国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

釋義理論下的科技英語現(xiàn)場(chǎng)口譯及譯員素質(zhì)培養(yǎng)

2021-11-28 13:53趙姝晗
中國(guó)科技縱橫 2021年16期
關(guān)鍵詞:譯員口譯交流

趙姝晗

(中國(guó)航發(fā)湖南動(dòng)力機(jī)械研究所,湖南株洲 412002)

0.引言

人類社會(huì)的進(jìn)步離不開科技的發(fā)展,科技水平是衡量國(guó)家經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展水平的關(guān)鍵因素。習(xí)近平總書記曾多次強(qiáng)調(diào)發(fā)展科學(xué)技術(shù)的重要性,中國(guó)正向建設(shè)世界科技強(qiáng)國(guó)的偉大目標(biāo)奮勇前進(jìn)??萍家l(fā)展,離不開對(duì)外科技交流與合作,科技英語翻譯對(duì)科學(xué)技術(shù)的傳播和交流起到了重要作用。隨著交流的深入和增多,對(duì)科技英語口譯人員的要求也越來越高。本文探討了在釋義理論下的科技英語口譯特點(diǎn),并提出了提高譯員素養(yǎng)的對(duì)應(yīng)策略。

1.釋義理論

巴黎釋義理論學(xué)派創(chuàng)始人塞萊斯克維奇構(gòu)筑了一個(gè)三角模型,這三角即發(fā)言人(語言一的表達(dá))、口譯員(把語詞轉(zhuǎn)化成語言的意義)以及聽眾(語言二的表達(dá)),他認(rèn)為翻譯是“脫離源語外殼的”,即根據(jù)不依靠語言的話語意義進(jìn)行的[1]。釋義派另外一位代表人物勒代雷認(rèn)為,翻譯的過程是理解原文,脫離原語言形式,用另一種語言表達(dá)理解內(nèi)容和情感,翻譯的對(duì)象是整個(gè)語篇的意義[2]。因而,釋義理論的核心觀點(diǎn)就是對(duì)源語的理解和用目標(biāo)語表達(dá)出源語的意義,而不求形式的完全對(duì)照。這要求口譯員在實(shí)際工作中,能準(zhǔn)確即時(shí)地傳達(dá)雙方的“意義”(或信息)。由于科技口譯人員身處環(huán)境的復(fù)雜性(噪音、溫度等),表達(dá)要求的嚴(yán)格性(準(zhǔn)確、即時(shí)等),使得譯員在進(jìn)行口譯的時(shí)候,把準(zhǔn)確性放在第一位,將語言形式放在第二位。譯員需要全神貫注說話人所講內(nèi)容,抓住重要信息和思路,靈活分辨信息并在短時(shí)間內(nèi)做出反應(yīng),進(jìn)行準(zhǔn)確表達(dá)。

2.科技英語口譯特點(diǎn)

科技英語口譯是在科技交流活動(dòng)中促進(jìn)雙方溝通的一種交際活動(dòng)??萍加⒄Z口譯的特點(diǎn)是專業(yè)性強(qiáng)、知識(shí)面廣、準(zhǔn)確度要求高、靈活性大、簡(jiǎn)明扼要。

2.1 專業(yè)性強(qiáng)、知識(shí)面廣

科技英語口譯的對(duì)象一般是中外專家和工程技術(shù)人員,專家和技術(shù)人員在會(huì)議或者試驗(yàn)現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行的交流內(nèi)容與平時(shí)的閑聊內(nèi)容有很大區(qū)別,更多是圍繞某個(gè)專業(yè)議題或者技術(shù)難點(diǎn),探討設(shè)計(jì)、圖紙、加工、測(cè)試、試驗(yàn)等,涉及的技術(shù)專業(yè)性強(qiáng),知識(shí)覆蓋面很廣。例如在討論技術(shù)排故(troubleshooting)時(shí),會(huì)就該部件的設(shè)計(jì)、材料、加工、質(zhì)檢、試驗(yàn)、分析等許多方面進(jìn)行討論,涉及物理、機(jī)械、化學(xué)等多方面的知識(shí)。這就要求譯員具有較廣的專業(yè)面和健全的知識(shí)構(gòu)架,才能自如地理解和處理翻譯內(nèi)容。

除了翻譯科技專業(yè)領(lǐng)域的內(nèi)容外,還要做和該技術(shù)研發(fā)相關(guān)的中高層領(lǐng)導(dǎo)(技術(shù)或管理級(jí)別)會(huì)議口譯,這種會(huì)議口譯一般會(huì)涉及到商務(wù)、管理、法律等其他專業(yè)知識(shí),這就要求譯員在平時(shí)留心觀察、多多積累相關(guān)的專業(yè)知識(shí)。

2.2 準(zhǔn)確度要求高

科技英語的特點(diǎn)是用詞專業(yè)、數(shù)據(jù)精準(zhǔn)。固定的縮寫和專業(yè)詞匯要牢記于心,例如:COC(certificate of conformance)合格證,F(xiàn)OD(foreign object debris)外來物、shot peening 翻譯成噴丸技術(shù),而sand blasting則譯成噴砂技術(shù)。在技術(shù)交流的時(shí)候,有時(shí)會(huì)在短時(shí)間內(nèi)出現(xiàn)非常多的公司機(jī)構(gòu)名、部件名、年代、數(shù)量、單位、型號(hào)等,在翻譯的時(shí)候要嚴(yán)格規(guī)范、客觀、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)剡M(jìn)行翻譯。特別是數(shù)字和單位,譯員一定要有敏銳的辨識(shí)能力,將信息精準(zhǔn)地傳達(dá)給聽眾,否則會(huì)造成誤解和不必要的損失。在不確定翻譯是否正確或者漏記的情況下,可以通過反問或者再次確認(rèn)地方式來獲得信息??蒲幸髧?yán)謹(jǐn)細(xì)實(shí)、精益求精,翻譯也是如此,譯員要善于總結(jié)、勤于練習(xí)、努力提高翻譯的準(zhǔn)確度。

2.3 靈活性大、簡(jiǎn)明扼要

只要涉及到兩種語言的交流和溝通,不可避免會(huì)出現(xiàn)文化差異性,其理解表達(dá)也不一樣。有時(shí)候雙方可能是同一個(gè)意思用的是不同的表達(dá),在特殊語境下,應(yīng)該靈活處理這些理解表達(dá)上的不一致,讓雙方都能清楚對(duì)方的意思。例如:有公司用pyrometric harness來代指熱電偶,如果我們直譯為“高溫電纜”,會(huì)讓聽眾非常困惑。在自己不熟悉的情況下可以通過詢問技術(shù)員來確認(rèn)或者解釋這些代指。在交流的時(shí)候,雙方可能過于關(guān)注交流的問題,在思考的過程中表達(dá)的語言結(jié)構(gòu)松散、語義不清、反復(fù)口誤;或者在解決矛盾沖突時(shí),不斷重申或通過很多事情來支持觀點(diǎn)的情況。這時(shí),口譯員應(yīng)該開動(dòng)腦筋、簡(jiǎn)潔明了地表達(dá)敘述者的觀點(diǎn)和方法,并且理解雙方的意向和關(guān)注點(diǎn),注意措辭和表達(dá),靈活地組織語言,讓交流更加順暢。

譯員甚至在某些場(chǎng)景下會(huì)充當(dāng)會(huì)議主持和引導(dǎo)的角色,可以適當(dāng)?shù)胤磫枖⑹稣?,確認(rèn)和梳理觀點(diǎn),減少溝通障礙,使得雙方的溝通簡(jiǎn)潔高效、嚴(yán)謹(jǐn)務(wù)實(shí),口譯員的表達(dá)要自信得體、邏輯清晰、簡(jiǎn)明扼要。

3.科技英語口譯人員素質(zhì)的培養(yǎng)

清楚源語傳遞的信息,并以目標(biāo)語組織、表達(dá)給聽眾。譯員既需要扎實(shí)的雙語能力,又要有語言外圍知識(shí)(背景知識(shí)、專業(yè)術(shù)語等),以深化對(duì)源語的認(rèn)識(shí),從而脫離源語的外殼,取其意義與思想。作為科技口譯工作者,合格的口譯員需要做到以下幾點(diǎn):

3.1 深厚的語言功底

根據(jù)釋義理論來看,準(zhǔn)確理解源語言并編譯成目的語離不開扎實(shí)的語言功底。一般在實(shí)際口譯中,接觸最多的是交替?zhèn)髯g。交傳的前提是對(duì)源語言的整個(gè)篇章進(jìn)行理解,這就要求譯員有好的聽力功底,面對(duì)不同的語音、語速、內(nèi)容難度,譯員要有較高的聽辨能力,沉著冷靜地抓住主干思想和基調(diào),在短時(shí)間內(nèi)理解說話人的意圖和意思。在說話人結(jié)束話語后,譯員應(yīng)該用標(biāo)準(zhǔn)的語音語調(diào),流暢自然地把意思轉(zhuǎn)達(dá)給聽眾。臺(tái)上一分鐘,臺(tái)下十年功,平時(shí)得注重基本功練習(xí),不斷提升和保持自己的語言習(xí)得狀態(tài)。

3.2 精湛的口譯技能

在深厚的語言基礎(chǔ)之上,還要掌握一定的口譯技能。練習(xí)口譯技能要從記憶和復(fù)述開始,比較常見的有源語言復(fù)述和影子跟讀。在練好記憶的基礎(chǔ)上,可以加入筆記法,該方法是記憶的補(bǔ)充方法,通過平時(shí)自己的積累或者學(xué)習(xí),掌握固定的筆記法則,通過不斷練習(xí)加深印象。最后就是練習(xí)翻譯表達(dá),表達(dá)技巧有很多,有順譯、轉(zhuǎn)譯、增減譯等。初期可以通過視譯來練習(xí)我們的反應(yīng)和表達(dá)能力,這種方法更多使用的是直譯或順譯。將句子分成多個(gè)意群,按照意群順序進(jìn)行翻譯。

當(dāng)碰到不同詞性、表達(dá)或者固定習(xí)語時(shí),應(yīng)該靈活進(jìn)行轉(zhuǎn)譯和增減譯。解決這一辦法的好方法是語塊積累和練習(xí)。通過積累固定詞匯表達(dá),到用的時(shí)候能迅速反應(yīng)并脫口而出,這種方法非常實(shí)用。

3.3 豐富的專業(yè)知識(shí)

科技翻譯的特點(diǎn)是詞匯和內(nèi)容的專業(yè)性,只有了解了整個(gè)專業(yè)的大體結(jié)構(gòu),積累了相應(yīng)的知識(shí)結(jié)構(gòu),才能更好地傳遞雙方的意思。在進(jìn)行翻譯之前,要充分準(zhǔn)備,提前了解相關(guān)資料和背景知識(shí),因?yàn)榭萍挤g細(xì)分下去會(huì)有不同的專業(yè),各個(gè)部件、設(shè)計(jì)、加工、材料、試驗(yàn),有時(shí)甚至?xí)薪?jīng)濟(jì)、法律、管理等內(nèi)容,每次口譯所對(duì)應(yīng)的主題都不一樣,如果沒有提前了解相關(guān)術(shù)語表達(dá)和背景知識(shí),會(huì)讓譯員無所適從,大大降低了口譯任務(wù)的效率。

3.4 其他素質(zhì)

心理素質(zhì)。這是最重要也是最基本的要求。初出茅廬的譯員可能會(huì)有畏懼心理,怕失敗,但是如果不去嘗試和鍛煉,就失去了提升自己的機(jī)會(huì)。在面對(duì)棘手問題時(shí),要鎮(zhèn)定冷靜、從容不迫,顯示出譯員的專業(yè)性;在面對(duì)質(zhì)疑和批評(píng)時(shí),要客觀理性分析和總結(jié)。譯員的角色更像是服務(wù)人員,所以要海納百川,不卑不亢。擁有良好心理素質(zhì)的譯員不僅會(huì)讓溝通和合作更加順暢,也會(huì)讓譯員的能力水平越來越高。

跨文化溝通能力。學(xué)習(xí)跨文化知識(shí),了解文化差異,能夠讓雙方更加明白對(duì)方的立場(chǎng)和意圖,在科技翻譯中也是必不可少的。雖然是科技翻譯,但是還是繞不開文化差異性,會(huì)涉及思維模式和習(xí)慣問題。在翻譯中要根據(jù)具體語境和環(huán)境,靈活處理交流中的問題,進(jìn)行語言的潤(rùn)色和整理,積極搭建溝通的橋梁,保證雙方和諧相處,讓交流能達(dá)到理想目的。

職業(yè)道德和責(zé)任感。科技英語具有保密性,涉及一些保密要求,因此,譯員應(yīng)該保持清醒的頭腦,良好的職業(yè)操守,快速的反應(yīng)能力,為單位保密。在雙方談?wù)撝?,不能草率地添加自己的感情色彩或者見解,偏離雙方談話的真實(shí)想法,應(yīng)該客觀地表達(dá)雙方的意見和建議,忠于自己的本職工作。譯員除了做翻譯外,有時(shí)候會(huì)充當(dāng)其他角色,例如:會(huì)議主持者、人員組織者、后勤服務(wù)者等,對(duì)待這些工作也要認(rèn)真仔細(xì),因?yàn)檫@些事情是保障交流順利進(jìn)行的必要條件。

4.結(jié)語

根據(jù)釋義理論,翻譯是傳遞意義的過程??萍加⒄Z口譯專業(yè)性很強(qiáng),準(zhǔn)確度要求高,語境和環(huán)境多樣,需要譯員靈活處理,簡(jiǎn)明扼要地表達(dá)雙方意思。譯員需要具備扎實(shí)的語言及口譯功底,相關(guān)科技專業(yè)知識(shí)及良好的心理素質(zhì)、跨文化溝通能力和職業(yè)道德與責(zé)任感。在平時(shí)的學(xué)習(xí)和實(shí)際工作中,磨煉自己的能力,積累實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),不斷提高自己的口譯水平和基本素養(yǎng)??谧g不是一蹴而就的,是需要每個(gè)譯員細(xì)心雕琢、精益求精的。

猜你喜歡
譯員口譯交流
如此交流,太暖!
加強(qiáng)交流溝通 相互學(xué)習(xí)借鑒
周櫻 兩岸交流需要更多“對(duì)畫”
會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問卷調(diào)查
中外口譯研究對(duì)比分析
EAP視聽說對(duì)英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
論心理認(rèn)知與口譯記憶
英語專業(yè)口譯教學(xué)改革初探