班,但不一定繼續(xù)從事父輩原來(lái)的工作”[11]。由于文化差異,英語(yǔ)中沒(méi)有“接班”的特定表達(dá)。如果純粹按照源語(yǔ)字面翻譯,外國(guó)觀眾可能無(wú)法理解。故譯者經(jīng)過(guò)仔細(xì)考量,用了一個(gè)模糊詞“practice”指代“接班”一事,同時(shí)用“succession”來(lái)引出 “接班”這一詞背后所代表的傳承和接替的意義,并通過(guò)后置定語(yǔ)對(duì)其進(jìn)行解釋說(shuō)明。譯者綜合考慮了可能影響譯語(yǔ)觀眾接收信息的各種語(yǔ)言和文化因素,并將這些信息整合在一句之中,形象地傳譯了源語(yǔ)的文化內(nèi)涵。

(三)交際維的適應(yīng)與選擇

語(yǔ)言的使用目的在于完成交際活動(dòng),因此紀(jì)錄片字幕翻譯不僅要實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言符號(hào)及其所代表的文化內(nèi)容間的轉(zhuǎn)換,還要實(shí)現(xiàn)其交際目的。此外,字幕翻譯的瞬時(shí)性也要求譯語(yǔ)必須在和源語(yǔ)大致相同的有限時(shí)間內(nèi)完成信息傳遞。

字幕翻譯里包含大量對(duì)白的內(nèi)容,對(duì)白的風(fēng)格對(duì)人物形象的塑造極為重要,因此,對(duì)白的翻譯應(yīng)再現(xiàn)人物風(fēng)格和形象。譯者對(duì)詞匯的選用應(yīng)圍繞這個(gè)目標(biāo),有時(shí),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的運(yùn)用也能發(fā)揮重要作用。

例6:多好的東西!

What a masterpiece!

該句對(duì)白為文物修復(fù)師在看到精美文物時(shí)所發(fā)出的感嘆。譯文保留了源語(yǔ)結(jié)尾的感嘆號(hào),表達(dá)了人物說(shuō)話時(shí)的興奮之情。在原片中,人物在說(shuō) “多好”一詞時(shí),兩字之間聲音拖長(zhǎng),譯者用“What a …”這一句式配合動(dòng)作和聲音的長(zhǎng)度準(zhǔn)確地傳達(dá)出當(dāng)時(shí)的場(chǎng)景和人物語(yǔ)氣,傳譯出了說(shuō)話人對(duì)文物精妙絕倫的贊美之情。

例7:行了,齊活。

All right, mission accomplished.

該片出鏡人物多為北京人,其對(duì)白“京味”較濃?!褒R活”是地道的北京方言,意思是工作或任務(wù)完成了。簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的兩個(gè)字使人物爽直、利落的性格特征溢于言表。此例中,源語(yǔ)僅有四個(gè)字,譯文也相對(duì)應(yīng)地用了四個(gè)詞,生動(dòng)地傳譯了人物的語(yǔ)言風(fēng)格和性格特征,語(yǔ)言與畫(huà)面交相輝映,使譯語(yǔ)觀眾對(duì)文物修復(fù)師的形象產(chǎn)生了和源語(yǔ)觀眾同樣的理解和印象。

結(jié)語(yǔ)

生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯理論回歸到社會(huì)、文化等翻譯生態(tài)環(huán)境之中,對(duì)翻譯本質(zhì)、主體、過(guò)程等諸方面進(jìn)行思考。并且,把整合適應(yīng)選擇度作為評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),認(rèn)為翻譯過(guò)程中整合適應(yīng)選擇度越高,譯文的質(zhì)量就越高。生態(tài)翻譯學(xué)要求譯者在翻譯過(guò)程中不但要遵循語(yǔ)言維度的適應(yīng)性選擇,還要挖掘語(yǔ)言背后的文化現(xiàn)象及其內(nèi)涵,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)字幕翻譯從人物到譯者再到觀眾的信息傳遞和交際目的。

紀(jì)錄片字幕的翻譯無(wú)法做到絕對(duì)“忠實(shí)”。在翻譯過(guò)程中,除了要考慮紀(jì)錄片語(yǔ)言的特殊性之外,還要考慮譯語(yǔ)觀眾的語(yǔ)言和文化因素。紀(jì)錄片時(shí)空的限制要求字幕譯者必須采用靈活的翻譯技法,使得字幕語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明了、通俗易懂。紀(jì)錄片字幕翻譯的核心要素是語(yǔ)際信息的傳遞與文化的轉(zhuǎn)換。由于受到多重因素的制約,譯者應(yīng)依據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的多維適應(yīng)與選擇原則,靈活運(yùn)用詞類轉(zhuǎn)換、增減提煉、文化移植等技法,保證字幕翻譯的正確性與適應(yīng)性,做到以“信”為本,又不盲目求“信”,從而實(shí)現(xiàn)弘揚(yáng)和傳播優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、促進(jìn)文化交流的目的。

猜你喜歡
源語(yǔ)字幕譯者
論新聞翻譯中的譯者主體性
電視劇字幕也應(yīng)精益求精
英文摘要
釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
英文摘要
英文摘要
關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
快速搜尋和下載電影字幕文件
自己動(dòng)手 調(diào)整錯(cuò)亂的影視字幕
英語(yǔ)翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
广东省| 龙口市| 青海省| 文水县| 龙泉市| 晋中市| 饶阳县| 陆河县| 木兰县| 武穴市| 雷山县| 鸡泽县| 邳州市| 商水县| 西吉县| 英超| 卢龙县| 封丘县| 南召县| 镇康县| 惠东县| 洞口县| 东方市| 大埔县| 宾阳县| 奉化市| 达拉特旗| 闵行区| 五台县| 桐乡市| 石楼县| 会理县| 上饶市| 平山县| 遂溪县| 介休市| 宜昌市| 洛浦县| 香港 | 平和县| 集贤县|