呂焱莘
(西安郵電大學(xué) 人文與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西 西安 710121)
字幕翻譯的對(duì)象是影視作品中角色的原聲口語(yǔ),字幕翻譯既不完全歸屬于筆譯,也不能被稱之為口譯,它是一種特殊的翻譯形式。每一條字幕都來(lái)自被精心設(shè)計(jì)過(guò)的人物對(duì)話,出自某個(gè)角色之口,在承擔(dān)一定敘事作用的基礎(chǔ)上,體現(xiàn)和外化角色的形象、性格和心理。因此,字幕的翻譯除了專注于形式方面的特點(diǎn)之外,如何體現(xiàn)和實(shí)現(xiàn)個(gè)性化的人物語(yǔ)言也是譯者和學(xué)者不能忽視的重要問(wèn)題。作家老舍曾說(shuō)過(guò):“要知道對(duì)話是人物性格的‘聲音’,性格各殊,談吐亦異?!彪娪笆飞舷嗨粕踔料嗤膶?duì)白有很多,但是不同的角色對(duì)一樣的對(duì)白有著不同的說(shuō)法。字幕翻譯不僅僅要傳達(dá)角色語(yǔ)言的正確含義,即說(shuō)的是什么,更要讓這句話聽(tīng)起來(lái)像出自角色本人之口,即怎么說(shuō)。所以,字幕的個(gè)性化翻譯不僅僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)碼的問(wèn)題。角色的對(duì)白還需要借助其他符號(hào)系統(tǒng),包括布景、光線、背景音和身體語(yǔ)言等等,才能形成字幕。
語(yǔ)用學(xué)作為應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)下的一個(gè)分支,關(guān)注的是使用中的語(yǔ)言。邏輯學(xué)實(shí)證論哲學(xué)家卡納普認(rèn)為,一項(xiàng)研究若是明確涉及說(shuō)話人,或用更一般的術(shù)語(yǔ)來(lái)說(shuō),涉及語(yǔ)言的使用者,我們就把它歸納在語(yǔ)用學(xué)領(lǐng)域(Carnap,1948)。國(guó)內(nèi)著名語(yǔ)用學(xué)家何自然認(rèn)為語(yǔ)用學(xué)的翻譯觀更多是在探討口頭語(yǔ)言、修辭性和藝術(shù)性語(yǔ)言的翻譯[1]290。字幕翻譯的對(duì)象正是使用中的口頭語(yǔ)言,與語(yǔ)用理論不謀而合。字幕翻譯自20世紀(jì)90年代進(jìn)入黃金時(shí)期后,在中國(guó)也迅速掀起波瀾。時(shí)至今日,針對(duì)它的研究也已呈現(xiàn)出跨領(lǐng)域、跨學(xué)科、多視點(diǎn)的時(shí)代特征。盡管如此,從語(yǔ)用學(xué)角度出發(fā)的研究卻依然停留在起始階段。本文擬從語(yǔ)用學(xué)的角度出發(fā),結(jié)合翻譯學(xué)和心理學(xué)的相關(guān)理論探討如何體現(xiàn)和實(shí)現(xiàn)影視字幕的個(gè)性化翻譯。
盡管語(yǔ)用學(xué)只是語(yǔ)言學(xué)的分支之一,但其研究范圍卻是語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)、心理學(xué)和社會(huì)學(xué)等多個(gè)學(xué)科領(lǐng)域的交叉。字幕翻譯就是語(yǔ)用翻譯研究實(shí)際應(yīng)用的一個(gè)側(cè)面。一方面,字幕為語(yǔ)用學(xué)提供了豐富多樣的語(yǔ)料和研究材料,并能檢驗(yàn)語(yǔ)用理論的實(shí)際效果;另一方面,語(yǔ)用理論也反過(guò)來(lái)指導(dǎo)字幕翻譯,不僅從宏觀層面提供理論解釋,還從微觀的語(yǔ)言分析層面啟發(fā)翻譯策略的選擇。
首先,在語(yǔ)用分相論層面,不少內(nèi)容已經(jīng)被應(yīng)用到字幕翻譯的研究中,例如:影視文本中話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的翻譯特點(diǎn)(李欣,2012);針對(duì)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)So和You Know的字幕翻譯研究(張超,2010;賀海晶,2019);言語(yǔ)行為理論及字幕翻譯(趙玉閃、金朋蓀,2008;覃潘燕,2015;何楚紅,2018);語(yǔ)用等效及語(yǔ)用預(yù)設(shè)視角下的字幕翻譯(吳松芝,2015;崔秀芬,2007;魯藝,2009)等等。從分相論出發(fā)的字幕翻譯研究多從方法論角度關(guān)注具體的翻譯實(shí)踐,這是由于語(yǔ)用分相論作為微觀語(yǔ)用學(xué),主要以詞匯、句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法為主要研究對(duì)象。分相論為譯者解決角色使用語(yǔ)言過(guò)程中的實(shí)際操作問(wèn)題,而角色對(duì)語(yǔ)言的使用也成為分相論分析和研究的對(duì)象,有助于研究者從大量的語(yǔ)料中發(fā)現(xiàn)、總結(jié)和歸納規(guī)律及現(xiàn)象,提煉出普適的理論進(jìn)而整合為完整的理論體系。在語(yǔ)用理論層面,關(guān)聯(lián)理論和順應(yīng)論最受字幕翻譯研究者的關(guān)注。尤其前者是字幕翻譯研究的熱點(diǎn)方向,其中王榮對(duì)《亂世佳人》的字幕翻譯研究影響力較大(王榮,2007);后者的相關(guān)研究也為數(shù)不少(曹靈美,2010;廖夢(mèng)思,2013)。這兩種理論結(jié)合認(rèn)知心理學(xué),討論動(dòng)態(tài)語(yǔ)境中說(shuō)話者和聽(tīng)話者對(duì)語(yǔ)言的表達(dá)和理解,更加關(guān)注異語(yǔ)境、異文化的觀眾對(duì)角色言下之意的推理,并啟發(fā)譯者從觀眾認(rèn)知和理解的角度翻譯字幕。在語(yǔ)用學(xué)綜觀的翻譯研究層面,盡管現(xiàn)在還沒(méi)有從綜觀視點(diǎn)出發(fā)的字幕翻譯研究,但語(yǔ)用學(xué)的諸多研究分支為字幕翻譯提供了新的動(dòng)態(tài)視角,所以綜觀的語(yǔ)用學(xué)是一個(gè)亟待關(guān)注的研究領(lǐng)域,其中包括詞匯語(yǔ)用學(xué)、跨文化語(yǔ)用學(xué)、社會(huì)語(yǔ)用學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)等等。一方面,綜觀的語(yǔ)用學(xué)是跨學(xué)科的語(yǔ)用研究,能夠使字幕翻譯研究打破語(yǔ)言的藩籬,上升到社會(huì)、文化、認(rèn)知、心理研究的高度;另一方面,字幕作為動(dòng)態(tài)語(yǔ)境中口語(yǔ)交際的書(shū)面表達(dá)形式,來(lái)自類型和內(nèi)容千差萬(wàn)別的影視作品,其中必然涉及綜觀研究的方方面面,涵蓋了語(yǔ)用學(xué)及其分支學(xué)科關(guān)心的所有課題。
當(dāng)前的字幕翻譯研究面臨研究層次低,研究模式多局限于理論演繹+譯例分析和研究對(duì)象集中,研究層面單一的問(wèn)題[2]。當(dāng)務(wù)之急是擺脫主觀經(jīng)驗(yàn)主義的束縛,步入采用科學(xué)的手段尋找客觀規(guī)律,并將之放置于廣義語(yǔ)用學(xué)或文化翻譯研究中的階段。在語(yǔ)用學(xué)領(lǐng)域,隨著實(shí)驗(yàn)語(yǔ)用學(xué)的興起,心理學(xué)領(lǐng)域的研究方法和技術(shù)為語(yǔ)用實(shí)驗(yàn)的設(shè)計(jì)提供了便利[3]。除此之外,計(jì)算語(yǔ)用學(xué)和網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)用學(xué)也走進(jìn)了研究者的視野。這都為字幕翻譯提供了別樣的研究范式和手段。字幕的語(yǔ)料和研究材料數(shù)量龐大且涉及語(yǔ)言、圖像、聲音等多個(gè)符號(hào)系統(tǒng),雜亂無(wú)序,僅憑人工難以收集和統(tǒng)計(jì)。通過(guò)實(shí)證主義方法,即采取定量分析和數(shù)理統(tǒng)計(jì),特別是利用實(shí)驗(yàn)和語(yǔ)料庫(kù)研究,不僅能夠使研究?jī)?nèi)容數(shù)字化,自動(dòng)識(shí)別角色的語(yǔ)用意義,在龐雜且多變的字幕背后發(fā)現(xiàn)語(yǔ)用推理過(guò)程的規(guī)律,還能夠借助心理實(shí)驗(yàn)技術(shù)和軟件分析深入探索角色的認(rèn)知過(guò)程和心理世界,從而實(shí)現(xiàn)字幕的個(gè)性化翻譯。
何謂個(gè)性?這個(gè)詞在人們腦海中的印象一直較為籠統(tǒng)。個(gè)性心理學(xué)是這樣定義的:個(gè)性(personality)是個(gè)體獨(dú)特而相對(duì)穩(wěn)定的心理行為模式[4]?!吨袊?guó)大百科全書(shū)·心理學(xué)》的定義是:“人格是個(gè)體特有的特質(zhì)模式及行為傾向統(tǒng)一體,又稱個(gè)性?!备鞑幌嗤膫€(gè)性形成千差萬(wàn)別的語(yǔ)言。世界上沒(méi)有個(gè)性完全相同的兩個(gè)人,因而每個(gè)人的語(yǔ)言也都不同。我們研討人物語(yǔ)言個(gè)性化這個(gè)問(wèn)題的目的,就是根據(jù)語(yǔ)言內(nèi)部“體”所存在的規(guī)律、規(guī)則,提出以語(yǔ)言外部“用”可試行的方法論,使“體”與“用”有機(jī)的、完美結(jié)合,創(chuàng)造出最美的藝術(shù)品[5]。個(gè)性化語(yǔ)言的翻譯起源于文學(xué)翻譯,1986年就有譯者注意到個(gè)性化語(yǔ)言翻譯的重要性(李堯,1986),至今已有不少學(xué)者將目光投向這一問(wèn)題,他們多以古典和經(jīng)典文學(xué)中個(gè)性突出的人物為研究對(duì)象。字幕的個(gè)性化翻譯植根于前者,不少譯例分析來(lái)自于文學(xué)改編的電影作品,但比較零散,普遍缺乏理論指導(dǎo)。由于字幕翻譯形式的特殊性,許多關(guān)于字幕翻譯的研究將個(gè)性化作為影視語(yǔ)言的特點(diǎn)或翻譯策略/原則的一部分加以討論。麻爭(zhēng)旗認(rèn)為人物性格化和情感化是影視翻譯需要把握的重要原則[6]。此外,樸哲浩(2011)、龍千紅(2007)、蔡惠嫻(2011)等學(xué)者也從不同角度論述了字幕的個(gè)性化翻譯。
雖然語(yǔ)用學(xué)研究的是使用中的語(yǔ)言,而非語(yǔ)言主體的差異,但其和個(gè)性都共有心理學(xué)的學(xué)科根源,前者屬于與心理學(xué)交叉的學(xué)科,而后者屬于心理學(xué)的研究領(lǐng)域。語(yǔ)言與個(gè)性的關(guān)系主要受內(nèi)部和外部?jī)煞矫娴挠绊?,所謂外部指的是語(yǔ)境,即產(chǎn)生話語(yǔ)的環(huán)境和所有影響說(shuō)話人和聽(tīng)話人交際的客觀因素,內(nèi)部指的是說(shuō)話人與聽(tīng)話人的個(gè)性特征、情緒、心理狀態(tài)和精神世界等主觀因素。反映現(xiàn)實(shí)生活的影視作品將無(wú)數(shù)語(yǔ)境生動(dòng)、真實(shí)地展現(xiàn)在研究者、譯者和觀眾的眼前,提供了廣闊、復(fù)雜和多樣的社會(huì)環(huán)境,以及語(yǔ)言運(yùn)作雙方的客觀背景,如身份、地位、職業(yè)、文化和民族習(xí)慣等等,還因場(chǎng)景、角色的不斷變換營(yíng)造了變化中的語(yǔ)境,滿足了語(yǔ)用學(xué)對(duì)語(yǔ)境廣泛性和動(dòng)態(tài)性的要求,推動(dòng)了譯者和觀眾對(duì)人物施為用意的理解,解決了個(gè)性化翻譯的“用”。諸多與認(rèn)知心理學(xué)相關(guān)的語(yǔ)用理論幫助我們從角色的會(huì)話中揣摩、推理和把握他/她的個(gè)性及形象。維索爾倫(Verschueren)的順應(yīng)論將交際雙方的個(gè)性、情緒、愿望和意圖等認(rèn)知及情感因素劃歸于交際語(yǔ)境中的心理世界因素,這提醒譯者從人物語(yǔ)言的順應(yīng)方面分析其個(gè)性。語(yǔ)用移情和離情也是個(gè)性在語(yǔ)言上的映射。語(yǔ)用視點(diǎn)的變換可以體現(xiàn)發(fā)話人的情感傾向或認(rèn)知傾向[7],會(huì)話分析則提供了一整套研究會(huì)話的符號(hào)系統(tǒng)。借助這個(gè)系統(tǒng),我們能夠反復(fù)而深入地研究操縱會(huì)話結(jié)構(gòu)模式的人物是如何實(shí)現(xiàn)其交際目的的,并挖掘隱藏在會(huì)話背后的角色人格和心理。以上對(duì)譯者發(fā)現(xiàn)個(gè)性化翻譯的“體”有所啟發(fā)。
字幕的個(gè)性化翻譯相較于其他藝術(shù)形式的個(gè)性化翻譯有所不同。首先,它通常出現(xiàn)在畫(huà)面底部,一條字幕的停留時(shí)間只有兩到三秒,因而受到空間和時(shí)間的制約;其次,畫(huà)面符號(hào)對(duì)把握角色的個(gè)性有決定性的作用,其中包括鏡頭、場(chǎng)景、光線、色彩以及角色的表情和身體語(yǔ)言等等,譯者需要將畫(huà)面與人物對(duì)白相互結(jié)合,整合為意義正確且合情合理的譯文。字幕還受聲音符號(hào)的左右,例如角色的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)、背景聲和配樂(lè)等,它們輔助譯者推敲角色的情感和心理,角色的語(yǔ)言也需要與聲音符號(hào)相互補(bǔ)償、互相匹配。語(yǔ)言對(duì)還原角色個(gè)性,塑造人物形象至關(guān)重要,而形象飽滿、千姿百態(tài)的人物在任何一部?jī)?yōu)秀的影視作品中都不可或缺。實(shí)現(xiàn)字幕的個(gè)性化翻譯對(duì)譯者和電影創(chuàng)作者而言,是原汁原味地還原作品,再現(xiàn)藝術(shù)風(fēng)格,達(dá)成原作藝術(shù)成就的必經(jīng)之路。對(duì)觀眾而言,只有角色各有其性情、氣質(zhì)和形狀,才能滿足他們的期待視野和審美需求,從而提升參與感,引起內(nèi)心深處的情感共鳴。
譯者和學(xué)者一致承認(rèn)個(gè)性化翻譯的必要性和重要性,但個(gè)性化的語(yǔ)言體現(xiàn)在哪里呢?它不僅在于“說(shuō)什么”,也在于“怎么說(shuō)”,即表達(dá)內(nèi)容和表達(dá)方式兩個(gè)方面,它指導(dǎo)譯者和讀者從某些方面抓住角色個(gè)性的核心和精髓。表達(dá)內(nèi)容由字、詞、句和篇等語(yǔ)言層級(jí)組成,具體來(lái)說(shuō)包括字義、詞義辨析和色彩,指示詞、情態(tài)詞、感嘆詞,稱呼語(yǔ)、話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)和句型以及角色前后的語(yǔ)言變化等等,尤其要注意的是語(yǔ)言的情態(tài)表現(xiàn),它包括蘊(yùn)含在語(yǔ)言各層級(jí)中的感情態(tài)度、詞義褒貶、形象色彩、行文格調(diào)和語(yǔ)氣等等[8]13;表達(dá)方式則涉及標(biāo)點(diǎn)、句式、語(yǔ)氣、語(yǔ)體、修辭和風(fēng)格等。不僅同一個(gè)交際意圖可以用多種不同的表達(dá)方式傳達(dá),而且同一個(gè)表達(dá)式在不同的語(yǔ)境中能夠傳達(dá)不同的交際意圖[1]288。
盡管個(gè)性化翻譯在字幕翻譯領(lǐng)域已經(jīng)受到了一定的重視,但由于缺乏成熟的理論支撐,以及影視作品作為大眾文化有其特殊性,所以在實(shí)現(xiàn)個(gè)性化翻譯的過(guò)程中一直存在一些問(wèn)題。首先,角色語(yǔ)言的主體差異常常被掩蓋在各種客觀身份的背后。個(gè)體的聲音被淹沒(méi)在其從屬的某一個(gè)范疇中,例如性別、職業(yè)、身份、社會(huì)地位等。個(gè)性特征被范疇的典型特征所代表和壓制,失去了角色作為一個(gè)獨(dú)立個(gè)體的語(yǔ)言獨(dú)特性。其次,字幕翻譯形式的特殊性和影視語(yǔ)言的綜合性決定了字幕的個(gè)性化翻譯不是單純的語(yǔ)際翻譯,而是語(yǔ)符翻譯,它不僅與文字語(yǔ)言有關(guān),更是語(yǔ)言和聲音以及畫(huà)面等多個(gè)符號(hào)系統(tǒng)的互補(bǔ),然而現(xiàn)有對(duì)字幕個(gè)性化翻譯的研究卻很少討論這一點(diǎn)。當(dāng)然,這也許是因?yàn)閷?duì)視覺(jué)符號(hào)和聽(tīng)覺(jué)符號(hào)的分析需要一定的專業(yè)電影知識(shí),對(duì)研究者提出了更大的挑戰(zhàn)。除此之外,伴隨著大眾文化和消費(fèi)文化的崛起,走進(jìn)觀眾視野的不僅有形形色色的影視作品,還有充滿了各種時(shí)興的娛樂(lè)改編和流行網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的字幕。為了迎合大眾的審美趣味和消費(fèi)取向,譯者“越過(guò)邊界,填平鴻溝”,有意識(shí)地將網(wǎng)絡(luò)和現(xiàn)實(shí)生活中的新“?!币浦驳阶帜恢小4伺e盡管有時(shí)能博觀眾一笑,但更多的是對(duì)原文的“不忠”和偏離,不僅造成意義的扭曲,還會(huì)使角色變形。要使字幕翻譯研究脫離原有的研究模式并打破受關(guān)注度低的現(xiàn)狀,就不能不正視并解決上述問(wèn)題。
實(shí)現(xiàn)個(gè)性化翻譯的第一步是正確而精準(zhǔn)地分析、揣摩、理解和判斷作品和角色。從操作層面來(lái)說(shuō),首先是通過(guò)把握上文提及的外部影響因素,包括語(yǔ)境和角色的背景等信息,結(jié)合西班牙學(xué)者Chaume構(gòu)建的基于電影語(yǔ)言表意符號(hào)的翻譯分析框架(該框架包含十類影響翻譯操作的表意符號(hào),主要是:語(yǔ)音、詞匯、句法、語(yǔ)義層面上的語(yǔ)言符號(hào)、超語(yǔ)言符號(hào),如笑聲、沉默,演員音質(zhì)等;圖像符號(hào)、攝影符號(hào),如光線的明暗和色彩的變化等;拍攝方式符號(hào),如鏡頭和攝像機(jī)角度及運(yùn)動(dòng)和剪輯等;以及運(yùn)動(dòng)符號(hào)等[9])完整掌握所有影響角色個(gè)性化語(yǔ)言的客觀因素。在此基礎(chǔ)上,譯者可以借助心理學(xué)中的個(gè)性測(cè)試輔助對(duì)角色個(gè)性的認(rèn)知和衡量。一千個(gè)讀者心中有一千個(gè)哈姆雷特,統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)能在一定程度上削弱個(gè)人的主觀臆斷得到盡可能客觀和科學(xué)的對(duì)個(gè)性的判斷。心理學(xué)上對(duì)個(gè)性的測(cè)試主要有問(wèn)卷法和投射法,讓虛構(gòu)的角色參加投射測(cè)驗(yàn)顯然不可能,因而最可行的方法是通過(guò)觀察角色的行事或站在角色的角度回答問(wèn)卷中的相關(guān)問(wèn)題以明確其個(gè)性傾向性和個(gè)性心理特征。目前公認(rèn)的信度和效度較高的問(wèn)卷有明尼蘇達(dá)多相個(gè)性問(wèn)卷(MMPI)、艾克森個(gè)性問(wèn)卷(EPQ)和五因素模型(NEO人格量表,大五量表)等等。此外,會(huì)話分析也能幫助譯者發(fā)現(xiàn)角色如何通過(guò)會(huì)話確立身份并進(jìn)行交際,并推理話語(yǔ)的規(guī)律和秩序以及說(shuō)話人真正的目的。
厘清以上三個(gè)層面后,就能進(jìn)入實(shí)現(xiàn)個(gè)性化字幕翻譯的下一步——構(gòu)建、還原和再塑角色個(gè)性。在微觀語(yǔ)境層面,譯者需要根據(jù)其對(duì)角色個(gè)性的判斷來(lái)斟酌推敲字、詞、句的選擇,從而呈現(xiàn)個(gè)性化的語(yǔ)言。因?yàn)閺淖g者翻譯過(guò)程中某個(gè)時(shí)刻的工作場(chǎng)景考慮(即從語(yǔ)用的角度看翻譯),翻譯是一個(gè)做選擇的過(guò)程:一連串的多個(gè)連續(xù)場(chǎng)景,仿佛博弈中的每一步棋,迫使譯者必須在一些備選項(xiàng)中進(jìn)行選擇[10]。選擇不是主觀經(jīng)驗(yàn)的集合,它必須依照一定的標(biāo)準(zhǔn),語(yǔ)言學(xué)和修辭學(xué)中的一些研究(楊才英、趙春利,2013)已經(jīng)探討了部分詞和人物情感及性格的對(duì)應(yīng)關(guān)系,即“什么人”說(shuō)“什么話”,可供參考。譯者還可以借助定量分析確定詞語(yǔ)的意義所對(duì)應(yīng)的參數(shù)項(xiàng),并制定詞語(yǔ)對(duì)應(yīng)值定量分析參數(shù)表以選擇詞的最佳對(duì)應(yīng)值[8]168。除此之外,聽(tīng)覺(jué)傳達(dá)的副語(yǔ)言成分,例如語(yǔ)音的高低、強(qiáng)弱、韻律等等也能提供更多的含義和信息以助選擇。譯者面臨的另一個(gè)問(wèn)題是人物說(shuō)話并不總是直來(lái)直去,而是“九曲十八彎”,有相當(dāng)一部分的意義都屬于言外之意。為了使觀眾在心理上出現(xiàn)認(rèn)知和諧,以及減少他們?cè)谝粭l字幕出現(xiàn)的短時(shí)間內(nèi)付出的推導(dǎo)努力,譯者一方面需要脫離表層語(yǔ)言,產(chǎn)出與角色行事和意圖匹配的譯文,另一方面,在需要留白之處,無(wú)須畫(huà)蛇添足,額外增添信息。以上兩點(diǎn)分別屬于語(yǔ)言語(yǔ)用層面明示意義和暗含意義的語(yǔ)用等效。個(gè)性化翻譯中的文化因素則屬于社交語(yǔ)用等效范圍,它表現(xiàn)在一些語(yǔ)言表達(dá)中,稱呼語(yǔ)、禮貌語(yǔ)和話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)等也都受文化因素和社會(huì)習(xí)俗的左右。一旦出現(xiàn)這種情況,字幕翻譯的無(wú)注性使得譯者無(wú)法給出注釋,要實(shí)現(xiàn)跨文化的交際意圖,就不得不通過(guò)替換、補(bǔ)償或省略等進(jìn)行取舍。
讀圖時(shí)代的來(lái)臨使影視作品成為人們觀賞和消費(fèi)的主要對(duì)象,隨之而來(lái)的字幕也以愈發(fā)高調(diào)的姿態(tài)凸顯在人們眼前。由配音和字幕翻譯組成的影視翻譯逐漸步入更加廣闊的視聽(tīng)翻譯(Audiovisual Translation)和多媒體翻譯(Multimedia Translation)階段,語(yǔ)際實(shí)時(shí)字幕,以及為聽(tīng)障和視障人士準(zhǔn)備的字幕翻譯和聲音描述等新領(lǐng)域,在新技術(shù)的支持下也有所發(fā)展。在這樣的趨勢(shì)下,譯者和學(xué)者一方面從這些新領(lǐng)域中汲取養(yǎng)分,另一方面則需要不斷更新研究方法和角度以開(kāi)拓研究視野。本文運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)、翻譯學(xué)和心理學(xué)等學(xué)科的理論系統(tǒng)和研究方法,嘗試從跨學(xué)科的角度在語(yǔ)言和影視作品中的角色之間架起一道橋梁,使譯者對(duì)角色個(gè)性的判斷和語(yǔ)言的翻譯擺脫主觀經(jīng)驗(yàn)的鉗制,真正找到一條實(shí)現(xiàn)個(gè)性化語(yǔ)言翻譯的道路,并期望對(duì)字幕翻譯和個(gè)性化語(yǔ)言的相關(guān)研究產(chǎn)生一定的促進(jìn)和啟示作用。