于子涵
(黑龍江工商學(xué)院,黑龍江 哈爾濱 150025)
商務(wù)英語專業(yè)屬于外國語言文學(xué),在這類人才培養(yǎng)時(shí),要求必須有極為扎實(shí)的英語基本功、專業(yè)的國際商務(wù)知識及寬闊的國際視野,以此確保可以很好地處理商務(wù)英語的翻譯工作。就商務(wù)英語翻譯來說,其有著很強(qiáng)的專業(yè)性,在翻譯時(shí)需要注意很多的文體特征和原則,務(wù)必保證翻譯的專業(yè)性、準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),以此來保證可以取得實(shí)質(zhì)性的翻譯效果[1]??紤]到近年來商務(wù)英語翻譯的重要性越來越凸顯,不斷強(qiáng)化商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性、人文性和專業(yè)性尤為關(guān)鍵,必須著手解決好商務(wù)英語翻譯中存在的問題。本文從多個(gè)方面分析探討了商務(wù)英語翻譯的要點(diǎn)與策略,現(xiàn)作如下的論述。
商務(wù)英語既有普通英語的語言學(xué)特征,同時(shí)又含有較多且專業(yè)的商務(wù)知識,這很大程度上增加了商務(wù)英語翻譯的難度,且這種難度明顯高于普通英語翻譯。商務(wù)英語在當(dāng)今社會發(fā)揮著十分重要的作用,原因在于參與商務(wù)活動的雙方均想著在商務(wù)交往中獲取到很多的權(quán)益,一旦商務(wù)英語翻譯存在問題或誤差,必然會導(dǎo)致其中一方的利益受損,帶來不可估量的損失。為此,在商務(wù)英語翻譯中,必須嚴(yán)格相關(guān)的翻譯原則和要點(diǎn),充分確保翻譯的專業(yè)性和準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)。
商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn)集中體現(xiàn)在三點(diǎn)上。1.意義忠實(shí)完整:鑒于商務(wù)英語翻譯的根本目的是確保譯入語讀者可以充分明確原文的要求與原則。因此,在商務(wù)英語翻譯時(shí),必須要充分確保內(nèi)容的完整性,可以完完整整地再現(xiàn)原文的信息。2.術(shù)語要具體精確:對于商務(wù)英語翻譯工作來說,因?yàn)樯虅?wù)活動會涉及很多的經(jīng)濟(jì)知識、法律知識和貿(mào)易知識,必然會使用很多的專業(yè)術(shù)語。為確保翻譯的有效性與準(zhǔn)確性,翻譯者必須明確這些專業(yè)術(shù)語的意義和用法,確??梢跃珳?zhǔn)傳達(dá)原文信息[2]。因此,在商務(wù)英語翻譯過程中,非常注重詞匯的精準(zhǔn)與對應(yīng),這是商務(wù)英語翻譯的一大特點(diǎn)和要求。3.語句簡潔得體:商務(wù)活動中雙方會很重效率,在交談過程中彼此均渴望可以開展高效的交流溝通。另外,商務(wù)交往中非常注重禮貌,在翻譯中完美展示出禮貌原則也是十分重要的。因此,商務(wù)英語翻譯者必須把控好翻譯效率和分寸,確??梢宰寣Ψ矫鞔_原文信息,同時(shí)又不會讓翻譯顯得生硬??偟膩碚f,在商務(wù)英語翻譯時(shí),要非常注重目的性,語言要保證精練客觀,不追求華麗的辭藻與虛飾,要始終做到以理服人。
英語文化中的一些詞匯具有顯著特點(diǎn),導(dǎo)致漢語文化中不存在與之相對應(yīng)的詞匯,原文翻譯時(shí)會遇到很大的難度,往往會詞不達(dá)意。比如“desk copy”的意思是“向著作者贈送樣本,以此來表達(dá)感謝之情”,但如果直接將其翻譯成“贈書”,勢必會影響“desk copy”所要傳達(dá)出的文化信息。另外,在商務(wù)英語翻譯過程中,還會面臨漢語文化與英語文化的文化內(nèi)涵不一致的情況,比如漢語中的“龍”在中西方文化中有不同的內(nèi)涵。在商務(wù)英語翻譯過程中,一些專業(yè)詞匯的翻譯會有很大的難度,這些專業(yè)詞匯包含的知識較多,且涉及的層面較為廣泛,若是翻譯錯(cuò)誤,便會顯得不專業(yè),影響整體的翻譯效果。以“carrier”和“shipper”這兩個(gè)詞匯為例,在商務(wù)英語中的意義有很大的差異。shipper是指運(yùn)送貨物的人,屬于買方或賣方委托的人,而carrier是指承運(yùn)人,即運(yùn)送公司,是指在賣方與買方之間承擔(dān)運(yùn)送貨物獲取報(bào)酬的中間方。
我國的文化偏重于形象思維,英語國家的文化偏向于抽象思維和邏輯分析,這導(dǎo)致商務(wù)英語翻譯過程中的句子結(jié)構(gòu)會有很大的不同。就英語句子的特點(diǎn)來說,其注重邏輯性,其核心在于“形式”,要求句子結(jié)構(gòu)必須完整,而且在表述時(shí)非常注重客觀的敘述內(nèi)容,很少去使用人稱。因此,在商務(wù)英語中,尤其是商務(wù)合同中,句子會有很多是被動句式。漢語句子十分注重悟性和意會,句子的核心是“意”,會很重視句子,但是不會去特別注意語法[3]。在具體使用時(shí),經(jīng)常會使用人稱表達(dá)法來完成強(qiáng)調(diào)動作與行為的主體。
每一個(gè)民族的語言表達(dá)習(xí)慣和詞匯體系均有很大的差異,這一點(diǎn)在商務(wù)英語翻譯中會很突出。在商務(wù)活動中,雙方在問候、語言表達(dá)、稱呼等方面均會有很大的差異,比如當(dāng)你為一個(gè)人提供了某一種服務(wù)時(shí),別人想要感謝你,在漢語文化中你會說“不客氣”“不用謝”等詞匯,但是在商務(wù)英語翻譯時(shí),不能直接翻譯“不客氣”“不用謝”。
在傳統(tǒng)文化影響下,中國人在表達(dá)自己的意愿時(shí)會顯得很含蓄內(nèi)斂,經(jīng)常會使用一些較為委婉和強(qiáng)調(diào)客氣的語言來表示推辭。比如當(dāng)某人請你去他家聚會時(shí),若是你有抗拒心理,想委婉地拒絕他,則會用一些模糊性的詞語,比如“可能”“差不多”“也許”。但若是將這種語用方式應(yīng)用到商務(wù)英語翻譯中,是會造成很大的誤解的。比如“I will do my best to…”若是直接應(yīng)用到商務(wù)英語翻譯中,會讓對方認(rèn)為“你一定會盡量克服困難完成的”,對方將這一句子認(rèn)定為肯定回答。
在商務(wù)英語翻譯過程中,為充分確保翻譯的準(zhǔn)確性和有效性,必須嚴(yán)格遵循商務(wù)英語翻譯時(shí)的原則,確保文化信息等值或?qū)Φ取?偟膩碚f,商務(wù)英語翻譯時(shí)所要遵循的原則包括四點(diǎn),即規(guī)范一致性原則、忠實(shí)準(zhǔn)確原則、靈活轉(zhuǎn)化原則、語體相當(dāng)原則。
1.規(guī)范一致性原則:要確保所翻譯的內(nèi)容無論是行文方式還是語言均要滿足商務(wù)文書的規(guī)范要求,“一致性”是指翻譯過程中所使用的專業(yè)術(shù)語、譯名、概念均要始終一致,不能出現(xiàn)隨意更換專業(yè)術(shù)語或概念譯名的情況。
2.忠實(shí)準(zhǔn)確原則:商務(wù)英語翻譯要始終忠實(shí)于原文內(nèi)容,完完整整地翻譯原文內(nèi)容,確保信息內(nèi)涵相等[4]。
3.靈活轉(zhuǎn)化原則:在商務(wù)英語翻譯過程中,要靈活地提供與原文相類似的相關(guān)條件,確保商務(wù)活動的雙方可以準(zhǔn)確理解原文所要表達(dá)的意義,以此來作出正確的判斷。要實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語翻譯的靈活轉(zhuǎn)化原則,這對翻譯者的專業(yè)能力有很高的要求。
4.語體相當(dāng)原則:語體相當(dāng)原則在實(shí)現(xiàn)時(shí),要求翻譯者要對不同民族文化之間的差異有充分的掌握,并可以在兩種文化中尋求平衡點(diǎn),以此確保文化信息等值或?qū)Φ?。只有這樣才可以確保譯文無論是格式還是措辭均與原文保持一致。
受到兩種文化的差異影響,在商務(wù)英語翻譯過程中會存在一個(gè)因?yàn)榭缥幕蛩囟a(chǎn)生的語種區(qū)別問題,導(dǎo)致所要表達(dá)的意思在另一種文化環(huán)境中是另外一種意思。因此,在商務(wù)英語翻譯過程中,要對兩種不同文化之間的差異有充分的了解,正確理解不同民族文化中的非言語和言語行為功能,以此來有效解決商務(wù)英語翻譯過程中的跨文化交際問題[5]。為此,在商務(wù)英語翻譯人才的培養(yǎng)上,一方面要幫助譯者掌握商務(wù)英語的專業(yè)知識,另一方面要向譯者重點(diǎn)講解商務(wù)英語翻譯中的文化屬性,幫助譯者樹立跨文化翻譯的意識,確保在實(shí)際翻譯工作中可以信息對等傳遞。
除此之外,參與商務(wù)英語翻譯的人員要始終保持必要的敏感性和謹(jǐn)慎的心態(tài),做到認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)。以中國服裝的“七匹狼”為例來說,在翻譯時(shí)需要對跨文化意識有充分的了解,尤其是要了解“七”在歐美國家文化認(rèn)知中的重要性,不能翻譯成“Sept wolves”,而是需要翻譯成“7-wolves”。相信通過這樣的翻譯,可以更好地契合西方國家的文化理念,對提升商務(wù)英語翻譯的整體質(zhì)量有重要的意義。
商務(wù)英語在翻譯時(shí)會使用到很多的專業(yè)術(shù)語,有很強(qiáng)的專業(yè)性特點(diǎn),且所涉及的商務(wù)知識范圍十分廣泛。要想充分確保商務(wù)英語翻譯的效果,譯者必須對兩種語言有充分的掌握,掌握專業(yè)術(shù)語,并可以熟練應(yīng)用這些專業(yè)術(shù)語。因此,在商務(wù)英語翻譯人才培養(yǎng)階段,便要引導(dǎo)譯者廣泛去學(xué)習(xí)商務(wù)英語的知識,積累更多的語言知識,增強(qiáng)自己的跨文化意識。除此之外,參與商務(wù)英語翻譯的工作人員要樹立不斷學(xué)習(xí)的意識,不斷拓寬自己的英語學(xué)習(xí)渠道,主動去學(xué)習(xí)更多的商務(wù)英語知識,不斷積累,以便可以熟練應(yīng)用專業(yè)術(shù)語。
商務(wù)英語翻譯具有專業(yè)性和復(fù)雜性的特點(diǎn),在實(shí)際翻譯時(shí)會有一定的難度,為此從事商務(wù)英語翻譯的人員要充分認(rèn)識到商務(wù)英語翻譯的重要性。針對商務(wù)英語翻譯中所存在的詞匯、句式、語用問題,商務(wù)英語翻譯者要始終有跨文化交際意識,做好跨國語言管理,并嚴(yán)格遵循商務(wù)英語翻譯過程中的原則,確保譯文可以與原文保持一致,防止出現(xiàn)詞不達(dá)意的翻譯問題,確保商務(wù)活動的順利開展。