古麗江·艾合買都拉
摘要:信息傳遞以組合結(jié)構(gòu)的方式向外傳遞,很多語言在傳遞期間會被雙方理解成不同的意思,哈薩克語在翻譯過程中也會受到焦點影響,將焦點作為一種標準進行翻譯,是比較有效的翻譯方法。本文從語調(diào)標記、虛詞標記和語序標記三個角度對翻譯焦點進行分析,并結(jié)合相應(yīng)的案例分析其語法結(jié)構(gòu),為相關(guān)翻譯人員提供經(jīng)驗借鑒。
關(guān)鍵詞:哈薩克語;焦點;語法結(jié)構(gòu);信息傳遞
一、焦點解析
焦點是指一個故事或者一句話中比較重要的部分,從語言上看,焦點是指想要傳遞的信息中最想讓對方接收和了解的信息。通常情況下,焦點具有強調(diào)的作用,也具備新信息補充作用。本文所探討的焦點是傳遞信息中的核心部分,是翻譯過程中需要格外注重的內(nèi)容。
二、哈薩克語翻譯標記焦點手段
(一)語調(diào)標記
1.語法重音
語調(diào)是指語句中的重音部分,按照語句的不同結(jié)構(gòu),可以將其劃分為語法重音和邏輯重音。語法重音是指在句子結(jié)構(gòu)中,表達核心信息的部分,這部分也被稱之為結(jié)構(gòu)重音,重音的位置受句子結(jié)構(gòu)影響比較大,在句子中承擔(dān)著強調(diào)的作用。接下來,我們對存在語法重音的哈薩克語進行分析:
例(1):他是我的寶貝(Ол мен?? балапаным)
例句的結(jié)構(gòu)比較簡單、直觀,語法表達重點為“寶貝”。在翻譯過程中需要將重點內(nèi)容放到“寶貝”上進行翻譯。
例(2):我昨天買了一個漂亮的裙子(Мен кеше ?дем? к?йлек сатып алдым)
該句子翻譯過程中需要對結(jié)構(gòu)重音進行劃分,語法重音在信息傳遞過程中起到了區(qū)別限定的作用,例句結(jié)構(gòu)劃分為主要成份和次要成份,重音起到一定的負載作用。因此,翻譯焦點為“昨天”。
例(3):他明天去上班(Ол ерте? ж?мыс?а кетед?)
在此例句中,狀語隨著表達的深入不斷突出,謂語之后的部分被強調(diào)出來。根據(jù)語言表達結(jié)構(gòu)進行分析,重音落在“明天”,突出了人物、時間等之間的關(guān)系。
2.邏輯重音
邏輯重音在人與人交流過程中體現(xiàn),某一方在進行信息傳遞過程中添加了重音進行語言表達,重音對信息傳遞起到一定的突出、強調(diào)作用,是翻譯過程中需要重視的焦點。以下是翻譯哈薩克語中邏輯重音規(guī)律。
例(4)我今天是去上班(Мен б?г?н ж?мыс?а барамын)
在此例句中,語法重音和邏輯重音相同,在翻譯過程中為了凸顯出信息表達的強調(diào)作用,需要將地點作為焦點進行翻譯,準確的表達出去上班的信息。因此,“去上班”是需要重點表達的內(nèi)容。
例(5)我是今天去上班(мен б?г?н ж?мыс?а барамын)
從邏輯重音角度對例句進行翻譯,需要明確的重點內(nèi)容是時間,我是“今天”,不是其他時間去上班。因此,在翻譯過程中應(yīng)將焦點放到時間上,突出“今天”的信息傳遞。
例(6)是我今天去上班(Мен б?г?н ж?мыс?а бардым)
例句中的邏輯重音為“我”,謂語后面的重音表達起到了強調(diào)的作用,是“我”去上班,而不是其他人去上個班,因此,“我”是翻譯中的焦點。
在對哈薩克語進行翻譯期間,需要重點明確語言信息中的結(jié)構(gòu)重音和邏輯重音,翻譯過程中需要準確地表達出表達者所想表達的信息,明確重音焦點,突出重點內(nèi)容。
(二)虛詞標記
語氣助詞的應(yīng)用可以起到限制性作用,在某種特定的范圍之內(nèi),使用過語氣助詞可以代替部分的名詞以及其他的詞語。
例(7)只有老年人來了(М?нда тек ?арттар ?ана)
在此例句中,翻譯的焦點為“老年人”,通常情況下,哈薩克語在表達的過程中會使用過“qana/?ana”作為語氣助詞,在翻譯過程中需要考慮到具體的語言環(huán)境以及虛詞的使用情況,對語句的焦點內(nèi)容進行明確。
例(8)只有成年人來了(Тек ересектер келд? )
在此例句中,通常會使用“tek”虛詞作為語氣助詞,起到一定的語氣限制作用。與例(7)中的內(nèi)容不同,使用“tek”作為語氣助詞時,將“成年人”作為焦點,此時會起到限制范圍的作用。
哈薩克語表達中經(jīng)常會使用一系列的虛詞,對語言內(nèi)容的表達起到一定的限制作用。在具體翻譯過程中需要明確虛詞的種類以及在句子中所表達的作用,以此為基礎(chǔ)進行翻譯,可以準確地傳遞語言信息,提出表達重點。
(三)語序標記
哈薩克語中經(jīng)常會使用SOV型的語言結(jié)構(gòu),這是哈薩克語的特點。按照常規(guī)的語言語序?qū)ζ溥M行分析,主語后面接著謂語,賓語后面接著謂語,補語和狀語在整個語言表達中放在中心語的前面位置,這是哈薩克語表達過程中比較常見的語序形式。與中文相似,哈薩克語在表達過程中也可能會出現(xiàn)非常規(guī)語序的情況,將狀語等進行前置或者將定語和狀語進行后置,表達相應(yīng)的信息。
例(9)我今天要去博物館(Мен б?г?н м?ражай?а барамын)
在例(9)中,語言的語序表達比較正常,沒有前置或者后置的情況出現(xiàn),因此,在翻譯過程中將焦點放到“圖書館”上。
例(10)今天我要去博物館(Б?г?н мен м?ражай?а барамын)
例(10)的句子表達在語序上存在明顯的差別。今天前置,在翻譯過程中需要將語序進行調(diào)整,準確的表達出表達者的觀點。在對語序進行調(diào)整之后,語言表達的邏輯重音發(fā)生改變,今天既起到了一定的強調(diào)作用,也是需要翻譯的“焦點”。
哈薩克語翻譯過程中需要格外注重各部分內(nèi)容在句子中所承擔(dān)的作用,根據(jù)承載的信息和內(nèi)容對其進行調(diào)整,強調(diào)。若想在翻譯過程中準確表達表達者的語言信息,可以根據(jù)謂語的位置對表達重點進行調(diào)整,越靠近謂語的詞語就是表達者想要表達的信息,因此,在翻譯過程中,需要將謂語作為分界點,重新對句子進行規(guī)劃,使得翻譯的信息更加準確。
結(jié)論:總而言之,焦點劃分和概念分析是哈薩克語翻譯中需要重視的問題。根據(jù)語調(diào)、語序等內(nèi)容的分析,可以實現(xiàn)對焦點的標記,準確的翻譯出哈薩克語中所表達的含義,確保信息傳遞的準確性。因此,本文結(jié)合相關(guān)案例對哈薩克語語法內(nèi)容進行分析,期望可以為相關(guān)翻譯人員開展信息傳遞工作提供經(jīng)驗建議。
參考文獻:
[1]王海波,苗東霞.少數(shù)民族農(nóng)牧民的國家通用語移動學(xué)習(xí)研究——以哈薩克族農(nóng)牧民為例[J].民族教育研究,2021,32(04):50-56.