国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

話語權(quán)視角下太極拳外宣翻譯的話語建構(gòu)策略

2021-11-23 00:18
體育科技文獻(xiàn)通報(bào) 2021年6期
關(guān)鍵詞:術(shù)語太極拳話語

王 偉

將話語引入語言翻譯領(lǐng)域?yàn)槿藗冋J(rèn)識(shí)翻譯現(xiàn)象和開展翻譯研究提供了嶄新的視角。從話語研究的角度出發(fā),太極拳的對(duì)外翻譯不僅是太極拳文字轉(zhuǎn)換的語言活動(dòng),更是參與意義建構(gòu)、表達(dá)利益訴求的話語實(shí)踐。在話語建構(gòu)的過程中,太極拳外宣翻譯的關(guān)鍵在于把握話語主導(dǎo)權(quán),既能傳達(dá)話語訴求,又能被目標(biāo)受眾所理解和接受。

1 太極拳翻譯話語權(quán)

在后現(xiàn)代主義學(xué)者???、巴赫金等人看來,話語被認(rèn)為是社會(huì)實(shí)踐的語言,它通過一定的規(guī)則決定著認(rèn)識(shí)行為的形式與內(nèi)容,具有建構(gòu)世界的重要功能。一方面,話語中蘊(yùn)含著強(qiáng)制力量或支配力量,蘊(yùn)涵著權(quán)力關(guān)系,另一方面,權(quán)力的實(shí)現(xiàn)生成于闡釋意義、傳播文化和表達(dá)訴求的語言或言語話語[1]。在這種關(guān)系下,權(quán)力成了話語的目標(biāo),話語變成了獲得、展示、運(yùn)用權(quán)力的手段,兩者的結(jié)合形成了權(quán)力話語,話語所具有的強(qiáng)制性和排他性就是話語權(quán)[2]。換言之,誰來建構(gòu)話語,誰就擁有權(quán)力,獲得支配他人、改變社會(huì)關(guān)系的話語權(quán)。

從上述分析來看,雖然話語權(quán)具有“權(quán)利”和“權(quán)力”的雙重屬性,但核心范疇是“權(quán)力”而非“權(quán)利”。正因?yàn)槿绱?,太極拳翻譯話語權(quán)的核心也在于“權(quán)力”,即太極拳譯文的話語影響和話語訴求,其實(shí)質(zhì)是通過“中國(guó)話語”對(duì)外展示太極拳的思想文化,途徑是將太極拳的價(jià)值理念和知識(shí)智慧轉(zhuǎn)換成國(guó)外受眾可以普遍接受的話語形式。掌握對(duì)外翻譯話語權(quán),才可以借助“中國(guó)話語”言說太極拳故事,保證太極拳話語要素準(zhǔn)確傳遞,有效地展開文化交流。

2 制約太極拳翻譯的話語因素

話語秩序是與語言密切相關(guān)的社會(huì)秩序在話語層面的反映。以往研究表明,太極拳的對(duì)外譯介面臨著來自語言、文化和傳播等層面的諸多問題。但從話語研究的角度看,這些問題又與話語因素密切相關(guān)。為此,認(rèn)清國(guó)際話語空間中制約太極拳話語發(fā)展的因素,積極引導(dǎo)和構(gòu)建良好的話語秩序,有利于太極拳話語在與西方話語的博弈中獲得話語主動(dòng)權(quán)。??轮赋?,話語的生成受到一些程序的控制、選擇、組織和重新分配。這些安排話語秩序的程序有三組:外部程序、內(nèi)部程序和話語持有者的規(guī)范??刂圃捳Z的程序從本質(zhì)上說就是對(duì)話語的限制和規(guī)范[3]。

2.1 真理標(biāo)準(zhǔn)不同造成話語內(nèi)涵的排斥與消解

話語不僅表達(dá)人們的欲望,而且本身構(gòu)成了欲望和權(quán)力斗爭(zhēng)的對(duì)象。福柯在外部程序中主要探討了禁止的言語,瘋狂的區(qū)分和真理意志。真理意志的影響在現(xiàn)代社會(huì)愈加明顯,因?yàn)樗諠u加強(qiáng)對(duì)其他兩種的同化,修正前述兩方面內(nèi)容,同時(shí)給它們提供基礎(chǔ)。真理的標(biāo)準(zhǔn),決定了哪些話語可以流傳以及流傳的方式。持不同“真理觀”的人,都不可避免地從自身的價(jià)值觀和思維方式出發(fā),為他國(guó)的文化加上標(biāo)簽。與基于科學(xué)范式的西方武技不同,以太極拳為代表的中國(guó)武術(shù)植根于中國(guó)土壤,反映了中華民族天人合一的世界觀,辯證性的思維方式和整體性的審美情趣。受此影響,太極拳逐漸形成了以啟發(fā)、暗示、點(diǎn)亮為特點(diǎn)的“詮釋性”話語,表現(xiàn)為以超越表征展現(xiàn)一種東方的生存方式,構(gòu)建了東方生活方式特有的“真理性”。正是由于中西真理差異的存在,如果割裂太極拳與中國(guó)語境的聯(lián)系,必然會(huì)使太極拳陷入文化失語的尷尬境地。

2.2 話語等級(jí)差異導(dǎo)致話語規(guī)范的缺失與搖擺

話語內(nèi)部存在著控制話語分類、排序和分配原則的程序,規(guī)約了話語的等級(jí),翻譯話語同樣如此。就太極拳翻譯而言,太極拳源語文本是主要話語,太極拳譯文在譯入語中屬于次要文本。由于主要文本在譯入語中處于“缺席”的狀態(tài),太極拳譯文必須代替原文,在譯入語的語言生態(tài)環(huán)境下,透過譯入語來言說主要文本默默表述的東西。

在語符轉(zhuǎn)換過程中,話語規(guī)范可被視作太極拳文本再情景化表達(dá)時(shí)所需遵循的翻譯規(guī)范。在譯入語環(huán)境下,譯介早期往往缺乏統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)次要文本進(jìn)行嚴(yán)格的控制,因而具體規(guī)范時(shí)常存在缺失。雖然言說主要文本是翻譯的主要目的,對(duì)原文的忠實(shí)發(fā)揮著主導(dǎo)作用,控制著話語的衍散。但由于角色的轉(zhuǎn)換,次要文本總要借助譯文得以重現(xiàn),使翻譯文本不斷進(jìn)行衍生、延續(xù)、變化或者評(píng)論,可讀性規(guī)范逐漸占據(jù)上風(fēng),不得不為平衡接受效果而對(duì)原文意義或形式做出某種改變。因此,話語秩序在忠實(shí)性和可接受性的兩端不斷搖擺。

2.3 話語語境差異影響話語交際的質(zhì)量和效果

對(duì)話語進(jìn)行限制的第三條原則是決定話語的應(yīng)用條件,該原則指出了情景對(duì)話語建構(gòu)的影響,即合適語境的重要性。在外宣翻譯中,不能單就語言談翻譯。我們更需要考慮認(rèn)知語境的差異,了解國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)太極拳文化信息的需求,了解他們對(duì)太極拳語言和文化的疑問,避免交際中的誤解。

以動(dòng)作名稱為例,太極拳的一招一式體現(xiàn)了中國(guó)文化的形象思維,動(dòng)作富于意象和想象,注重以形喻勢(shì),對(duì)照之下,西方技擊運(yùn)動(dòng)在命名動(dòng)作時(shí)遵循邏輯思維,注重準(zhǔn)確性的寫實(shí)風(fēng)格。如果僅強(qiáng)調(diào)文字層面的對(duì)應(yīng),忽略言說體系和認(rèn)知語境的改變,就會(huì)導(dǎo)致意義和功能上的隔閡,難以實(shí)現(xiàn)語言文化層面的彌合。譯出的文字表面上讀起來像是英語,但在深層結(jié)構(gòu)上,過于籠統(tǒng)模糊的意象會(huì)使意義失真,難以產(chǎn)生良好的交際效果。

3 太極拳翻譯的話語建構(gòu)策略

當(dāng)今社會(huì),有什么樣的話語權(quán),就會(huì)形成什么樣的話語秩序,成為翻譯生產(chǎn)、消費(fèi)和接受的外在環(huán)境,影響著譯語話語的構(gòu)建。在政治經(jīng)濟(jì)利益博弈日趨激烈的國(guó)際語境下,既有真理標(biāo)準(zhǔn)、對(duì)話工具和語境規(guī)則的不平等將長(zhǎng)期存在。為避免話語權(quán)孱弱所導(dǎo)致的話語消解和話語貧困,我們應(yīng)從話語主體、話語內(nèi)容、話語規(guī)范、話語反饋等方面主動(dòng)思考太極拳譯文發(fā)展的建構(gòu)策略。

3.1 摸索中西合璧的翻譯模式

翻譯話語的主體是翻譯話語的生產(chǎn)者,也就是關(guān)于“誰來譯”的問題。早期的太極拳譯介主體主要為旅居海外的華人練習(xí)者和西方學(xué)者,目的是應(yīng)用于教學(xué)實(shí)踐或滿足個(gè)人的研究興趣。隨著武術(shù)交流的不斷擴(kuò)大,大陸學(xué)者的研究與實(shí)踐穩(wěn)步增加,譯介與研究相輔相成。但值得注意的是,一直以來,太極拳譯界中缺乏領(lǐng)軍人物,中西譯者之間缺乏互動(dòng),各自為戰(zhàn)的情況比較常見。此外,很多譯者把太極拳翻譯作為自己的“副業(yè)”而不是事業(yè),缺乏持續(xù)的關(guān)注和創(chuàng)新的動(dòng)力。

在中國(guó)文化走出去的道路上,譯介主體的選擇不容忽視,以往研究表明,單純依靠本土譯者的模式或單純依靠漢學(xué)家的模式各自存在不足[4]。鑒于此,比較可取的做法是摸索“中西合譯”的翻譯模式,即本土譯者與國(guó)外譯者發(fā)揮各自所長(zhǎng),合作翻譯,前者熟諳太極拳的文化內(nèi)涵,更了解太極拳的話語特征,后者則熟諳英語語言文化,更了解海外讀者的需求與閱讀習(xí)慣。這種取長(zhǎng)補(bǔ)短的模式有利于在譯前的文本選擇、翻譯決策、譯后的決策、編輯、出版、傳播等環(huán)節(jié),尋求雙方最大程度的支持[5],共同架起“跨越差異”的橋梁,實(shí)現(xiàn)文化間的有效傳播,真正推動(dòng)中國(guó)太極拳“走進(jìn)去”。

3.2 凝練技近乎道的理論體系

話語體系與理論體系是內(nèi)在統(tǒng)一的,太極拳的理論體系反映了太極拳話語體系的內(nèi)在邏輯,太極拳的話語體系構(gòu)成了太極拳理論體系的外在表達(dá)形式。由此可見,話語發(fā)展的重要途徑是理論構(gòu)建,在翻譯場(chǎng)域中通過思想的構(gòu)建與傳播來表達(dá)話語的客觀真理性。

太極拳話語體系擁有深厚的思想內(nèi)涵,其本質(zhì)是文化修養(yǎng)和道德教化,歸結(jié)為一種技近乎道的自我追求,散發(fā)著“和諧”、“尚中”、“尚柔”等價(jià)值理念[6]。為此,我們需凝練太極拳的思想內(nèi)涵,豐富話語的內(nèi)涵建設(shè),宏觀把握太極拳的生命觀、倫理觀與世界觀,在話語生產(chǎn)中整合太極拳的知識(shí)和智慧,轉(zhuǎn)化為系統(tǒng)完整的話語體系。在此基礎(chǔ)上,借助太極拳基本概念及其認(rèn)知圖式進(jìn)行思維表達(dá),全面?zhèn)鞑ヌ珮O拳的體育理念和人文思想,避免因體系凌亂、觀念陳舊而導(dǎo)致的話語輸出乏力。例如,在太極拳和諧思想、辯證思維等話語理念的對(duì)外譯介中,應(yīng)尋找東西方話語間的共通性,回應(yīng)人類社會(huì)中存在的突出問題和矛盾,實(shí)現(xiàn)太極拳“技、理、道”三個(gè)維度的共同傳播。

3.3 推動(dòng)術(shù)語翻譯的規(guī)范發(fā)展

術(shù)語規(guī)范是話語規(guī)范的重要組成部分,也是外宣翻譯的一項(xiàng)基礎(chǔ)性工作。太極拳術(shù)語的翻譯規(guī)范,肩負(fù)著傳播太極拳知識(shí)、弘揚(yáng)民族文化和推進(jìn)太極拳國(guó)際化的重要職責(zé)。太極拳術(shù)語包括標(biāo)識(shí)各流派技法和養(yǎng)生功法等的表層語言,涵蓋太極拳門規(guī)、套路規(guī)定等的中層語言,以及反映價(jià)值理念和思想文化的深層語言。術(shù)語作為太極拳語言的核心與靈魂,既是地方性話語印跡的代表,又是太極拳文化演變和推廣的重要依據(jù)。

由于不同語種在社會(huì)經(jīng)濟(jì)和語言文化等方面存在天然的差異,太極拳術(shù)語的概念缺位、名同實(shí)異情況屢見不鮮,加之太極拳術(shù)語獨(dú)特的人文性與豐富的互文性,使其難以在多語種間尋找確切的指稱,建立起直接的對(duì)應(yīng)關(guān)系。鑒于此,推動(dòng)太極拳“地方性”術(shù)語走向“普遍化”是一個(gè)逐步規(guī)范、趨于統(tǒng)一的過程[7],既要體現(xiàn)術(shù)語的原生性色彩,使太極拳的術(shù)語體系具備權(quán)威性和一致性,也要考慮多元化,妥善處理中外術(shù)語之間的競(jìng)爭(zhēng)與融會(huì)。換言之,前者以太極拳術(shù)語的概念和形式為基礎(chǔ),重在記錄和保留太極拳的“地方性”印記,后者面向太極拳對(duì)外推廣的“普遍性”話語目標(biāo),重在話語符號(hào)跨文化重塑的有效性。兩者相輔相成,前者為主,后者為輔。舉例來說,“勁”可以被翻譯為jin和energy,與后者相比,前者更能準(zhǔn)確表達(dá)該術(shù)語的內(nèi)涵,突出太極拳的異域色彩。

3.4 關(guān)注話語受眾的反饋效果

話語反饋關(guān)注的是話語的接受效果。毫無效果的話語,就不能產(chǎn)生任何影響,就是沒有話語權(quán)的表現(xiàn)。太極拳的對(duì)外譯介不僅是太極拳的表達(dá)過程,更要保證所表達(dá)的內(nèi)容能夠被接受和肯定,將太極拳譯文看作是對(duì)譯語形式的一種創(chuàng)新和發(fā)展,改善太極拳話語在譯文中的生存狀態(tài)。因此,話語呈現(xiàn)的方式,關(guān)乎話語傳播的有效性和廣泛性。相對(duì)于西方話語,太極拳的話語方式受中國(guó)傳統(tǒng)文論的影響,雖然其話語表達(dá)方式在現(xiàn)代語境中沒有發(fā)生根本的變化,但對(duì)于國(guó)外受眾而言,供他們認(rèn)識(shí)和理解的話語方式存在差異,文化語境也并不盡相同,所以我們需要考慮受眾對(duì)話語的心理期待和語言期待,克服語符轉(zhuǎn)換過程中的陷阱和障礙。

4 太極拳翻譯的話語實(shí)踐策略

太極拳集技擊、養(yǎng)生、哲理于一身,是東方人文理念與人文體育混合的一種范式,具有深厚的東方文化內(nèi)涵。對(duì)外翻譯太極拳,要緊緊把握話語權(quán)的主動(dòng),在文化傳播與交際適應(yīng)兩個(gè)維度推動(dòng)話語的有效傳播,滿足太極拳話語的表達(dá)訴求和接受訴求。

鑒于此,本文認(rèn)為在文化維度應(yīng)采用深度翻譯的話語策略,在直譯和音譯的基礎(chǔ)上,通過闡釋和評(píng)注的方式對(duì)太極拳的文化信息進(jìn)行補(bǔ)充說明,提供語境背景,減小跨文化誤讀,讓目標(biāo)讀者深入了解太極拳的基本理念和思維方式。例如,在翻譯“聽勁”、“化勁”、“發(fā)勁”、“懂勁”等專業(yè)術(shù)語時(shí),可以在字面翻譯的基礎(chǔ)上,對(duì)其所指做一番解釋說明,以“懂勁”為例,可先翻譯為understanding jin,然后補(bǔ)充上“The ability to sense your partner’s intention as soon as he or she touches you.Push hands allows you to sense where your partner intends to direct his or her energy against you.Again,you can only achieve this if you are truly relaxed”[8],使讀者更好了解太極推手動(dòng)作的勁法要領(lǐng)。另一方面,也可以通過合乎邏輯的表達(dá)和增添,加強(qiáng)或肯定現(xiàn)有的語境假設(shè)。例如,Taiji comes from wuji(infinity);from it springs yin and yang(太極者,無極而生,陰陽之母也),譯文在陰、陽等概念的基礎(chǔ)上,通過對(duì)“無極”概念的補(bǔ)充進(jìn)一步解釋了太極的理念,也不失為一種可取的方法。

在傳播維度,采用交際翻譯,就是要探索有效的意義表達(dá)和話語鏈接方式,采用意譯的方法,符合目的語受眾的思維習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)語言信息的順暢溝通,提高譯文的接受效果。例如,“心為令,氣為旗,腰為纛”可以處理為The heart(xin)is the commander,the qi the flag,the waist(yao)the banner.其中,既有對(duì)“心”和“腰”的直譯和音譯,又有對(duì)“令、旗、纛”的順應(yīng)性選擇,便于目標(biāo)語受眾的理解和接受。另一方面,還可以通過靈活的表述和適當(dāng)?shù)暮?jiǎn)化,把原文轉(zhuǎn)化成目標(biāo)受眾易于理解、樂于接受的語言形式,獲得國(guó)外受眾的接受。例如,將“內(nèi)固精神,外示安逸”翻譯為“on the inside,make firm the spirit;on the outside,show peaceful ease”,譯文保持了原文的并列結(jié)構(gòu),用樸素簡(jiǎn)練的語言講明了內(nèi)外兼修的習(xí)練精髓,達(dá)到有效的溝通效果。

5 結(jié)語

太極拳對(duì)外翻譯活動(dòng)是多維度的一場(chǎng)話語競(jìng)爭(zhēng)。把握太極拳話語的主導(dǎo),消解國(guó)際話語秩序中的不利因素,用中國(guó)話語解讀和表達(dá)中國(guó)太極拳文化,這是應(yīng)對(duì)話語危機(jī)、準(zhǔn)確譯介太極拳的關(guān)鍵。為此,我們必須對(duì)太極拳話語保持自信和自覺,發(fā)展有中國(guó)特色的太極拳翻譯話語,為優(yōu)秀民族傳統(tǒng)體育發(fā)聲和辯護(hù)。

猜你喜歡
術(shù)語太極拳話語
畫與理
太極拳的『絕世秘籍』
《漫漫圣誕歸家路》中的敘述者與敘述話語
雷人話語
雷人話語
文學(xué)術(shù)語詞典中的“經(jīng)典”:艾布拉姆斯的《文學(xué)術(shù)語匯編》
42式太極拳
陳式太極拳傳人譜
書法與太極拳
盈江县| 固安县| 屯门区| 托克逊县| 措勤县| 遂川县| 宽甸| 德州市| 河北省| 徐州市| 麻江县| 油尖旺区| 依兰县| 夹江县| 黔西县| 巴中市| 泸定县| 绥江县| 赫章县| 正阳县| 鹿邑县| 德安县| 古田县| 文安县| 丹巴县| 瓦房店市| 贞丰县| 磐安县| 兴业县| 木兰县| 长葛市| 临夏市| 阳山县| 达尔| 庆元县| 海丰县| 靖远县| 孝义市| 金平| 泾阳县| 南溪县|