劉文婷
中國(guó)川酒文化“走出去”的翻譯探究
劉文婷
(西南科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 四川綿陽(yáng) 621000)
中國(guó)酒文化“走出去”是國(guó)家文化和經(jīng)濟(jì)發(fā)展戰(zhàn)略的重要組成部分,如今越來越多的學(xué)者開始關(guān)注酒文化的國(guó)際傳播,但是關(guān)于川酒文化翻譯的研究卻鳳毛麟角。本文通過挖掘川酒文化的內(nèi)涵,梳理川酒文化翻譯的現(xiàn)狀,揭示了川酒文化翻譯的珍貴價(jià)值,并提出了川酒文化翻譯的新策略,即著眼于文本類型、專業(yè)術(shù)語(yǔ)以及文化關(guān)鍵詞。在此基礎(chǔ)上,進(jìn)一步探討提升川酒文化翻譯效果的兩大途徑,即加強(qiáng)川酒翻譯的溝通和提升川酒翻譯的魅力,從而更好地促進(jìn)此后川酒文化的翻譯研究。
川酒文化;走出去;翻譯
中華上下五千年,其酒文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。在這浩瀚的歷史長(zhǎng)河中,川酒因其得天獨(dú)厚的地理位置、自然生態(tài)和人文風(fēng)情,積淀了內(nèi)涵豐富的川酒文化元素。這些元素既包含了川酒自身的物質(zhì)特性,也蘊(yùn)含了在釀酒、品酒和飲酒的過程中所呈現(xiàn)出的精神特質(zhì),從而形成了獨(dú)具特色的川酒文化,是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分。
隨著國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易競(jìng)爭(zhēng)的日益激烈和“一帶一路”戰(zhàn)略的全面實(shí)施,結(jié)合沿線國(guó)家的經(jīng)濟(jì)現(xiàn)狀、資源稟賦和發(fā)展訴求,川酒在促進(jìn)成渝經(jīng)濟(jì)圈的經(jīng)貿(mào)交流基礎(chǔ)上,帶動(dòng)四川,輻射中國(guó),成為了“四川經(jīng)濟(jì)名片”。與此同時(shí),川酒文化作為中國(guó)酒文化首屈一指的典型代表,承載著四川特有的民族風(fēng)情和文化底蘊(yùn),尤其在新時(shí)代的今天,被賦予了更加深刻的內(nèi)涵和重要的價(jià)值,不愧為“四川文化名片”。目前,雖然川酒文化的國(guó)際傳播已是舉世矚目,但是川酒文化“走出去”的媒介翻譯作用卻未盡人意。語(yǔ)言是文化的載體,文化是語(yǔ)言的土壤,翻譯則是跨文化的橋梁與紐帶,有效的翻譯策略和路徑能推進(jìn)中國(guó)川酒文化的國(guó)際傳播。一方面,可以加強(qiáng)海外對(duì)中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的認(rèn)同,提高中華文化軟實(shí)力,實(shí)現(xiàn)世界文明的交融與共生;另一方面,可以促進(jìn)海外對(duì)以川酒為代表的中國(guó)白酒的認(rèn)同,提高川酒的國(guó)際地位和影響力,推進(jìn)中國(guó)白酒的國(guó)際營(yíng)銷,繁榮國(guó)際經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易。
目前,川酒文化的國(guó)際傳播工作得到學(xué)術(shù)界越來越多的關(guān)注,這既對(duì)提升中國(guó)川酒的國(guó)際市場(chǎng)份額有明顯助益,也更有利于增強(qiáng)中國(guó)文化軟實(shí)力和國(guó)際影響力。然而,“不同文化的交流必須通過翻譯來完成,沒有翻譯就沒有文化交流”[1]。因此,在川酒文化“走出去”的過程中,關(guān)于川酒文化翻譯的研究應(yīng)運(yùn)而生,其研究成效與問題并存。
從研究機(jī)構(gòu)和作者群體來看,以四川輕化工大學(xué)、四川大學(xué)和宜賓學(xué)院為代表的高等院校,是當(dāng)前四川酒文化翻譯研究的主體。從研究特色上看,各個(gè)研究主體相互之間雖然也不乏交流與合作,但總體而言,仍然更多偏重自身專注和擅長(zhǎng)的課題方向,顯現(xiàn)出各自為政的特點(diǎn)。作者群體方面,大多的酒文化翻譯研究被劃分到國(guó)際文化傳播領(lǐng)域,而專門從事川酒翻譯的學(xué)者很少,而且作者發(fā)文量不多,影響力較小,鮮有3篇以上的發(fā)文作者,領(lǐng)域內(nèi)缺乏獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷的專業(yè)學(xué)者。
從發(fā)文刊物來看,“四川酒文化翻譯研究屬于社會(huì)科學(xué)范疇,發(fā)表的文章主要集中在人文社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域,發(fā)文刊物以酒類刊物、人文綜合和相關(guān)院校學(xué)報(bào)為主,發(fā)文主要集中在釀酒科技、中華文化論壇、宜賓學(xué)院學(xué)報(bào)和四川輕化工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)”[2]。從中國(guó)知網(wǎng)檢索發(fā)現(xiàn),近5年內(nèi),從翻譯與傳播學(xué)視角討論中國(guó)酒文化的論文共55篇,研究中國(guó)白酒翻譯論文3篇,分別從語(yǔ)言翻譯和外宣角度討論中國(guó)白酒的翻譯問題;其中關(guān)于川酒翻譯的論文僅3篇,即:田娜、范雯的《川酒文化特征及英譯研究》、田娜的《川酒文化國(guó)際傳播的生態(tài)翻譯研究》和陳昌玲的《關(guān)聯(lián)翻譯理論下川酒文化的跨文化傳播》。
從研究熱點(diǎn)來看,最初是基于川酒文化的歷史和特性,研究其相應(yīng)的英譯技巧,尤其是川酒文化中的文化詞以及文化意境的翻譯。然后,立足于生態(tài)翻譯學(xué),其主要觀點(diǎn)是以翻譯者為中心、以文本為載體、以跨文化傳播為目的,推動(dòng)川酒文化走出去,助力世界文化系統(tǒng)的生態(tài)平衡。繼而又從關(guān)聯(lián)理論的角度探索川酒文化的跨文化傳播途徑,即“提升川酒酒名及廣告語(yǔ)的翻譯質(zhì)量,積極建設(shè)雙語(yǔ)或多語(yǔ)言川酒企業(yè)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),借鑒國(guó)外酒企的市場(chǎng)營(yíng)銷策略,傳承和發(fā)揚(yáng)川酒文化,為我國(guó)白酒國(guó)際化提供保障”[3]。盡管如此,川酒文化的翻譯研究仍顯不足。因此,我們應(yīng)該深入推動(dòng)校企合作,充分利用優(yōu)質(zhì)資源;加大翻譯力度,提高翻譯質(zhì)量;拓展翻譯視野,鼓勵(lì)更多的相關(guān)專業(yè)人士將目光投向川酒文化的對(duì)外傳播。
川酒文化歷史悠久,博大精深,其文本載體形式豐富多樣,主要形式包括三大類,即對(duì)外宣傳冊(cè)和廣告語(yǔ);名酒古鎮(zhèn)、博物館和釀酒坊指南手冊(cè);古今詩(shī)詞歌賦。在此情況下,應(yīng)當(dāng)針對(duì)不同的文本類型采取不同的翻譯方法以求最佳翻譯效果的呈現(xiàn)。
首先,與川酒相關(guān)的詩(shī)詞屬于表情類語(yǔ)篇,因此,如何準(zhǔn)確地再現(xiàn)原語(yǔ)的審美性和藝術(shù)性是譯文的出發(fā)點(diǎn)。在此情況下,使用“同一”的翻譯策略應(yīng)為最佳選擇,即譯者在翻譯過程中,應(yīng)盡量與原語(yǔ)作者的觀點(diǎn)保持高度的一致,切勿加入自己的臆測(cè)。比如,唐代詩(shī)人杜甫的詩(shī)歌《戲題寄上漢中王三首》中的詩(shī)句“蜀酒濃無敵,江魚美可求”表達(dá)了詩(shī)人對(duì)川酒川菜的高度贊譽(yù)。其中“蜀酒”與“江魚”,“濃”與“美”相互對(duì)應(yīng),意為“酒濃魚美”。但是,根據(jù)《中國(guó)大百科全書·釀酒科技》中關(guān)于高度白酒的詳細(xì)闡述,其準(zhǔn)確起源年代應(yīng)追溯至元代。如果按照“濃”的字面意思理解為“高濃度的酒”,無疑誤導(dǎo)了讀者,扭曲了歷史。因此將其譯為“Sichuan Spirit are unmatched in flavor”能準(zhǔn)確地詮釋原詩(shī)的含義,即“酒香,無可比擬”。
其次,川酒對(duì)外宣傳冊(cè)和廣告語(yǔ)屬于操作類語(yǔ)篇,因此,如何讓目的語(yǔ)接受者形成預(yù)斷的閱讀反響是譯者的主要?jiǎng)訖C(jī)。于是譯者采用“順應(yīng)”的翻譯策略才能更好地激發(fā)譯文讀者的共情與同理心。例如,四川沱牌舍得酒,被譽(yù)為“中華文化酒之首”,其廣告詞“智慧人生,品味舍得”隱含了中國(guó)傳統(tǒng)的為人處世之道,即舍與得的辯證統(tǒng)一,有舍有得,先舍后得,才是智慧人生的體現(xiàn)。通過這一明示推理的過程,舍得酒與中國(guó)傳統(tǒng)文化便相互貫連起來。再依照受眾的文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣,根據(jù)因果關(guān)系,將前后兩句話互換位置,翻譯為“No pains,no gains. The wisdom of life”,如此便能符合源語(yǔ)的思想內(nèi)涵,并使受眾與原語(yǔ)主體產(chǎn)生共鳴。
最后,川酒工藝的指南手冊(cè)屬于信息類語(yǔ)篇,因此“譯文應(yīng)該傳遞原語(yǔ)指示性或概念性的內(nèi)容。翻譯應(yīng)該語(yǔ)言直白無冗余,并根據(jù)需要使用明晰化技巧”[4]。例如,在瀘州老窖釀酒工藝手冊(cè)中提到優(yōu)質(zhì)高粱中單寧和脂肪的含量和比例直接影響白酒的品質(zhì),其譯文無需多余的描述,語(yǔ)言直白并輔以數(shù)據(jù)??勺g為:Lower fat content(≤4%)and certain tannin content(0.5%-1.5%)are good for improving the Baijiu quality. The ratio of fat to tannin is roughly2.5︰1,and relatively high in content is conducive to good-quality of Baijiu。
文本類型的多樣化決定了翻譯策略的多樣性。漢語(yǔ)和英語(yǔ)屬于兩種完全不同的語(yǔ)系,所以在翻譯的過程中必須首先考慮用詞、語(yǔ)序、文化、習(xí)慣等相關(guān)因素。這同時(shí)體現(xiàn)了文本類型理論與翻譯質(zhì)量評(píng)估密不可分,相輔相成。當(dāng)然,用絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)來制約文本翻譯是不可取的,只有保證翻譯是一種公開性而非拘泥于某一特定形式的活動(dòng),才能使譯者逐漸達(dá)成共識(shí)。
川酒以白酒為主。因此,推動(dòng)川酒的國(guó)際化進(jìn)程中的一個(gè)重要課題便是白酒話語(yǔ)體系的國(guó)際接軌。其核心內(nèi)容在于準(zhǔn)確表述并統(tǒng)一規(guī)范與白酒相關(guān)的專業(yè)術(shù)語(yǔ),形成一套規(guī)范的白酒話語(yǔ)基礎(chǔ),從而有效促進(jìn)國(guó)內(nèi)外酒類專業(yè)人士的溝通交流,同時(shí)避免交流中的混亂和誤解。
目前,《白酒工業(yè)術(shù)語(yǔ)(GB/T15109-2008)》是有關(guān)白酒專業(yè)術(shù)語(yǔ)的定義和英譯最被認(rèn)可的專業(yè)書籍,但其標(biāo)準(zhǔn)并未有效地指導(dǎo)和規(guī)范白酒專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯實(shí)踐。筆者選取了國(guó)內(nèi)釀酒領(lǐng)域的權(quán)威學(xué)術(shù)期刊《釀酒科技》《釀酒》和《中國(guó)釀造》中的一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯,發(fā)現(xiàn)與其標(biāo)準(zhǔn)有所出入。例如“大曲”在《白酒工業(yè)術(shù)語(yǔ)》里譯為“daqu starter”,而在3種期刊中被分別譯為“daqu/koji/starter”“daqu/Koji”和“daqu”?!胞熐痹凇栋拙乒I(yè)術(shù)語(yǔ)》中譯為“fuqu starter”,而在后3種期刊里譯為“bran starter/koji starter”“fuqu”和“bran koji”??梢娺@些翻譯沒有嚴(yán)格遵循《白酒工業(yè)術(shù)語(yǔ)》的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。同時(shí),該標(biāo)準(zhǔn)中部分術(shù)語(yǔ)的翻譯也有所紕漏和爭(zhēng)議,如將“排輪”譯為“cycle”;“黃水”譯為“huang shuifluid”;“蒸餾釜”譯為“still”;“塌汽”譯為“sink”;“固態(tài)化白酒”譯為“traditional fermentation”。類似翻譯難以使讀者理解其真正含義,甚至?xí)a(chǎn)生歧義,從而誤導(dǎo)讀者。
近年來,隨著我國(guó)酒文化對(duì)外傳播步伐的加快,白酒專業(yè)術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確翻譯的重要性也日益凸顯,這引起了酒類學(xué)術(shù)期刊的高度重視,于是同一刊物內(nèi)同一術(shù)語(yǔ)的翻譯趨于統(tǒng)一,錯(cuò)譯也有所減少。盡管如此,不同學(xué)術(shù)期刊對(duì)同一術(shù)語(yǔ)的翻譯仍然難以統(tǒng)一規(guī)范,學(xué)術(shù)期刊之間的溝通和交流仍然有待加強(qiáng)。
文化關(guān)鍵詞是對(duì)理解某一民族文化具有至關(guān)重要作用的一些詞語(yǔ)。客觀地講,文化關(guān)鍵詞作為一類特殊詞匯,很難在譯入語(yǔ)中找到完全對(duì)應(yīng)的詞匯。在翻譯文化關(guān)鍵詞的過程中,如果將其混同于普通詞匯就會(huì)導(dǎo)致文化關(guān)鍵詞的“解釋錯(cuò)位”和“解釋虧損”,為了避免出現(xiàn)類似問題,譯者可以采取研究型的翻譯策略即“研譯法”。所謂的“研譯法”是由“譯”和“釋”兩個(gè)部分組成,一方面,“譯”是指通過直譯和音譯等翻譯方法定名文化關(guān)鍵詞;另一方面,“釋”則是詳細(xì)精準(zhǔn)地闡述已設(shè)立的譯名。
川酒文化的關(guān)鍵詞一定是最能突出川酒文化的歷史、內(nèi)涵、品質(zhì)和創(chuàng)新的詞匯,于是采取“研譯法”翻譯川酒文化關(guān)鍵詞可以使之內(nèi)涵得到最大程度的呈現(xiàn)和解讀。例如,“曲為酒之骨”,“曲”是中國(guó)白酒的精髓所在。根據(jù)原料選取和制作方法的差異,“曲”被分為多種類型,例如:大曲、小曲、麩曲、紅曲、混曲、藥曲、高溫曲等?!扒痹趯W(xué)術(shù)期刊的常見翻譯為“starter”,但是“starter”的主要意思為“發(fā)酵劑”,無法充分表達(dá)原意,從而導(dǎo)致“解釋虧損”;還有譯者將“曲”譯為“koji”,即日文的“麴”,然而“麴”特指日本酒曲,與中國(guó)白酒的酒曲截然不同,從而導(dǎo)致“解釋錯(cuò)位”。因此,建議將“曲”直接音譯為“qu”,并在行文中第一次出現(xiàn)時(shí)對(duì)其進(jìn)行精煉的闡述。再比如“川酒市場(chǎng)中的兩大類型白酒,‘濃香型’和‘醬香型’白酒,英文里與之對(duì)應(yīng)的譯文實(shí)難找尋,多數(shù)譯者選擇以典型的‘濃香型’和‘醬香型’的酒名來代替譯文”[5]將其分別譯為“Luzhou-flavorliquor ”和“Maotai-flavor liquor ”,但是這樣的翻譯未能將兩者特征與區(qū)別呈現(xiàn)出來。濃香和醬香的主要區(qū)別是其味道各有不同,即濃香型香味濃郁,綿柔甘冽,而醬香型的酒香更為柔和細(xì)膩。為了讓國(guó)外消費(fèi)者能清楚地了解并辨識(shí)二者,在其后加以注釋必不可少,例如:“Luzhou-flavor liquor ,invested with gentle and light sweet taste;Maotai-flavorliquor,invested with fine and strong sweet taste”。文化關(guān)鍵詞的翻譯準(zhǔn)確度決定了該文化的核心內(nèi)容能夠在多大程度上得到精準(zhǔn)的對(duì)外傳播。因此,只有重點(diǎn)突出酒文化關(guān)鍵詞的翻譯,才能更高效地傳播其精髓和魅力。
川酒文化若要走出國(guó)門,取得矚目的文化傳播成果,就需實(shí)現(xiàn)學(xué)術(shù)與市場(chǎng)的共贏。也就是說,市場(chǎng)產(chǎn)生的傳播效應(yīng)也是學(xué)術(shù)價(jià)值的一個(gè)重要組成部分。只有走出譯界的小圈子,加強(qiáng)譯者、讀者和市場(chǎng)三者之間的溝通,才能既收獲傳播效應(yīng)又贏得市場(chǎng)效益。因此,譯者不僅要心懷祖國(guó),同時(shí)也要心系讀者,心連市場(chǎng),積極搭建以下兩點(diǎn)溝通之路:
1. 譯者與川酒市場(chǎng)的溝通
隨著“一帶一路”“走出去”倡議與內(nèi)陸自貿(mào)區(qū)建設(shè)持續(xù)的推進(jìn),雖然川酒文化“走出去”迎來了前所未有的大好機(jī)遇,但是川酒品牌在國(guó)際上仍欠缺知名度,且外國(guó)消費(fèi)者對(duì)川酒品牌的文化內(nèi)涵了解度、認(rèn)知度較低。譯者應(yīng)發(fā)揮傳播文化的橋梁作用,除了提供優(yōu)質(zhì)譯品,還應(yīng)具備創(chuàng)新性和能動(dòng)性,“大膽突破傳統(tǒng)譯者角色,不僅能跨語(yǔ)言和跨文化,還能跨行業(yè)和跨角色”[6]。比如,主動(dòng)考察川酒國(guó)內(nèi)外市場(chǎng);與川酒企業(yè)、酒文化基地、名酒古鎮(zhèn)、川酒博物館等建立聯(lián)系;在選材、翻譯、出版、傳播和反饋各個(gè)環(huán)節(jié)起到作用;最終使得譯介效益呈現(xiàn)最佳狀態(tài)。
近幾年,川酒企業(yè)為了提升川酒品牌的知名度,在海外策劃許多大型主題活動(dòng)。如瀘州老窖和五糧液的國(guó)際酒文化巡展活動(dòng)覆蓋莫斯科、悉尼、布魯塞爾、巴黎、紐約等城市。其中,瀘州老窖文化巡展行至莫斯科站時(shí),用國(guó)窖1573為酒基調(diào)制的中式雞尾酒,深受海外人士的青睞;五糧液攜手英國(guó)愛樂樂團(tuán)進(jìn)軍歐洲,共同推動(dòng)酒文化與音樂藝術(shù)的交流交融,讓更多海外消費(fèi)者了解川酒品牌。但是川酒的外譯宣傳并不到位,專業(yè)運(yùn)營(yíng)極其緊缺,在此情況下,譯者應(yīng)有更多的責(zé)任感和使命感,積極融入市場(chǎng),多調(diào)查、多切磋、多交流、多做一些溝通與協(xié)調(diào)。
2. 譯者之間的溝通
目前,中國(guó)酒文化“走出去”的譯者主要有中國(guó)譯者和外國(guó)譯者。這兩者之間各有長(zhǎng)處,但從根本上說,中國(guó)譯者才是中國(guó)文化外譯的主體?!昂屯鈬?guó)譯者相比,我們對(duì)中國(guó)文化的了解程度和自信程度更深,對(duì)中國(guó)文化的熱愛和認(rèn)同感也是中國(guó)譯者進(jìn)行翻譯工作的強(qiáng)大驅(qū)動(dòng)力”[7]。因此,中國(guó)譯者理應(yīng)是中國(guó)文化走出去的先行者和主力軍。在致力于中國(guó)文化翻譯事業(yè)的同時(shí),也應(yīng)積極與外國(guó)譯者加強(qiáng)溝通和合作,努力減少文化隔閡,消除文化傳播的障礙,避免中國(guó)文化在海外傳播中的曲解,真正做到講好中國(guó)酒故事,把中國(guó)酒文化的精髓傳遞出去。
同時(shí),中國(guó)譯者之間的溝通也應(yīng)與時(shí)俱進(jìn)。首先,綜觀近10年有關(guān)中國(guó)譯者的研究,學(xué)者們從不同角度各抒己見,充分體現(xiàn)了譯學(xué)界百家爭(zhēng)鳴、百花齊放的學(xué)術(shù)氛圍。在此基礎(chǔ)上,乘著文化走出去的大好時(shí)機(jī),譯者之間更應(yīng)推心置腹、磨礲砥礪、齊心協(xié)力,使得中國(guó)譯界的各類研究成果取得實(shí)質(zhì)性的突破,共創(chuàng)中國(guó)翻譯事業(yè)的新高峰。其次,譯界應(yīng)當(dāng)進(jìn)一步完善翻譯學(xué)科體系,翻譯學(xué)雖是一門獨(dú)立的學(xué)科,但是其內(nèi)涵貫穿于多門學(xué)科,只有吸納其他學(xué)科的成果與研究人員,才能使翻譯學(xué)在跨學(xué)科的土壤中汲取營(yíng)養(yǎng)、茁壯成長(zhǎng)。為此,譯者理應(yīng)積極融入與其相關(guān)的學(xué)術(shù)圈,委誠(chéng)求當(dāng),虛心求教。只有譯者與學(xué)者之間互幫互助,才能共同肩負(fù)起傳播中國(guó)文化的歷史使命。
3. 譯者與受眾的溝通
“如果沒有受眾的介入,譯作的意象、內(nèi)涵及表現(xiàn)形式不可能成為審美對(duì)象,譯作所要傳達(dá)的信息也就無的放矢”[8]。川酒文化的文本載體形式豐富多樣,主要包括川酒對(duì)外宣傳冊(cè)和廣告語(yǔ);名酒古鎮(zhèn)、博物館、釀酒坊指南手冊(cè);古今有關(guān)川酒的詩(shī)詞歌賦和典籍;根據(jù)川酒文化創(chuàng)作的音樂電視等,因此,其譯文的受眾群體極其廣泛。
為了獲得川酒文化在海外的接受情況,筆者查閱了美國(guó)亞馬遜購(gòu)書網(wǎng)站。以《川酒發(fā)展研究論叢》為例,該書在國(guó)內(nèi)的品質(zhì)和口碑相當(dāng)不錯(cuò),是四川省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)研究基地、四川省教育廳人文社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)研究基地:川酒發(fā)展研究中心歸納眾多科研項(xiàng)目成果及大量數(shù)據(jù)整理而出版的研究報(bào)告專輯,從川酒資源、川酒產(chǎn)業(yè)、川酒企業(yè)、川酒文化、川酒發(fā)展戰(zhàn)略等角度進(jìn)行研究,形成了以品牌為依托、以川酒發(fā)展研究為主體的叢書,也成為了白酒行業(yè)、白酒企業(yè)的指導(dǎo)用書和參考用書。盡管如此,這本書在海外網(wǎng)站銷售量很低,沒有顧客評(píng)論,因此,無法獲取顧客積極的消費(fèi)心理取向。在此情況下,倘若主動(dòng)搭建與消費(fèi)者的橋梁,積極尋求讀者反饋,就能對(duì)讀者的消費(fèi)心理、購(gòu)買途徑和閱讀評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)有更準(zhǔn)確的把握,從而摸索出川酒文化對(duì)外傳播的最佳方式。同時(shí),譯者也應(yīng)認(rèn)真研讀海外主流媒體的書評(píng),力求海外媒體的推薦和書評(píng)界的關(guān)注,擴(kuò)大川酒文化在海外的影響力。譯界學(xué)者提出“阻礙著中國(guó)文學(xué)走向世界的一種真正的‘缺席’,即中國(guó)相關(guān)作者、媒體及學(xué)界在事關(guān)中國(guó)文學(xué)作品翻譯在海外命運(yùn)的國(guó)際讀書輿論中幾乎完全失語(yǔ)”[9]。這種撫躬自問著實(shí)值得所有譯者學(xué)習(xí)。
1. 拓展翻譯理論研究和批評(píng)的新視野
翻譯理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。翻譯理論系統(tǒng)中的諸多理論也曾運(yùn)用到酒文化的翻譯研究中,例如:功能翻譯理論、功能對(duì)等理論、翻譯倫理學(xué)、接受美學(xué)理論等已為酒文化翻譯提供了一定的理論支持和實(shí)踐指導(dǎo)。然而目前關(guān)于川酒文化翻譯的研究過于局限,調(diào)查顯示其運(yùn)用的理論只有翻譯關(guān)聯(lián)理論和翻譯生態(tài)學(xué)理論。而翻譯學(xué)本身涉及歷史學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、傳播學(xué)等多門學(xué)科。因此多視角地研究川酒文化翻譯已是當(dāng)務(wù)之急。
與此同時(shí),在多維度地研究川酒文化翻譯的基礎(chǔ)上,勤于歸納總結(jié),篤思明辨,提煉出更具解釋力的翻譯理論,使之更具邏輯性、連貫性、系統(tǒng)性和現(xiàn)代性才能不斷地為川酒文化翻譯活動(dòng)提供最合適的理論指導(dǎo)。在理論研究的過程中,取西方理論之精華,但不能因此改弦更張。我國(guó)兩千多年翻譯實(shí)踐中總結(jié)出的“信、達(dá)、雅 ”“神似”“化境”等翻譯觀點(diǎn)值得世世代代繼承和發(fā)揚(yáng)。在此形勢(shì)下,基于我國(guó)傳統(tǒng)文化翻譯的實(shí)際情況,構(gòu)建具有中國(guó)特色的翻譯理論是大勢(shì)所趨。
“翻譯批評(píng)是將翻譯理論和翻譯實(shí)踐連接在一起的一個(gè)重要環(huán)節(jié)”[10]。它具有導(dǎo)讀、評(píng)價(jià)和導(dǎo)引的功能和作用。因此,我們應(yīng)該靈活運(yùn)用翻譯批評(píng),去譯作之糟粕,存譯作之精華,從整體上提高川酒文化的翻譯質(zhì)量。
2. 打造新時(shí)代優(yōu)秀川酒翻譯團(tuán)隊(duì)
長(zhǎng)期以來,翻譯界從事川酒文化翻譯的工作者屈指可數(shù),優(yōu)秀翻譯者更是鳳毛麟角。因此,在“一帶一路”背景下,打造一支新時(shí)代川酒翻譯團(tuán)隊(duì)勢(shì)在必行。作為文化傳播中介,譯者不僅需要擁有深厚的語(yǔ)言功底和扎實(shí)的專業(yè)技能,更要具備貫通中外的人文素養(yǎng)。翻譯并不只是兩種語(yǔ)言間的符號(hào)替換,而是以意義再生為任務(wù)的跨文化交際活動(dòng)。換言之,走出去背景下的川酒文化翻譯不再是語(yǔ)碼的簡(jiǎn)單替換,而是不同民族思想和文化的碰撞和交融。如何使川酒文化中的思想和文化內(nèi)蘊(yùn)在譯入語(yǔ)中活色生香,應(yīng)是翻譯著重考慮的問題。除此之外,作為川酒文化翻譯的工作者,理應(yīng)肩負(fù)起知識(shí)分子、文化傳播者和愛國(guó)主義者的責(zé)任,譯者只有潛心譯業(yè)、牢記使命才能背負(fù)起新時(shí)代的歷史重任。其次,現(xiàn)有的川酒文化翻譯主要以英譯為主,應(yīng)下足功夫推進(jìn)小語(yǔ)種翻譯工作,這是文化“走出去”背景下川酒文化國(guó)際化傳播的重要思路。同時(shí),擴(kuò)大川酒文化的影響力,通過專業(yè)培訓(xùn)課程,建立川酒文化翻譯人才培育基地,打造一支過硬的川酒翻譯團(tuán)隊(duì)。
因此,過硬的語(yǔ)言功底、淵博的文化知識(shí)、專業(yè)的翻譯技能以及深厚的家國(guó)情懷是一名優(yōu)秀川酒文化譯者必不可少的基本素質(zhì)和涵養(yǎng),而川酒的對(duì)外翻譯的重任最終只能通過團(tuán)隊(duì)的力量才能得以圓滿實(shí)現(xiàn)。
川酒文化作為絢麗多彩的中華傳統(tǒng)文化的重要組成部分,以其靈活多變的形式和博大精深的內(nèi)涵傳達(dá)了四川人民的豐富情感,體現(xiàn)了中華民族傳統(tǒng)文化的絢麗多彩。在“一帶一路”背景下,川酒文化“走出去”迎來大好時(shí)機(jī),通過翻譯川酒文化來弘揚(yáng)中華文化,是當(dāng)今譯者義不容辭的責(zé)任和義務(wù)。但是,川酒文化的翻譯工作長(zhǎng)期處于邊緣地位,也困難重重,如何創(chuàng)新性地突破瓶頸,為其走出國(guó)門開辟一條新的路徑實(shí)乃任重道遠(yuǎn)。
[1] 郭建中. 文化與翻譯[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[2] 陳于后. 四川酒文化研究的知識(shí)圖譜可視化分析[J]. 四川理工學(xué)院學(xué)報(bào),2017(32):10.
[3] 陳昌琳. 關(guān)聯(lián)翻譯理論下川酒文化的跨文化傳播研究[J]. 海外英語(yǔ),2019(7):147.
[4] Nord,C. Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Processes Explained[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[5] 田娜. 川酒文化國(guó)際傳播的生態(tài)翻譯研究[J]. 釀酒科技,2015(2):118
[6] 蔡石興. 走出去背景下的繪本外譯[J]. 上海翻譯,2018(1):98
[7] 李曉瀅. 中國(guó)文化走出去-中國(guó)譯者和外國(guó)譯者之爭(zhēng)[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2020(1):26
[8] 方夢(mèng)之. 翻譯新論與實(shí)踐[M]. 青島:青島出版社,2002.
[9] 劉亞猛,朱純深. 國(guó)際譯評(píng)與中國(guó)文學(xué)在域外的“活躍存在”[J]. 中國(guó)翻譯,2015(1):5.
[10] 王宏印. 文學(xué)翻譯批評(píng)論稿[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
Translation Study on the Going out of Chinese Sichuan Wine Culture
LIU Wenting
(School of Foreign Languages & Cultures,Southwest University of Science and Technology,Mianyang 621000,Sichuan,China)
The“going out”of Chinese wine culture plays an important part innational culture and economic development. Moreover,more and more scholars begin to pay attention to the international communication of wine culture,but there are few studies on the translation of Sichuan wine culture. This paper explores the connotation of Sichuan wine culture,sorts out the status quo of Sichuan wine culture and its translation,reveals the precious value of foreign translation of Sichuan wine culture,and puts forward a new strategy of foreign translation of Sichuan wine culture,namely focusing on text types,technical terms and cultural key words. On this basis,the paper further discusses two ways to improve the translation effect of Sichuan wine culture,namely,to strengthen the communication of translation and enhance the charms of translation,so as to better promote the translation research of Sichuan wine culture in the future.
Sichuan wine culture,going out,translation
H059
A
1672-4860(2021)04-052–06
2021-03-25
2021-07-26
劉文婷(1982-),女,漢族,四川綿陽(yáng)人,講師,碩士。研究方向:對(duì)外傳播、翻譯學(xué)。
四川省高校人文社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)研究基地—川酒文化國(guó)際傳播研究中心2020年度項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào):CJCB2020-09。
·感謝匿名審稿人對(duì)本文的建議,作者文責(zé)自負(fù)。
西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2021年4期