国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中英文化交流互譯中的“讀者體會(huì)”研究

2021-11-22 16:22
現(xiàn)代英語(yǔ) 2021年22期
關(guān)鍵詞:文化交流問(wèn)卷對(duì)象

徐 洋

(寧夏大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,寧夏 銀川 750021)

一、研究背景

近年來(lái)在全球興起的“漢語(yǔ)熱”,讓我們有理由重新定位漢語(yǔ)的國(guó)際價(jià)值。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),在影響世界的國(guó)際組織、國(guó)際公司、國(guó)際媒體和世界知名大學(xué)中,有上百家擁有中文網(wǎng)站和網(wǎng)頁(yè)。在這樣的背景下,漢語(yǔ)和英語(yǔ)的交流,就像中國(guó)與世界的交流一樣,日益頻繁。語(yǔ)言學(xué)習(xí)者、翻譯學(xué)習(xí)者,是文化交流的使者,有責(zé)任推動(dòng)漢語(yǔ)走向世界,使語(yǔ)言成為跨文化交流的橋梁。

二、研究目的

翻譯是跨文化交際的媒介,翻譯絕對(duì)不是簡(jiǎn)單的字符對(duì)應(yīng)和轉(zhuǎn)換。要想使語(yǔ)言真正成為文化交流的橋梁,必須使翻譯發(fā)揮出其最大的作用。雖然現(xiàn)在已經(jīng)有越來(lái)越多的人認(rèn)識(shí)到翻譯的“文化傳遞功能”,但是,不管是口頭的,還是書(shū)面的,要完成一次優(yōu)質(zhì)的翻譯,依然是很困難的。有人主張,翻譯作品應(yīng)該保留源語(yǔ)言的形式、格式等,這樣才更像“舶來(lái)品”,才更能體現(xiàn)出異域語(yǔ)言的獨(dú)特魅力。而有人卻認(rèn)為,翻譯的過(guò)程就是轉(zhuǎn)換的過(guò)程,就是把外國(guó)的東西轉(zhuǎn)換成中國(guó)人最熟悉的語(yǔ)言。本研究正是要探討哪一種方式更適合文化交流。

三、研究方法

本研究使用深入訪談和問(wèn)卷調(diào)查相結(jié)合的方法做相應(yīng)分析。

(一)研究對(duì)象

本次研究選擇的深入訪談對(duì)象有4位,其具有豐富的翻譯實(shí)踐檢驗(yàn)。

訪談對(duì)象1:駱老師,講師,1999年至2002年任教于華中科技大學(xué)外語(yǔ)系;2005年起就職在中山大學(xué)翻譯學(xué)院,2007年起擔(dān)任翻譯學(xué)院翻譯系系主任。

訪談對(duì)象 2:朱先生,曾在美銀美林集團(tuán)(America Merrill Lynch)和標(biāo)準(zhǔn)普爾(Standard&Poor's)任職,并開(kāi)有自己的翻譯公司,是一位資深的翻譯工作者,有非常豐富的文化交流體驗(yàn)。

訪談對(duì)象3:梁同學(xué),中山大學(xué)翻譯學(xué)院10級(jí)英語(yǔ)(翻譯)專業(yè)學(xué)生,有超6萬(wàn)字的筆譯練習(xí)量,是一位筆譯愛(ài)好者。

訪談對(duì)象4:Madeline,中山大學(xué)翻譯學(xué)院外籍教師。

問(wèn)卷調(diào)查的對(duì)象主要為中山大學(xué)學(xué)生,專業(yè)和年級(jí)不限。此外,通過(guò)百度發(fā)帖,貼出問(wèn)卷,將調(diào)查對(duì)象的范圍擴(kuò)大。

(二)實(shí)施過(guò)程

1.對(duì)已有的資料進(jìn)行分析研究,得出自己的感悟,然后根據(jù)自己想要研究的方面,將問(wèn)題分類。

2.與訪談對(duì)象約定時(shí)間,訪談問(wèn)題很簡(jiǎn)單,首先詢問(wèn)并了解訪談對(duì)象的立場(chǎng),是站在作者方面,還是站在讀者方面。然后對(duì)相關(guān)問(wèn)題進(jìn)行簡(jiǎn)單的溝通和交流,并及時(shí)整理成文。

3.設(shè)計(jì)調(diào)查問(wèn)卷。調(diào)查問(wèn)卷的10個(gè)問(wèn)題,分別針對(duì)翻譯的目的、翻譯的發(fā)起者、教育和學(xué)習(xí)的作用、何種語(yǔ)言為強(qiáng)勢(shì)、異化和歸化等方面提出。

4.通過(guò)QQ網(wǎng)絡(luò)、百度發(fā)帖和紙質(zhì)版發(fā)布調(diào)查問(wèn)卷。

5.回收調(diào)查問(wèn)卷,結(jié)合文獻(xiàn)研究分析問(wèn)卷結(jié)果。

6.根據(jù)調(diào)查問(wèn)卷和訪談結(jié)果分析本次研究的局限性。

四、研究結(jié)果

(一)訪談?dòng)涗?/h3>

通過(guò)與訪談對(duì)象的交流與后期的整理和分析,筆者發(fā)現(xiàn),文化交流時(shí)需要注重交流雙方的感受和理解。以下是本次訪談的具體記錄:

問(wèn)題:

1.文化交流過(guò)程中,您覺(jué)得應(yīng)該更注重讀者的感受,還是更注重保留源語(yǔ)言的特點(diǎn)?

2.您是怎么實(shí)踐自己支持的那個(gè)觀點(diǎn)的?

訪談對(duì)象1:駱老師

個(gè)人認(rèn)為,在字詞上,一定要避免太過(guò)異化,要保證語(yǔ)言的流暢通順。文化內(nèi)涵、民族特性方面,要原汁原味還是要融入目標(biāo)文化,就要視情況而定了。因?yàn)?在實(shí)際的翻譯工作中,會(huì)遇到一個(gè)所謂‘翻譯的發(fā)起者’,比如你工作的出版社等,發(fā)起者會(huì)要求你以什么樣的方式呈現(xiàn)外文。在文化傳播過(guò)程中,文化交流雙方就可以是這樣一個(gè)對(duì)話翻譯過(guò)程的發(fā)起者,可以自己決定是要考慮交流雙方的理解,還是進(jìn)行一定程度的文化移植。

訪談對(duì)象2:朱先生

我認(rèn)為要看重讀者的感受,文化交流最重要的目的是達(dá)意,要讓人明白你的含義。要想合理把握‘度’,就要培養(yǎng)語(yǔ)感,這樣才能在兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換中游刃有余。這是一個(gè)不斷學(xué)習(xí)的過(guò)程,沒(méi)有捷徑,必須通過(guò)大量的閱讀和學(xué)習(xí),培養(yǎng)兩種語(yǔ)言的意識(shí),熟悉不同的語(yǔ)言環(huán)境,才能達(dá)到一個(gè)比較高的境界。

訪談對(duì)象3:梁同學(xué)

語(yǔ)言學(xué)概論的課程里說(shuō)到,世界語(yǔ)言存在交叉共享的地方,大多都是在類似的幾類模式里,在這種語(yǔ)言模式下的一句話可能是不通的,在另一種語(yǔ)言下可能就是對(duì)的。比如,‘我吃飯了’這個(gè)表達(dá),在日語(yǔ)里是‘私は食べる’,然而把這句日語(yǔ)直譯成中文是‘我飯吃了’,這在漢語(yǔ)里是不合語(yǔ)法的。在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí),我們選擇來(lái)表達(dá)同一意思的不同詞,通常也是有相似含義的,不是完全不可理解的。因此,我們可以在不造成理解困難,不犯語(yǔ)法錯(cuò)誤的前提下,盡量呈現(xiàn)原文特色,否則一味遷就讀者,反而失去了不同文化共享的意義。

訪談對(duì)象4:Madeline

通常如果我們不分情況隨意使用語(yǔ)言,太簡(jiǎn)單隨意可能會(huì)冒犯他人,太復(fù)雜又有可能讓他人迷惑。因此講話場(chǎng)合很重要。如果是學(xué)術(shù)論壇,講話者的語(yǔ)言水平基本一致,且此時(shí)當(dāng)與會(huì)者們交流的目的是想學(xué)到更多,而不是簡(jiǎn)單的對(duì)話,那么講話者可能希望聽(tīng)到更有價(jià)值的話;如果是日常對(duì)話,則盡可能地使交談的氛圍更輕松和諧。

(二)調(diào)查問(wèn)卷結(jié)果

回收調(diào)查問(wèn)卷結(jié)果后,每小題的答案分布比例基本與研究者預(yù)估的相一致,也有個(gè)別幾處值得格外關(guān)注。以下是每小題分析:

1.從語(yǔ)言風(fēng)格來(lái)看,您比較喜歡怎樣的外國(guó)文學(xué)翻譯作品?

A.語(yǔ)言是平白、直接、通俗的漢語(yǔ)

B.語(yǔ)言有獨(dú)特的外文結(jié)構(gòu)和外國(guó)特色

【結(jié)果】選擇A和B的各占50%。第一題的答案分布有點(diǎn)出乎意料,但也說(shuō)明并非所有人對(duì)文學(xué)作品都懷有欣賞外國(guó)文化的態(tài)度,也存在很多人更希望了解文意。

2.從語(yǔ)言風(fēng)格來(lái)看,您比較喜歡怎樣的科技文或說(shuō)明文翻譯作品?

A.語(yǔ)言是平白、直接、通俗的漢語(yǔ)

B.語(yǔ)言有獨(dú)特的外文結(jié)構(gòu)和外國(guó)特色

【結(jié)果】選擇A的占比為94.44%,B為5.56%。從如此大的比例差別可以看出,當(dāng)人們更在乎語(yǔ)言傳遞的信息本身是否足夠通曉時(shí),都更傾向于簡(jiǎn)單直白更貼近自己的語(yǔ)言。

3.如果你是一位出版商,希望將《哈利·波特》系列翻譯成哪種風(fēng)格的中文發(fā)行?

A.古典與現(xiàn)代相結(jié)合,感覺(jué)像讀中國(guó)的《西游記》

B.從語(yǔ)言到句子結(jié)構(gòu),都是純粹正宗的西式中文小說(shuō)

C.中西合璧型小說(shuō)

【結(jié)果】A、B、C 各占 11.11%、41.67%、47.22%。出版商相當(dāng)于翻譯的發(fā)起者,占比不均可以說(shuō)明出版商的要求不同,語(yǔ)言的風(fēng)格自然也有不同。

4.請(qǐng)看下面這篇譯作:

“藍(lán)的是寬大的水面,直到遠(yuǎn)處的地平線,在太陽(yáng)下,卻有一條狹的線發(fā)著光,閃出通紅的晃耀。一條長(zhǎng)的,白的飛沫的邊鑲著海面,宛如黃鼬皮上,鑲了藍(lán)色的天鵝絨。地平線上分出一條柔和的、天和水的奇異的界線。這象是一個(gè)奇跡:直的,且是彎的;截然的,且是游移的;分明的,且是不可捉摸的。”(《小約翰》魯迅譯文節(jié)選)

讀完一遍,您的感覺(jué)是?(只考慮語(yǔ)言,暫不考慮時(shí)代背景)

A.很好,忠實(shí)于原語(yǔ)(英語(yǔ))的句法和結(jié)構(gòu)

B.不太好,因?yàn)橛胁恢频母杏X(jué)

【結(jié)果】A、B各占22.22%、77.78%。大多數(shù)被調(diào)查者均認(rèn)為上面那一段譯文太過(guò)異化,使文章的可讀性大大下降,這也充分說(shuō)明在文化傳播的過(guò)程中,是否貼近目標(biāo)語(yǔ)讀者會(huì)很大程度影響文化傳播的質(zhì)量。

5.請(qǐng)看下面這篇譯作:

“赫婿黎獨(dú)處一室之中,在英倫之南,背山而面野。欖外諸境,歷歷如在幾下……”(《天演論》嚴(yán)復(fù)譯文節(jié)選)

讀完一遍,您的感覺(jué)是?(只考慮語(yǔ)言,暫不考慮時(shí)代背景)

A.很好,國(guó)文氣息濃厚

B.不太好,過(guò)于追求與漢語(yǔ)的貼合,不像外文作品

【結(jié)果】A、B各占69.44%、30.56%。哪怕在當(dāng)代,當(dāng)中國(guó)人已經(jīng)不再使用古代文言,大多數(shù)被調(diào)查者依然認(rèn)為上面一段譯文是很好的,從另一個(gè)角度說(shuō)明,人們總是更喜歡接受與自己相關(guān)的事物。

6.在中國(guó),漢語(yǔ)與英語(yǔ)交流之初,以明清時(shí)期為例,您認(rèn)為哪種語(yǔ)言更為強(qiáng)勢(shì)?

A.漢語(yǔ)

B.英語(yǔ)

【結(jié)果】A、B各占97.22%、2.78%??紤]到當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景和國(guó)人的心態(tài),漢語(yǔ)在上題的答案分布中大比分領(lǐng)先并不奇怪。當(dāng)然,也有人指出,此題的針對(duì)性過(guò)強(qiáng),甚至有了誘導(dǎo)性。

7.如今在中國(guó),您認(rèn)為漢語(yǔ)和英語(yǔ),哪種語(yǔ)言更為強(qiáng)勢(shì)?

A.漢語(yǔ)

B.英語(yǔ)

【結(jié)果】A、B各占41.67%、58.33%。通過(guò)與上一題的對(duì)比,我們可以很清晰地看出來(lái),時(shí)代發(fā)展至今,漢語(yǔ)當(dāng)初的強(qiáng)勢(shì)性已經(jīng)逐漸弱化。

(三)研究局限性

1.訪談對(duì)象有局限性。4位訪談對(duì)象都學(xué)習(xí)或是從事語(yǔ)言相關(guān)事務(wù),一些觀點(diǎn)難免會(huì)受到自己所學(xué)的影響。

2.問(wèn)卷調(diào)查的具體操作不夠嚴(yán)格。問(wèn)卷發(fā)放時(shí)間過(guò)短,而且調(diào)查對(duì)象多為中山大學(xué)學(xué)生,文化程度普遍高于社會(huì)平均水平,且會(huì)更多地遇到不同文化交流的情況,雖其觀點(diǎn)較有代表性,但并不足以證明這一調(diào)查結(jié)果符合社會(huì)大眾的普遍觀點(diǎn)。

3.有同學(xué)指出,問(wèn)題有針對(duì)性的確是有利于整個(gè)調(diào)查走向的確定,然而個(gè)別問(wèn)題過(guò)于有針對(duì)性甚至有了誘導(dǎo)性,不利于調(diào)查結(jié)果的研究。

五、研究結(jié)論

通過(guò)以上分析和研究結(jié)果可知:第一,在中英文化交流互譯的過(guò)程中,是要以尊重源語(yǔ)言作者為主,且要關(guān)注目標(biāo)語(yǔ)言讀者的感受,我們需要考慮交流的目的和教育的作用。文化交流的目的是達(dá)意,自然需要向目標(biāo)語(yǔ)讀者清晰明白地表達(dá)意思,而教育的發(fā)展也可以幫助交流雙方更好地理解對(duì)方的文化。第二,人們普遍更愿意接受喜聞樂(lè)見(jiàn)的文化,也就是能夠符合自己生活的語(yǔ)言、習(xí)慣、環(huán)境、價(jià)值觀和道德理念的文化。因此,不同文化交流要避免脫離文化受眾的實(shí)際生活,也就是要盡量貼近讀者的體會(huì)。綜上所述,沒(méi)有哪一種原則是絕對(duì)普適的。然而可以確定的是,在中英文化交流互譯的過(guò)程中,語(yǔ)言的形式和格式是次要的,交流順利,溝通流暢,交流雙方的感受才是最重要的,才是影響文化交流質(zhì)量和價(jià)值的真正因素。

猜你喜歡
文化交流問(wèn)卷對(duì)象
兩岸賞石文化交流線上展覽
以“春風(fēng)化雨”的文化交流,加強(qiáng)兩國(guó)“心通意和”
充滿期待的中韓文化交流年
曬曬全國(guó)優(yōu)秀縣委書(shū)記擬推薦對(duì)象
特殊時(shí)期中俄文化交流持續(xù)在線
攻略對(duì)象的心思好難猜
圖說(shuō)車事
問(wèn)卷大調(diào)查
問(wèn)卷你做主
個(gè)性簽名
万盛区| 九寨沟县| 三河市| 马鞍山市| 万荣县| 高清| 龙山县| 民和| 石门县| 浙江省| 赤城县| 望城县| 航空| 广宗县| 辛集市| 阿拉善左旗| 镇巴县| 霍林郭勒市| 祁门县| 集安市| 武川县| 伊宁市| 黑龙江省| 邹平县| 高淳县| 土默特左旗| 房产| 无棣县| 徐汇区| 阿勒泰市| 洞口县| 清徐县| 西华县| 高邑县| 莒南县| 永年县| 嘉定区| 霍山县| 额尔古纳市| 池州市| 铁岭市|