国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢文古代小說(shuō)蒙譯本整理研究現(xiàn)狀及其學(xué)術(shù)空間

2021-11-29 00:06
關(guān)鍵詞:漢文著錄譯本

聚 寶

(內(nèi)蒙古師范大學(xué) 蒙古學(xué)學(xué)院,內(nèi)蒙古 呼和浩特010022)

蒙古族和漢族間的文學(xué)交流與文化交融源遠(yuǎn)流長(zhǎng),其中清代中晚期至民國(guó)初期的漢文古代小說(shuō)蒙古文翻譯(下文將“蒙古文翻譯”簡(jiǎn)稱“蒙譯”)活動(dòng)是其重要內(nèi)容之一。據(jù)目前存世文獻(xiàn),國(guó)內(nèi)少數(shù)民族中歷史上翻譯漢文古代小說(shuō)最多的民族是蒙古族。據(jù)海內(nèi)外今存相關(guān)文獻(xiàn),蒙古族文人于清代中晚期至民國(guó)初期翻譯的漢文古代小說(shuō)約有百余種,今存文獻(xiàn)約有萬(wàn)余冊(cè),然而與此翻譯和傳播盛況極不相符的是,目前對(duì)海內(nèi)外所存漢文古代小說(shuō)蒙譯本的整理與研究頗為滯后。下面,基于海內(nèi)外推出的相關(guān)文獻(xiàn)和筆者近年的研究實(shí)踐,對(duì)海內(nèi)外今存漢文古代小說(shuō)蒙譯本整理情況、研究現(xiàn)狀和學(xué)術(shù)空間略做闡述。本文如有錯(cuò)漏之處,敬請(qǐng)方家予以指正。

一、相關(guān)概念的界定

就某一課題研究來(lái)說(shuō),對(duì)其研究對(duì)象核心概念的合理界定、對(duì)其關(guān)鍵詞的明確闡釋,不僅對(duì)于該課題的清晰表述具有重要意義,而且對(duì)于課題的實(shí)踐操作亦具有關(guān)鍵作用。如果研究者對(duì)所研究課題基本概念的理解含糊不清、似是而非的話,那這個(gè)課題就無(wú)法研究。本文所闡發(fā)的對(duì)象是海內(nèi)外所藏漢文古代小說(shuō)蒙譯本,下文從研究對(duì)象的內(nèi)涵和外延上對(duì)“海內(nèi)外所藏漢文古代小說(shuō)蒙古文譯本”的相關(guān)概念和關(guān)鍵詞略做闡述。

關(guān)鍵概念之一:“海內(nèi)外”。

本課題所指“海內(nèi)外”是指中國(guó)和收藏漢文古代小說(shuō)蒙譯本的其他國(guó)家和地區(qū)。目前調(diào)查結(jié)果表明,除了中國(guó)藏有大量的漢文古代小說(shuō)蒙譯本,蒙古國(guó)、俄羅斯、德國(guó)、丹麥、匈牙利、捷克、日本等國(guó)家和地區(qū)均藏有不同種類和數(shù)量的譯本,隨著搜集和研究的深入或可有新的發(fā)現(xiàn)。

關(guān)鍵概念之二:“漢文古代小說(shuō)”之“漢文”。

本論文所介紹的“漢文古代小說(shuō)”就是指在中華傳統(tǒng)文化背景下用漢文創(chuàng)作的小說(shuō)。除《紅樓夢(mèng)》作者曹雪芹、《聊齋志異》作者蒲松齡等極少數(shù)作家民族歸屬尚有爭(zhēng)議外,其他絕大多數(shù)小說(shuō)作者,比如《三國(guó)演義》作者羅貫中、《西游記》作者吳承恩、《水滸傳》作者施耐庵等均為漢族文人。鑒于本文之學(xué)術(shù)目標(biāo)和研究范圍,便使用了“漢文古代小說(shuō)”這一概念。

關(guān)鍵概念之三:“漢文古代小說(shuō)”之“古代小說(shuō)”。

現(xiàn)存漢文古代小說(shuō)蒙譯本的底本主要以明清之際創(chuàng)作的通俗小說(shuō)居多,其中以章回體長(zhǎng)篇小說(shuō)為最多,另外還有部分話本小說(shuō)和鼓詞小說(shuō),本文所指“古代小說(shuō)”是相對(duì)于現(xiàn)代人而言的古代人創(chuàng)作的小說(shuō)。因此雖為“古”,但其創(chuàng)作時(shí)間為明清之時(shí)。

關(guān)鍵概念之四:“蒙古文譯本”之“蒙古文”。

目前海內(nèi)外所存漢文古代小說(shuō)蒙譯本中,除了胡杜木蒙古文譯本,還流傳有少量托忒蒙古文譯本和西里爾蒙古文譯本,但這些本子均是清代或民國(guó)早期所譯并用胡杜木蒙古文書寫的手抄蒙譯本的選編本或轉(zhuǎn)寫本,此類譯本涉及漢文古代小說(shuō)蒙譯本的傳播及其影響研究,本文所介紹的主要對(duì)象是胡杜木蒙古文譯本。

關(guān)鍵概念之五:“蒙古文譯本”之“譯本”。

本文所指“譯本”其內(nèi)涵和外延較為豐富。第一,蒙譯本的文學(xué)屬性。漢文古代小說(shuō)在蒙古族人中除以漢文原著和漢語(yǔ)說(shuō)唱、滿文譯本形式流傳外,最主要的兩種傳播方式是蒙譯本書面?zhèn)鞑ズ兔晒耪Z(yǔ)口頭傳播。本文介紹的對(duì)象是蒙古族文人根據(jù)漢文原著和滿文譯本翻譯的書面譯本,以扎拉嘎為代表的學(xué)者曾稱這一批作品為“故事本子”,[1]133意思是“來(lái)源于漢文本子的故事”,本文介紹對(duì)象不包括說(shuō)唱文人的口頭譯本。漢文古代小說(shuō)在蒙古族人中的口頭傳播極為廣泛,不僅作品種類豐富、變異多樣,對(duì)蒙古族產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,以往研究中多稱之為“本子故事”或“本森烏力格爾”??陬^譯本大多以書面譯本為底本而說(shuō)唱,兩者存在密切的文獻(xiàn)淵源關(guān)系,相互依賴,相互促進(jìn),共同勾畫出了漢文古代小說(shuō)在蒙古族中的廣為流播的廣闊圖景,但是考慮到口頭譯本極不穩(wěn)定、變異多樣、文獻(xiàn)量大、內(nèi)涵豐富、能夠自成體系,且限于本文的研究目標(biāo)和論域范圍,本文不涉獵口頭文本領(lǐng)域。第二,蒙譯本的時(shí)間限定。目前發(fā)現(xiàn)的漢文古代小說(shuō)蒙譯本中能夠確定譯成時(shí)間最早的譯本是阿日那于1721年翻譯的《西游記》蒙譯本,因此學(xué)界認(rèn)為漢文古代小說(shuō)蒙譯活動(dòng)大概肇始于18世紀(jì)初,止于20世紀(jì)20年代的特睦格圖等文人的漢文小說(shuō)蒙譯活動(dòng),于1928年譯成的《三國(guó)演義》蒙譯本是這一活動(dòng)中最晚翻譯的小說(shuō)。目前,20世紀(jì)20年代之后翻譯的小說(shuō)譯本極為罕見(jiàn)。所以,本文介紹的對(duì)象是在清代至民國(guó)初期翻譯的漢文古代小說(shuō)的書面蒙譯文本。第三,蒙譯本的版式特征。目前海內(nèi)外所藏漢文古代小說(shuō)蒙譯本中,除了極少數(shù)石印本和鉛印本,其余均為手抄文獻(xiàn),其中九成以上是冊(cè)頁(yè)式線裝本,其余是經(jīng)卷式手抄文獻(xiàn)。

關(guān)鍵概念之六:“整理與研究”。

本文所指的“整理”包含對(duì)海內(nèi)外所藏漢文古代小說(shuō)蒙譯本的文本采集、底本考證、目錄整理三項(xiàng)內(nèi)容。在海內(nèi)外范圍內(nèi)窮盡式地采集譯本文本是整理的基礎(chǔ),對(duì)這些譯本進(jìn)行底本來(lái)源考證、版本種類梳理是整理的前提,因?yàn)檠芯繉?duì)象是譯本,所以不進(jìn)行底本來(lái)源考證,就無(wú)法按漢文原著的版本體系或種類進(jìn)行分門歸類,不進(jìn)行分門歸類,整理亦無(wú)從談起。本文所指“研究”的內(nèi)涵是對(duì)海內(nèi)外所藏漢文古代小說(shuō)蒙譯本的多視角、跨學(xué)科研究,包括傳播學(xué)研究、翻譯學(xué)研究、文藝學(xué)研究、比較文學(xué)研究、文化學(xué)研究等諸多研究,就是對(duì)這些譯本的多重價(jià)值挖掘。

除了上述在本文題目中體現(xiàn)的六個(gè)關(guān)鍵詞以外,本文研究對(duì)象還涉及以下兩個(gè)外延問(wèn)題。

其一,海內(nèi)外今存題材、體裁均與漢文古代小說(shuō)蒙譯本中的講史演義類小說(shuō)譯本完全一致,但文獻(xiàn)來(lái)源與前者是不同的一批文獻(xiàn)。

如唐朝“五傳”(含《苦喜傳》《全家?!贰稓懷齻鳌贰镀跗鳌贰肚己鷤鳌罚?、百回本蒙古文《東漢演義》(藏于蒙古國(guó)國(guó)家圖書館)等,這些譯本同樣以中原歷史為題材,同樣是章回體形式,只是在漢文古代小說(shuō)里沒(méi)有對(duì)應(yīng)的漢文底本。這些作品是蒙古族文人取材于中原歷史故事、模仿章回體歷史演義小說(shuō)體裁形式創(chuàng)作的新生作品,以扎拉嘎為代表的學(xué)者稱這類蒙古文長(zhǎng)篇章回小說(shuō)為“故事本子新作”,[1]134意思為不是對(duì)“舊作品”的翻譯,是屬于新創(chuàng)作的作品。這類作品極具“翻案小說(shuō)”特質(zhì),本文將其稱為“蒙古族講史演義翻案小說(shuō)”。這些作品不僅是蒙古族文學(xué)中獨(dú)具特色的組成部分,更是對(duì)中國(guó)講史演義類小說(shuō)的新補(bǔ)充,其學(xué)術(shù)價(jià)值更值得重視,此類譯本涉及漢文古代小說(shuō)蒙譯本的影響研究??紤]到這一批作品的文獻(xiàn)來(lái)源的特殊性和復(fù)雜性特點(diǎn),本文同樣未把此類作品納入介紹對(duì)象。

其二,通過(guò)對(duì)漢文古代小說(shuō)蒙譯本的考察和調(diào)研也發(fā)現(xiàn)了諸多漢文古代戲曲曲本的單行蒙古文譯本。

這些譯本亦如古代小說(shuō)蒙譯本均以手抄本形式流傳,篇幅相對(duì)少于前者,如《葵花記》蒙譯本、《羅帕記》蒙譯本、《關(guān)公盤道》蒙譯本等,本文同樣未將此類曲本譯本囊括在內(nèi)。

以上是對(duì)本文研究對(duì)象的內(nèi)涵和外延上的界定,是對(duì)研究對(duì)象的范圍和特征方面的限定。論文研究對(duì)象的范圍大小,取決于研究對(duì)象特性、研究任務(wù)的輕重和可操作性、研究目標(biāo)、研究時(shí)間等因素。

二、漢文古代小說(shuō)蒙古文譯本先行整理與研究

目前研究資料表明,漢文古代小說(shuō)蒙譯本研究是從蒙古族翻譯文學(xué)研究開(kāi)始的。最早關(guān)注漢文古代小說(shuō)蒙譯本相關(guān)問(wèn)題的是蒙古國(guó)學(xué)者B·索特納木,他早在1946年編寫的《蒙古文學(xué)發(fā)展史》中談及蒙古族翻譯文學(xué)時(shí)曾提及蒙古族翻譯文學(xué)作品中有譯自滿文譯本的《三國(guó)演義》蒙譯本。[2]自B·索特納木首次提及《三國(guó)演義》蒙譯本開(kāi)始,經(jīng)過(guò)70余年的發(fā)展歷程,漢文古代小說(shuō)蒙譯本已成為漢文古代小說(shuō)版本及傳播研究、蒙古族翻譯文學(xué)史研究、蒙古族文論史研究、民族文學(xué)交流史研究等多領(lǐng)域關(guān)注的熱點(diǎn)課題。下邊從文獻(xiàn)著錄、書目整理、整理出版、個(gè)案研究等四個(gè)方面梳理漢文古代小說(shuō)蒙譯本研究的學(xué)術(shù)史。

(一)漢文古代小說(shuō)蒙譯本文獻(xiàn)著錄

據(jù)初步統(tǒng)計(jì),漢文古代小說(shuō)蒙譯本今存有1萬(wàn)余冊(cè),涉及作品百余種。這些古籍分布在海內(nèi)外,其中中國(guó)、蒙古國(guó)和其他國(guó)家和地區(qū)收藏量各占其總量的五成、二成、三成左右。目前尚未出現(xiàn)全面著錄海內(nèi)外所藏漢文古代小說(shuō)蒙譯本的完整的專題目錄,今存漢文古代小說(shuō)蒙譯本均被零散地著錄于海內(nèi)外推出的蒙古文古籍目錄當(dāng)中。

最早著錄國(guó)內(nèi)所藏漢文小說(shuō)蒙譯本的古籍目錄為《全國(guó)蒙文古舊圖書資料聯(lián)合目錄》,[3]該書目第九節(jié)“文學(xué)”類古籍中共收錄漢文小說(shuō)蒙譯本40余種,詞條中只交代蒙古文名、漢文名、版種、卷數(shù)冊(cè)數(shù),著錄極為簡(jiǎn)略?!侗本﹫D書館館藏蒙古文古舊書籍提要》[4]第九節(jié)“文學(xué)”類古籍著錄北京圖書館所藏蒙譯本20余種,與前者不同的是對(duì)各種譯本的內(nèi)容進(jìn)行了簡(jiǎn)要介紹?!吨袊?guó)蒙古文古籍總目》[5]在著錄漢文古代小說(shuō)蒙譯本的數(shù)量和著錄內(nèi)容上明顯突破了以往的目錄,該目錄文學(xué)類古籍中專辟“其他民族文學(xué)”,下設(shè)“敘事文學(xué)”一類,其中的中長(zhǎng)篇小說(shuō)以“歷史演義”“言情世情”“神魔靈怪”“公案?jìng)髌妗薄坝⑿蹅髌妗鳖悇e著錄70余種漢文古代小說(shuō)蒙古文譯本,短篇小說(shuō)中著錄《今古奇觀》等10余種小說(shuō)譯本。譯本條目中包括了蒙古文名、大致譯抄時(shí)間、卷數(shù)冊(cè)數(shù)、書名拉丁文轉(zhuǎn)寫、藏處等,未附內(nèi)容摘要。目前著錄漢文古代小說(shuō)蒙古文譯本最多的書目是《中國(guó)少數(shù)民族古籍總目提要·蒙古族卷·書籍類·(綜合)》,[6]該書目之文學(xué)類古籍的第二節(jié)“其他民族文學(xué)·小說(shuō)”中分“中長(zhǎng)篇小說(shuō)”和“短篇小說(shuō)”共著錄漢文古代小說(shuō)蒙譯本90余種。譯本條目中包括了漢文名、蒙古文名、拉丁轉(zhuǎn)寫、版本信息、藏處等,未附內(nèi)容摘要?!吨袊?guó)少數(shù)民族古籍總目提要·蒙古族卷·下》[7]是中國(guó)所藏蒙古文古籍書目方面的最新成果,該書目之文學(xué)類古籍的第二節(jié)“其他民族文學(xué)·小說(shuō)”中分“中長(zhǎng)篇小說(shuō)”和“短篇小說(shuō)”共著錄漢文古代小說(shuō)蒙譯本80余種。該目錄著錄的漢文古代小說(shuō)蒙譯本的數(shù)量以及分類結(jié)構(gòu)和框架與《中國(guó)蒙古文古籍總目》相差無(wú)幾,與前者不同的是只增加了極為簡(jiǎn)略的譯本內(nèi)容摘要。

以庫(kù)倫(今蒙古國(guó)首都烏蘭巴托)為中心的喀爾喀蒙古地區(qū)是清代漢文古代小說(shuō)蒙譯活動(dòng)的兩大中心之一,因此目前的蒙古國(guó)也是收藏漢文小說(shuō)蒙譯本的重要地區(qū)?!睹晒湃嗣窆埠蛧?guó)國(guó)家圖書館亞洲部蒙古文圖書及抄本目錄》[8]《國(guó)家圖書館所藏手抄本目錄》[9]《策·達(dá)木丁蘇倫博物館所藏蒙古文書目》[10]《蒙古文抄本印本版本研究》[11]《第八世哲布尊丹巴所藏蒙古文抄本目錄》[12]等古籍目錄均收錄了不同種類和冊(cè)(卷)數(shù)的漢文小說(shuō)蒙譯本,其中收錄種類和數(shù)量最多者為蒙古國(guó)國(guó)家圖書館B·通拉嘎所編的《蒙古文抄本印本版本研究》,該目錄共收蒙古國(guó)國(guó)家圖書館所藏漢文古代小說(shuō)蒙譯本40余種。

除了中國(guó)和蒙古國(guó)所藏譯本,其他國(guó)家所藏譯本也被零散地著錄于各國(guó)推出的蒙古文古籍目錄中。《德國(guó)收藏東方學(xué)文獻(xiàn)目錄——蒙古文手抄本、木刻本及地圖》[13]《哥本哈根皇家圖書館蒙古文圖書館手抄本和木刻本目錄》[14]《蘇聯(lián)科學(xué)院東方學(xué)研究所蒙古文手抄本和木刻本目錄(第一卷)》[15]《俄羅斯科學(xué)院東方學(xué)研究所蒙古文手抄本和木刻本目錄(第二卷)》[16]《俄羅斯科學(xué)院東方學(xué)研究所蒙古文手抄本和木刻本目錄(第三卷)》[17]《圣·彼得堡大學(xué)圖書館蒙古文手抄本和木刻本目錄》[18]《歐洲所藏蒙古文古籍文獻(xiàn)總目提要》[19]等古籍目錄均零散地著錄了各地所藏不同種類和數(shù)量的漢文古代小說(shuō)蒙譯本。

綜觀海內(nèi)外推出的各種蒙古文古籍目錄,可以發(fā)現(xiàn)今存海內(nèi)外的大多數(shù)譯本已被著錄到不同書目中。隨著相關(guān)學(xué)科的迅速發(fā)展,學(xué)界對(duì)其關(guān)注漸趨增多,蒙古文古籍目錄對(duì)漢文古代小說(shuō)蒙古文譯本的著錄日臻完善,這為后期譯本整理打下一定基礎(chǔ),然而全面、系統(tǒng)地去考察這些書目對(duì)漢文古代小說(shuō)蒙譯本的著錄,會(huì)發(fā)現(xiàn)諸多不足之處,尚有諸多亟待著手解決完善的問(wèn)題。

其一,尚有部分漢文古代小說(shuō)蒙譯本未曾著錄到相關(guān)古籍目錄中。

未被著錄的譯本主要收藏于民間,由于以往蒙古文古籍目錄編纂人員對(duì)民間所藏古籍調(diào)查不夠、搜羅不全,漏掉相當(dāng)數(shù)量的漢文古代小說(shuō)蒙古文譯本。如通過(guò)頻繁轉(zhuǎn)手,目前由北京大學(xué)陳崗龍收藏的240回本《三國(guó)演義》蒙譯本、由內(nèi)蒙古師范大學(xué)聚寶收藏的240回本《三國(guó)演義》蒙譯本、由內(nèi)蒙古師范大學(xué)達(dá)來(lái)收藏的《禪真逸史》蒙譯本、由內(nèi)蒙古師范大學(xué)嘎日迪收藏的《綠牡丹》蒙譯本等,類似實(shí)例數(shù)不勝數(shù)。更為值得一提的是,這些未曾著錄的譯本中不乏像達(dá)來(lái)所藏《禪真逸史》蒙譯本具有獨(dú)特版本價(jià)值者。

其二,由于目錄編纂人員的語(yǔ)言文字障礙或未及查核原書,或未對(duì)譯本底本進(jìn)行確認(rèn)等緣故,誤收誤錄情況頗為普遍。

如根據(jù)B·通拉嘎編《蒙古文抄本印本版本研究》[11]208和蒙古國(guó)國(guó)家圖書館索書目錄,索號(hào)為7895-99/96的5卷經(jīng)卷式抄本應(yīng)該是一部蒙古文《三國(guó)演義》手抄經(jīng)卷本的1—5卷,但是目驗(yàn)上述5卷經(jīng)卷本,發(fā)現(xiàn)索號(hào)為7895-96/96的第1—2卷是120回本的第1—20、21—40回的蒙譯文,第3—5卷竟然不是《三國(guó)演義》的蒙譯文,而是另一種蒙古文古籍banjanrqaca(《五守護(hù)神大乘經(jīng)》),實(shí)際上第3—5 卷沒(méi)有被著錄到目錄當(dāng)中,而且該部經(jīng)卷書的第6卷120回本的第101—120回的譯本卻被編成7960/96的檢索號(hào)。再如,同一部譯作被分開(kāi)編成幾個(gè)不同的檢索號(hào)。如檢索號(hào)為5891-94/96的四冊(cè)抄本是一部謄錄本的13—16冊(cè),內(nèi)容對(duì)應(yīng)240回本第121—160回。檢索號(hào)為5591-94/96的4冊(cè)是該部謄錄本的第17—20冊(cè),內(nèi)容對(duì)應(yīng)240回本的第161—200回,但是在蒙古國(guó)國(guó)家圖書館檢索目錄中上述兩種共8冊(cè)書被分開(kāi)編成2個(gè)檢索號(hào),而且在2 個(gè)登錄號(hào)中間還插入其他檢索號(hào)。更值得一提的是,版本規(guī)格完全一致的一部8 冊(cè)謄錄本中的索號(hào)為5891-94/96的4冊(cè)書的規(guī)格被著錄成26×25.5cm,索號(hào)為5591-94/96 的4冊(cè)書的規(guī)格被著錄成26×25cm。除此之外,《蒙古文抄本印本版本研究》中還存在冊(cè)次順序顛倒的舛誤。

其三,多數(shù)目錄據(jù)二次目錄文獻(xiàn)編成,以訛傳訛者極為普遍。

內(nèi)蒙古師范大學(xué)所藏《鐵冠圖全傳》蒙譯本問(wèn)題頗具代表性?!吨袊?guó)蒙古文古籍總目》07703條目著錄內(nèi)容為:“《水滸傳》,120回,[明]羅貫中、施耐庵著,清朝末期毛筆手抄本,6冊(cè)(3函),26.3×30.3cm,紙線裝,存第9—12、25—30、36—39、44—47、52—55回?!保?]1288—1289此著錄未標(biāo)注第6冊(cè)的回次,內(nèi)蒙古師范大學(xué)圖書館蒙古文文獻(xiàn)特藏室文獻(xiàn)檢索目錄同樣著錄該藏本為6冊(cè)。然經(jīng)齊季研究發(fā)現(xiàn),該譯本之第6冊(cè)并非《水滸傳》蒙譯本,而是時(shí)事小說(shuō)《鐵冠圖全傳》的蒙古文譯本。[20]以往未曾有人披露《鐵冠圖全傳》蒙古文譯本的信息,更沒(méi)有產(chǎn)生過(guò)與其相關(guān)的研究成果,然而作為國(guó)內(nèi)所藏蒙古文古籍目錄方面的最新成果《中國(guó)少數(shù)民族古籍總目提要·蒙古族卷·下》因其仍沿用現(xiàn)成目錄《中國(guó)蒙古文古籍總目》,其第07707 條目復(fù)將《鐵冠圖全傳》誤錄到內(nèi)蒙古師范大學(xué)所藏《水滸傳》蒙譯本中。[7]1928誤收誤錄漢文古代小說(shuō)蒙譯本的實(shí)例在海內(nèi)外推出的蒙古文古籍目錄中頗為普遍。

(二)漢文古代小說(shuō)蒙譯本目錄整理

目前雖然還未出現(xiàn)系統(tǒng)整理海內(nèi)外所藏漢文古代小說(shuō)蒙譯本文獻(xiàn)的系統(tǒng)性專題目錄,但是也有學(xué)者曾嘗試整理局部地區(qū)所存漢文古代小說(shuō)蒙譯本文獻(xiàn)。

最早整理漢文古代小說(shuō)蒙譯文獻(xiàn)的學(xué)者為俄羅斯?jié)h學(xué)家李福清(Борис Львович Рифтин),他在1982年發(fā)表《中國(guó)章回小說(shuō)與話本的蒙文譯本》一文,介紹漢文古代小說(shuō)蒙譯本50余種,并推測(cè)清代完成蒙譯的漢文古代小說(shuō)總計(jì)有80余種。[21]中國(guó)學(xué)者云峰在《蒙漢文學(xué)關(guān)系史》中列出蒙譯漢文作品80余種,其中包含漢文小說(shuō)蒙譯本50余種。[22]扎拉嘎在《文學(xué)平行本質(zhì)的比較研究——清代蒙漢文學(xué)關(guān)系論稿》中專辟《漢文小說(shuō)蒙古文古舊譯本述略——兼與滿文譯本書目分類比較研究》一節(jié),討論滿蒙小說(shuō)翻譯問(wèn)題和清代所譯漢文古代小說(shuō)蒙譯本的種類和數(shù)量問(wèn)題,其中共列出能夠確定底本的漢文古代小說(shuō)蒙譯作品44種。[1]111—117烏云娜在《清代蒙譯漢小說(shuō)版本述略》中也探討了早期漢文古代小說(shuō)蒙譯本的翻譯背景,指出蒙譯漢文文學(xué)側(cè)重于通俗文學(xué)和流行文化。[23]筆者在《蒙古國(guó)所藏明清小說(shuō)蒙譯本及其學(xué)術(shù)價(jià)值》一文中介紹了蒙古國(guó)所藏漢文古代小說(shuō)蒙譯本版本情況,按照講史演義類、英雄傳奇類、神魔靈怪類、俠義公案類、言情世情類,詳細(xì)介紹了各種蒙譯小說(shuō)的冊(cè)數(shù)、抄刻情況等,[24]文中指出這些小說(shuō)多庋藏于蒙古國(guó)國(guó)家圖書館,年代久遠(yuǎn),版本豐富,裝幀多樣,彌足珍貴。

總觀上述整理和綜述局部地區(qū)所藏漢文古代小說(shuō)蒙譯本的成果,在局部所藏譯本文獻(xiàn)的綜述方面雖已取得了一定成就,但海內(nèi)外所藏漢文古代小說(shuō)蒙譯本的整體問(wèn)題上仍有諸多學(xué)術(shù)空白。

第一,所涉獵譯本集中于中國(guó)和蒙古國(guó)所藏部分文獻(xiàn)上,未關(guān)注德國(guó)、丹麥、匈牙利、捷克、俄羅斯、日本等其他國(guó)家和地區(qū)所藏譯本文獻(xiàn)。

第二,目錄介紹簡(jiǎn)略,沒(méi)有介紹版本情況和藏處,使用、引用極為不便。如《蒙漢文學(xué)關(guān)系史》中僅列出80余種漢文古代小說(shuō)蒙譯本書名,惜無(wú)注錄其他任何信息。

第三,未及查核原書,實(shí)地文獻(xiàn)調(diào)研不足,驗(yàn)閱原物不足,多引現(xiàn)成目錄和研究成果數(shù)據(jù)進(jìn)行描述,誤收誤記不在少數(shù)。如李福清《中國(guó)章回小說(shuō)與話本的蒙文譯本》對(duì)1925年遼源書社石印的《三國(guó)演義》蒙譯本的介紹就與實(shí)際不相符,1925年遼源書社石印的譯本是轉(zhuǎn)譯自滿譯本的240回本的蒙譯本,書名并非李氏介紹的《(新譯帶批)三國(guó)演義》,原書不帶批語(yǔ),《(新譯帶批)三國(guó)演義》是1928年特睦格圖等翻譯出版的鉛印本的書名。李福清稱“1928年出版特木格圖新譯石印本”,[21]這也與實(shí)際不符,1928年特睦格圖新譯出版的是鉛印本,絕非石印本。諸如此類的舛誤,其他目錄中極為普遍。

第四,對(duì)譯本的文獻(xiàn)來(lái)源缺乏考訂,對(duì)部分譯本的介紹產(chǎn)生了舛誤?!侗容^文學(xué):文學(xué)平行本質(zhì)的比較研究——清代蒙漢文學(xué)關(guān)系論稿》有兩處提及《十二樓》蒙譯本,分別是:第一段稱“蒙古文《合映樓》,抄本年代未詳,藏蒙古國(guó)國(guó)家圖書館。即清代漢文小說(shuō)《十二樓》之第一樓。敘說(shuō)才子屠珍生與佳人管玉娟之間的愛(ài)情與婚姻故事”[1]116;第二段稱“經(jīng)過(guò)比較可以發(fā)現(xiàn)在滿文中有譯本,在蒙古文中尚未見(jiàn)到譯本的漢文小說(shuō),共有十二部。它們是:《賽紅絲》、《生綃剪》、……《夏宜樓》、《后西游記》、《樵史演義》、《飛龍傳》。”[1]126此介紹雖較為簡(jiǎn)短,可這是目前所見(jiàn)有關(guān)《十二樓》蒙譯本的首次也是唯一披露。遺憾的是,它的描述與文獻(xiàn)實(shí)際情況有幾處亟需更正的地方。一則書名非《合映樓》,實(shí)為《合影樓》;二則譯本非僅“《十二樓》之第一樓”。雖藏本封面題名和館藏檢索目錄均以《十二樓》之第一樓“合影樓”為名,但實(shí)為《十二樓》之前五卷,計(jì)有十四回。第一卷《合影樓》之后還有“四樓”(“四卷”),即《奪錦樓》《三與樓》《夏宜樓》《歸正樓》。由此推知,扎拉嘎先生或許只見(jiàn)館藏檢索目錄,未曾見(jiàn)過(guò)文獻(xiàn)實(shí)物。就因如此,他在漢文小說(shuō)滿蒙譯本對(duì)比研究的結(jié)論中,將《夏宜樓》列入了滿文中有譯本、在蒙古文中尚未見(jiàn)到譯本小說(shuō)之列。

上述諸問(wèn)題表明,目前亟待重新組織團(tuán)隊(duì),在實(shí)地調(diào)查相關(guān)圖書館藏書的基礎(chǔ)上,編撰一部完整、準(zhǔn)確的《海內(nèi)外所藏漢文古代小說(shuō)蒙古文譯本總目提要》。

(三)漢文古代小說(shuō)蒙譯本的整理出版

隨著漢文古代小說(shuō)蒙譯本的廣泛流傳以及蒙古文出版事業(yè)的發(fā)展,從20世紀(jì)50年代末開(kāi)始,中國(guó)和蒙古國(guó)有關(guān)高等學(xué)校、科研院所和出版機(jī)構(gòu)整理出版了庋藏于中蒙兩國(guó)各圖書館的漢文古代小說(shuō)蒙譯本中的少數(shù)作品。

根據(jù)目前所掌握的情況,迄今在國(guó)內(nèi)整理出版的譯本有:《三國(guó)演義》蒙譯本,全4冊(cè),由內(nèi)蒙古人民出版社1959年出版。此書是特睦格圖等于1928年所譯,由北京蒙文書社鉛印的《新譯帶批三國(guó)演義》的整理出版成果。此書曾于1961年、1975年、1993年三次重印,在蒙古族讀者中傳播極為廣泛?!段饔斡洝访勺g本,全3冊(cè),由遼寧民族出版社于1977年出版,此書是由內(nèi)蒙古大學(xué)蒙古語(yǔ)專業(yè)整理、內(nèi)蒙古大學(xué)圖書館特藏部所藏經(jīng)卷式蒙譯本的成果。《封神演義》蒙譯本,全4冊(cè),由內(nèi)蒙古人民出版社于1984年出版,此書是內(nèi)蒙古圖書館、內(nèi)蒙古社會(huì)科學(xué)院圖書館所藏清代蒙譯本的整理本?!端疂G傳》蒙譯本,共4冊(cè),內(nèi)部發(fā)行,內(nèi)蒙古自治區(qū)革命委員會(huì)語(yǔ)言文學(xué)歷史研究所于1977年出版?!督窆牌嬗^》蒙譯本,由民族出版社于1980年出版,本書根據(jù)蒙古國(guó)科學(xué)院1959年第一版第一次印刷版本出版?!都t樓夢(mèng)》蒙譯本,共4冊(cè),由內(nèi)蒙古大學(xué)蒙古語(yǔ)言文學(xué)系于1975年內(nèi)部出版,供教學(xué)科研內(nèi)部參考,此書是以道光二十七年(1847年)、光緒五年(1879年)及甲寅年(1914年)版《紅樓夢(mèng)》蒙譯本整理出版?!斗蹔y樓》蒙譯本,共1冊(cè),1987年由內(nèi)蒙古人民出版社出版,此書由內(nèi)蒙古社科院圖書館所藏《粉妝樓》蒙古文譯本整理出版?!妒蝗k案記》是《施公案》蒙譯本的整理本,共1冊(cè),由哈斯其勞、白吉仁整理,于2012年由內(nèi)蒙古人民出版社出版,此書是從鄂爾多斯市達(dá)拉特旗蘇亥圖地區(qū)收集整理到的手抄本的影印本,全書內(nèi)容共7回。除此之外,呼和浩特民族學(xué)院“蒙漢翻譯理論與應(yīng)用研究”項(xiàng)目組整理的《三國(guó)演義》(上下)、《今古奇觀》、《唐僧取經(jīng)西游記》(上下)、《紅樓夢(mèng)》(上中下)、《進(jìn)士緣》等小說(shuō)蒙譯本也于2019年由內(nèi)蒙古人民出版社出版。

據(jù)目前資料,在蒙古國(guó)也曾整理出版了漢文古代小說(shuō)蒙古文譯本。其中有《今古奇觀》蒙譯本,共1冊(cè),胡杜木蒙古文,1959年于烏蘭巴托出版。此書是蒙古國(guó)國(guó)家圖書館所藏經(jīng)卷式蒙譯本《今古奇觀》的整理出版成果,曾在蒙古國(guó)地區(qū)傳播極為廣泛,對(duì)蒙古國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)產(chǎn)生了深刻的影響?!端疂G傳》蒙譯本,基里爾文轉(zhuǎn)寫本,由S·庫(kù)蘇古爾轉(zhuǎn)寫,全1冊(cè),1997年于烏蘭巴托出版?!段饔斡洝访勺g本,基里爾文轉(zhuǎn)寫本,由S·庫(kù)蘇古爾轉(zhuǎn)寫,全1冊(cè),1996年于烏蘭巴托出版?!都t樓夢(mèng)》蒙譯本,基里爾文轉(zhuǎn)寫本,由H·南丁額爾德尼轉(zhuǎn)寫,全1冊(cè),2016年于烏蘭巴托出版。

總之,清代中晚期至民國(guó)初期翻譯的漢文古代小說(shuō)蒙譯本約有百余種,而且一部小說(shuō)曾產(chǎn)生數(shù)種不同譯本的現(xiàn)象比較普遍。與此翻譯和傳播盛況極不相符的是,遲至今日僅出現(xiàn)幾部名篇名著的整理出版成果。清代至民國(guó)初期翻譯的漢文古代小說(shuō)蒙譯本中不乏經(jīng)典譯作,如蒙古國(guó)國(guó)家圖書館所藏鼓詞小說(shuō)《四海堂》蒙譯本就頗具代表性。譯者用優(yōu)美的書面語(yǔ)言將原著譯成極具韻味的散敘性故事文本,其語(yǔ)言既生動(dòng)形象又精煉簡(jiǎn)潔,不僅寓意非常深刻,韻律也特別優(yōu)美,富有詩(shī)情畫意之美。該譯本語(yǔ)言運(yùn)用之高妙,能夠充分體現(xiàn)清末民國(guó)初蒙古族書面語(yǔ)言詞匯之豐富,文辭之華麗,譯文應(yīng)出自一位語(yǔ)言功底深厚、創(chuàng)作才華橫溢的蒙古族文人之手。譯本不僅是一部研究蒙古文書面語(yǔ)言的珍貴文獻(xiàn),同時(shí)也是一部極具藝術(shù)欣賞價(jià)值的經(jīng)典譯作,在海內(nèi)外今存漢文古代小說(shuō)蒙譯本中諸如此類的蒙譯佳作還有很多。

(四)若干小說(shuō)的個(gè)案研究

除了漢文小說(shuō)蒙譯本書目整理外,有些學(xué)者從單部作品的翻譯情況以及蒙漢文學(xué)交流角度對(duì)一些譯作進(jìn)行了深入研究,其中大都圍繞著少數(shù)名篇名著蒙譯本展開(kāi)。

自20世紀(jì)60年代始,蒙古國(guó)學(xué)者對(duì)該國(guó)所藏漢文古代小說(shuō)蒙譯本即有所關(guān)注。具體有額·圖門吉日嘎拉的《西游記》、《宋朝梁山故事》(《水滸傳》)蒙譯本研究,S·庫(kù)蘇古爾對(duì)《水滸傳》《西游記》的轉(zhuǎn)寫和研究等。

20世紀(jì)80年代以來(lái),中國(guó)學(xué)界也開(kāi)始關(guān)注漢文古代小說(shuō)蒙譯本,涉獵該領(lǐng)域的科研項(xiàng)目、論文論著和學(xué)位論文也相繼出現(xiàn)。亦鄰真、巴·格日勒?qǐng)D、齊鳳華、陳崗龍等人的《紅樓夢(mèng)》蒙譯本研究,聚寶、陳崗龍、仁欽道爾吉的《三國(guó)演義》蒙譯本研究,巴·格日勒?qǐng)D、扎拉嘎、巴雅爾圖、跟鎖、榮榮的《西游記》蒙譯本研究,扎拉嘎、金榮、齊季的《水滸傳》蒙譯本研究,扎拉嘎、薩日娜、峰泉的《今古奇觀》蒙譯本研究等等。除了上述名篇名著外,對(duì)其他個(gè)別小說(shuō)譯本也曾有學(xué)者開(kāi)展過(guò)個(gè)案研究,如聚寶的《十二樓》《列國(guó)志傳》蒙譯本研究,雷胖的《羅通掃北》及《說(shuō)唐后傳》蒙譯本的研究,圓圓的《聊齋志異》蒙譯本研究,李薩出拉娜的《施公案》《包公案》《三俠五義》蒙譯本研究,孫都爾的《濟(jì)公傳》《西漢演義》蒙譯本研究,呼木金的鼓詞小說(shuō)《英烈春秋》蒙譯本研究等。限于譯本資料,對(duì)于漢文古代小說(shuō)蒙譯本的系統(tǒng)性考察和整體性研究尚未出現(xiàn)。

三、漢文古代小說(shuō)蒙古文譯本整理與研究學(xué)術(shù)空間

漢文古代小說(shuō)蒙譯本研究是一項(xiàng)跨學(xué)科、跨語(yǔ)言、跨文化、跨國(guó)境、跨民族的多層次多視角復(fù)雜課題。綜觀海內(nèi)外研究現(xiàn)狀,目前漢文古代小說(shuō)蒙譯研究主要側(cè)重于兩個(gè)方面:一個(gè)是零散的文獻(xiàn)整理,另一個(gè)為少數(shù)名篇名著的個(gè)案研究。與漢文小說(shuō)蒙譯本文獻(xiàn)量和文學(xué)史地位及影響極其不符的是,目前尚未出現(xiàn)系統(tǒng)、全面地整理海內(nèi)外所藏漢文古代小說(shuō)蒙譯本的完備書目和學(xué)術(shù)著作。目前的研究仍未形成體系化,尚處于國(guó)內(nèi)學(xué)者著重關(guān)注境內(nèi)所藏部分進(jìn)行研究、國(guó)外學(xué)者著重關(guān)注其所在國(guó)所藏部分進(jìn)行研究的階段。從整體角度宏觀觀察,發(fā)現(xiàn)還有很大進(jìn)一步探討、發(fā)展和突破的空間。

其一,文獻(xiàn)著錄過(guò)于零散,漏錄、誤錄、誤收問(wèn)題極為普遍,亟待進(jìn)行系統(tǒng)編目。

目前漢文古代小說(shuō)蒙譯本僅零散著錄于各種蒙古文古籍目錄中,國(guó)內(nèi)出版的蒙古文古籍目錄雖著錄了一些局部地區(qū)所藏漢文小說(shuō)蒙譯本,但經(jīng)初步查閱核實(shí),由于目錄編纂人員所掌握語(yǔ)言有限而產(chǎn)生的語(yǔ)言文字障礙或缺乏漢文文學(xué)知識(shí)等緣故,其中頗有目錄著錄與收藏實(shí)際不盡相符之情況。

其二,目前對(duì)漢文古代小說(shuō)蒙譯本尚未開(kāi)展全方位的文獻(xiàn)搜集和整理。

周健強(qiáng)評(píng)價(jià)李福清先生的論著稱“同馬丁·吉姆的滿文文獻(xiàn)整理一樣,李福清這篇文章也通過(guò)細(xì)致的梳理,將蒙譯漢文小說(shuō)搜羅殆盡,為以后的研究奠定了資料基礎(chǔ)”[25],但實(shí)際上,李福清所整理的古典小說(shuō)蒙譯本書目與海內(nèi)外現(xiàn)藏漢文小說(shuō)蒙譯本的實(shí)際數(shù)量差距還很大。他一共整理出50多種小說(shuō)譯本,而且他的整理基本以蒙古國(guó)和中國(guó)出版的現(xiàn)成目錄為文獻(xiàn)依據(jù),故諸譯本的著錄信息與實(shí)際庋藏也存在不少出入。除中蒙兩國(guó)所存小說(shuō)譯本,其他國(guó)家和地區(qū)現(xiàn)存小說(shuō)譯本被完全忽略。另外,以往目錄整理成果大多據(jù)二次文獻(xiàn)編成,未及查核原書,誤收誤記不在少數(shù),且不注藏處,不標(biāo)索號(hào),使用起來(lái)頗為不便。因此,亟待重新組織團(tuán)隊(duì),在實(shí)地調(diào)查驗(yàn)閱原書的基礎(chǔ)上,編撰一部真正完備、可靠、規(guī)范的《海內(nèi)外所藏漢文小說(shuō)蒙譯本總目提要》。

其三,整理出版成果寥寥無(wú)幾,亟待建立文本庫(kù)或出版流播。

根據(jù)目前所掌握的情況,漢文古代小說(shuō)蒙譯本現(xiàn)存百余種,一部作品存有數(shù)種譯本、一種譯本產(chǎn)生數(shù)種謄錄本的情況頗為普遍。然而迄今為止,只曾推出對(duì)《三國(guó)演義》《水滸傳》《西游記》《紅樓夢(mèng)》《今古奇觀》《封神演義》《施公案》等少數(shù)名著的整理成果,這個(gè)數(shù)據(jù)遠(yuǎn)不及今存漢文古代小說(shuō)蒙譯本的一成,目前絕大多數(shù)蒙譯本仍束之高閣無(wú)人問(wèn)津。另外,已整理出版的成果也存在底本選定不精準(zhǔn)、校對(duì)比勘不規(guī)范、同一譯作重復(fù)出版或同一版本重復(fù)出版等現(xiàn)象。今存《三國(guó)演義》蒙古文古舊譯本共有4種,即轉(zhuǎn)譯自滿文譯本的240回本蒙譯本和直接譯自漢文原著的120回毛評(píng)本《三國(guó)演義》蒙古文譯本3種,其中既有經(jīng)卷式抄本,又有冊(cè)頁(yè)線裝本;既有手抄本,又有石印本和鉛印本。迄今為止,于1959年和2019年兩次整理出版了《三國(guó)演義》蒙古文譯本,可惜目前整理出版的這兩種版本均為北京蒙文書社于1928年鉛印的120 回本蒙譯本。前者為排印本,后者為影印本。就目前海內(nèi)外今存《三國(guó)演義》古舊蒙譯本而言,1928年的鉛印本收藏量最多,大約存10余部,其次是轉(zhuǎn)譯自滿文的240回本的蒙譯本,再次為譯于喀爾喀蒙古地區(qū)、僅流傳于喀爾喀蒙古地區(qū)的120本毛評(píng)本《三國(guó)演義》的另兩種譯本。就其版本價(jià)值和流播范圍而言,240回本《三國(guó)演義》蒙譯本和收藏于蒙古國(guó)的120回本蒙譯本應(yīng)值得整理和出版。諸如此例,不乏其數(shù)。全面采集,萃選精善之本,影印流播,這是蒙漢文學(xué)交流方面亟待著手的重要課題。

其四,研究深度及廣度殊嫌不足,亟待挖掘深層文化意義和社會(huì)價(jià)值。

首先,是挖掘跨學(xué)科內(nèi)涵與價(jià)值的空間。漢文古代小說(shuō)蒙譯本是一項(xiàng)跨學(xué)科、跨文化、跨民族、跨語(yǔ)言、跨國(guó)界研究課題,以往的研究大多偏重于翻譯學(xué)或文獻(xiàn)學(xué)研究。其實(shí),就研究對(duì)象本身特點(diǎn)而言,漢文古代小說(shuō)蒙譯本還涉及傳播學(xué)、文藝學(xué)、比較文學(xué)、文化學(xué)等學(xué)科。應(yīng)以今存漢文古代小說(shuō)蒙譯本為新資料,分別就蒙古文俗文學(xué)翻譯歷史及策略、蒙漢俗文學(xué)交流史、蒙譯本與蒙古文學(xué)批評(píng)、蒙譯本與蒙古族口傳文學(xué)、蒙譯本與蒙漢民族融合及文化認(rèn)同等重大學(xué)術(shù)問(wèn)題,做出創(chuàng)新性研究。

其次,是挖掘跨文化內(nèi)涵與價(jià)值的空間。漢文古代小說(shuō)凝聚了中華民族源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的文化傳統(tǒng)和文化精神,漢文古代小說(shuō)蒙古文譯本的傳播促進(jìn)了蒙漢民族間的深層的文化交流與交融。蒙古文譯本作為溝通漢族文化和蒙古族文化交流的重要媒介,將漢族傳統(tǒng)文化的許多內(nèi)容介紹到蒙古族當(dāng)中,極大地推動(dòng)了漢族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在國(guó)內(nèi)兄弟民族中的傳播。學(xué)界可通過(guò)分析蒙古文譯本的傳播途徑、方式、接受背景,深刻挖掘不同蒙譯本的思想內(nèi)涵,探究其文化傳播意義,總結(jié)文學(xué)翻譯與文化傳播、文學(xué)傳播與文化認(rèn)同、文學(xué)傳播與中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳播的聯(lián)系,以往的研究對(duì)此價(jià)值頗有忽略。

總而言之,今存漢文小說(shuō)蒙譯本存量可觀、流傳廣泛、影響深遠(yuǎn)、價(jià)值獨(dú)特,亟待需要挖掘其思想光芒和多重價(jià)值。

猜你喜歡
漢文著錄譯本
著錄格式執(zhí)行GB/T7714-2015《參考文獻(xiàn)著錄規(guī)則》
著錄格式執(zhí)行GB/T7714-2015《參考文獻(xiàn)著錄規(guī)則》
常用參考文獻(xiàn)著錄要求
《航空材料學(xué)報(bào)》參考文獻(xiàn)著錄要求
淺談契丹小字石刻資料引用的漢文經(jīng)典
《紅樓夢(mèng)》包臘譯本的定量研究
王際真與麥克休《紅樓夢(mèng)》英文節(jié)譯本編譯策略比較
《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中的古詩(shī)詞增譯策略及啟示
《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中習(xí)語(yǔ)英譯的跨文化闡釋
沈陽(yáng)故宮門額考
兴海县| 东兴市| 绥德县| 叶城县| 壶关县| 昭觉县| 西乌珠穆沁旗| 修水县| 哈巴河县| 龙州县| 清原| 屯门区| 磐安县| 舞钢市| 驻马店市| 丰台区| 嘉善县| 江西省| 普安县| 东兴市| 通河县| 石河子市| 于田县| 米脂县| 黄石市| 阳原县| 当雄县| 曲阜市| 黄骅市| 新密市| 揭西县| 普洱| 白山市| 永善县| 扎鲁特旗| 澎湖县| 敦化市| 资兴市| 诸城市| 大宁县| 新绛县|