盧秀云
(上海立達(dá)學(xué)院,上海 201609)
翻譯作為架構(gòu)不同文化,母語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的橋梁,在二語(yǔ)習(xí)得和跨文化交際中的影響是不容忽視的。翻譯在本質(zhì)上是一種跨文化交際,而外語(yǔ)學(xué)習(xí)是跨語(yǔ)言和跨文化的交際活動(dòng),兩者之間相互促進(jìn)和發(fā)展。隨著我國(guó)綜合實(shí)力的不斷增強(qiáng),第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)的推廣已經(jīng)邁向了一個(gè)新的臺(tái)階,各種翻譯活動(dòng)的出現(xiàn),如文學(xué)作品翻譯,商業(yè)翻譯,政治論壇翻譯以及英語(yǔ)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)的建立都促進(jìn)了我國(guó)跨文化交際。
翻譯的本質(zhì)是翻義,是意義的轉(zhuǎn)換,是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的過(guò)程。黃忠廉在《翻譯本質(zhì)論》(2000)一書(shū)中將翻譯的本質(zhì)概括為:“翻譯是譯者將原語(yǔ)文化信息轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ)文化信息并求得二者相似的思維活動(dòng)和語(yǔ)言活動(dòng)”,這個(gè)定義明確告訴人們翻譯涉及不同語(yǔ)言和不同文化層面。這就要求譯員不但需要具備深厚的語(yǔ)言功底,還要深入了解語(yǔ)言背后的不同文化,以此激發(fā)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)外語(yǔ)的熱情,并充分發(fā)揮外語(yǔ)的作用。
翻譯與二語(yǔ)習(xí)得以及跨文化交際之間的關(guān)系是密不可分的。從微觀(guān)層面上來(lái)說(shuō),翻譯是將兩種語(yǔ)言在句子結(jié)構(gòu),語(yǔ)法,修辭,邏輯等具體方面進(jìn)行對(duì)比(連淑能,2010),發(fā)現(xiàn)異同點(diǎn),然后再根據(jù)兩種語(yǔ)言各自的特點(diǎn)進(jìn)行語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,最后使得目的語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)所要表達(dá)的意思;從宏觀(guān)上來(lái)說(shuō),翻譯是將兩種語(yǔ)言所依附的兩種不同文化,不同思維模式,不同的信仰觀(guān)念進(jìn)行對(duì)比。通過(guò)對(duì)不同文化與思維差異的對(duì)比,二語(yǔ)學(xué)習(xí)者才能夠更好地了解目的語(yǔ)和源語(yǔ)之間的異同點(diǎn)。其共同點(diǎn)可以幫助學(xué)習(xí)者快速高效地學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言,找出語(yǔ)言之間的規(guī)律,融會(huì)貫通,還可以提高自身語(yǔ)言綜合素質(zhì)水平。
跨文化交際則能夠推進(jìn)各國(guó)之間政治、文化,經(jīng)濟(jì)等方面的交流,其中翻譯就是架起各國(guó)之間溝通的橋梁,通過(guò)翻譯,世界各國(guó)語(yǔ)言相互之間都能有一個(gè)交流的平臺(tái),各國(guó)人民就能夠?qū)ζ渌麌?guó)家有一個(gè)更深的理解,不管是語(yǔ)言本身,還是其國(guó)家文化,都是一個(gè)互惠的過(guò)程。然而一個(gè)良好的翻譯一定離不開(kāi)語(yǔ)言環(huán)境和文化語(yǔ)境,而只有通過(guò)對(duì)第二語(yǔ)言的認(rèn)真學(xué)習(xí),合理運(yùn)用,以及不斷推陳出新才能把三者結(jié)合起來(lái),相互影響,共同促進(jìn)。
學(xué)習(xí)一種語(yǔ)言,就包括學(xué)習(xí)其語(yǔ)言基本知識(shí)以及語(yǔ)言所折射出來(lái)的語(yǔ)言文化,背景等。通過(guò)翻譯來(lái)學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言是指以母語(yǔ)和本族文化為參照框架,以母語(yǔ)為媒介,對(duì)母語(yǔ)和第二語(yǔ)言、本族文化和第二語(yǔ)言文化進(jìn)行比較,也就是通過(guò)對(duì)比分析(contrastive analysis)的方法來(lái)學(xué)習(xí)兩者之間的異同點(diǎn)(龍千紅,2003)。這種比較的范圍涉及語(yǔ)言本身的諸多方面,比如詞匯、句法、篇章,修辭手法以及其語(yǔ)言文化背景等。當(dāng)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)一門(mén)外語(yǔ)時(shí),他們大都是以自己的母語(yǔ)為基礎(chǔ),通過(guò)對(duì)比分析兩種語(yǔ)言的相異點(diǎn)來(lái)獲得外語(yǔ)知識(shí)。因此母語(yǔ)知識(shí)在學(xué)習(xí)二語(yǔ)的過(guò)程中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用,通過(guò)翻譯來(lái)達(dá)成學(xué)習(xí)二語(yǔ)的目的。
翻譯承擔(dān)著連接學(xué)習(xí)者母語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的橋梁作用,不僅能提高學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言文化水平,還可以增強(qiáng)學(xué)習(xí)者跨文化交際的能力。因此翻譯是學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言過(guò)程中必須更加重視的基本技能以及需要認(rèn)真學(xué)習(xí)的一項(xiàng)語(yǔ)言文化的內(nèi)容。以下就翻譯在二語(yǔ)習(xí)得中的促進(jìn)作用進(jìn)行分析。
翻譯一直以來(lái)被視為學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言的一種行之有效的方法。不管是漢譯英或者英譯漢的雙向翻譯實(shí)踐還是翻譯文本本身的學(xué)習(xí),這些都能促進(jìn)第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí)和掌握。在翻譯過(guò)程中,學(xué)習(xí)者需要斟酌和探討,這樣就有助于提高準(zhǔn)確、靈活運(yùn)用語(yǔ)言的能力,可用來(lái)解決習(xí)得者在第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)中所遇到的某些棘手、難以解決的問(wèn)題(楊慧,2010)。
具體來(lái)說(shuō),學(xué)習(xí)者在翻譯過(guò)程中會(huì)發(fā)現(xiàn)兩種語(yǔ)言在句子結(jié)構(gòu),詞匯,語(yǔ)法以及修辭表達(dá)方法上有所不同。例如,在漢語(yǔ)中,人們經(jīng)常說(shuō)“濃茶”,英語(yǔ)則是“strong tea”,而不是“thick tea”;還有“紅茶”,英語(yǔ)是“black tea”,而不是“red tea”;以及“白頭發(fā)”,英語(yǔ)表達(dá)是“grey hair”,而不是“white hair”;再比如漢語(yǔ)中的“力大如?!?英語(yǔ)的表達(dá)卻是“as strong as a horse”而不是“as strong as a cow”。 除此之外,漢語(yǔ)中可以用一個(gè)很普通很常用的字來(lái)跟很多詞語(yǔ)搭配,例如,漢語(yǔ)的“大”字,人們可以搭配成“大哥”“大白菜”“大病”“大人物”等,但在英語(yǔ)中卻是用不同的詞來(lái)表達(dá)同一個(gè)意思,它們是,“elder brother”“Chinese cabbage”“serious illness”以及“an important person”等許多類(lèi)似這樣漢英不同的表達(dá)方法。由此可見(jiàn),漢英詞匯表達(dá)同一個(gè)意思,修飾的成分卻有所不同,這就是兩種語(yǔ)言在修辭表達(dá)上的差異,其次也是與兩種不同的文化背景密切相關(guān)的。通過(guò)發(fā)現(xiàn)其不同之處,學(xué)習(xí)者更能加深對(duì)兩種語(yǔ)言的認(rèn)識(shí),運(yùn)用對(duì)比分析方法研究這種差異,從而超越差異來(lái)更好地、更恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用第二語(yǔ)言,提高學(xué)習(xí)者的二語(yǔ)語(yǔ)言水平。
翻譯不僅是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換過(guò)程,還是語(yǔ)言背后不同文化之間的比較過(guò)程。文化比較通常包括詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵對(duì)比和語(yǔ)言使用的文化背景對(duì)比兩個(gè)不同層面。具有文化背景的詞語(yǔ),也就是文化負(fù)載詞,這些詞匯的翻譯就需要譯者必須在掌握和了解他國(guó)文化背景,風(fēng)俗習(xí)慣以及審美價(jià)值等方面之后,準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)所在國(guó)家文化的內(nèi)涵,才能真正做到不同文化的交流。如若了解了這些文化負(fù)載詞,那將會(huì)很大程度上提高學(xué)習(xí)者的翻譯水平。不同國(guó)家有不同的文化背景,而文化背景的不同則會(huì)讓人對(duì)其語(yǔ)言產(chǎn)生不同意義聯(lián)想。例如在西方文化中,狗(dog)是忠誠(chéng)的伙伴,是西方人眼中的寵物,常常伴隨著褒義的感情色彩,比如,a lucky dog(幸運(yùn)兒);love me,love my dog(愛(ài)屋及烏);He worked like a dog.(他工作很賣(mài)力)等。然而在東方文化中,狗仗人勢(shì),狗眼看人低等帶著貶義色彩的習(xí)語(yǔ)或者詞匯相應(yīng)而生。再比如《紅樓夢(mèng)》里劉姥姥的話(huà)“謀事在人,成事在天”,David Hawkes譯為“Man proposes,God disposes”,這對(duì)于西方讀者來(lái)說(shuō)理解完全沒(méi)問(wèn)題,而且譯者做到了行文通順流暢,句式對(duì)仗工整;然而,這種譯文放在東方文化中就有些欠妥,由于文化背景因素,“God”不如“Heaven”妥當(dāng),因此楊憲益先生將此句話(huà)翻譯成“Man proposes,Heaven disposes”是完全符合東方的文化背景。
所以說(shuō),語(yǔ)言離不開(kāi)一定的文化背景,它既是文化的載體,又是其不可分割的組成部分。翻譯通過(guò)對(duì)比兩種語(yǔ)言包括語(yǔ)言本身和語(yǔ)言所折射出的文化,能夠加深學(xué)習(xí)者對(duì)不同語(yǔ)言和不同文化的認(rèn)識(shí)和理解,提高學(xué)習(xí)者的跨文化交際能力,增強(qiáng)對(duì)二語(yǔ)學(xué)習(xí)的信心。
語(yǔ)言離不開(kāi)思維,而思維與文化背景息息相關(guān),三者不可分割。不同的文化會(huì)導(dǎo)致不同的思維方式,而這種差異在語(yǔ)言中就有所體現(xiàn)。中西文化和思維方式差異在英漢語(yǔ)言中有諸多方面體現(xiàn),比如說(shuō)在謀篇過(guò)程中,西方人偏重直線(xiàn)式(linear)思維,更喜歡演繹推理,注重追溯因果;然而東方人偏重迂回式(cyclical)思維,偏愛(ài)直覺(jué)領(lǐng)悟,注重總攬整體。西方人習(xí)慣開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,落筆就直奔主題,說(shuō)明要點(diǎn),然后再逐次逐層詳細(xì)闡述,分析推理,一般是按照從整體到個(gè)體、從概括到具體、從一般到細(xì)節(jié)的原則來(lái)謀篇布局。東方人的思維習(xí)慣卻恰恰相反,他們更習(xí)慣從很多方面來(lái)說(shuō)明事情的來(lái)龍去脈,先詳細(xì)闡述各種情況,迂回曲折,螺旋環(huán)繞,直到讓對(duì)方慢慢聽(tīng)懂說(shuō)話(huà)人的意思,最后才點(diǎn)出要旨或主題。例如:
At first,college life was a bit difficult for me.I made mistakes in how I used my time.I spent too much time making friends.I also made some mistakes in how I chose my first friends in college.In addition,I didn't make a clear plan for my study,as a result,I failed some tests.
根據(jù)上面的短文例子,顯而易見(jiàn)第一句就是主題句,后面四句是用來(lái)具體說(shuō)明主題句的,闡述為什么一開(kāi)始大學(xué)生活對(duì)于我來(lái)說(shuō)是有點(diǎn)困難的,遵循了從概括到具體的原則,是典型的西方人的思維方式。但是在漢語(yǔ)中,如果按照上面英文短文的語(yǔ)序翻譯就行不通了,因?yàn)闁|方人習(xí)慣于“前因后果”的順序來(lái)闡述,也就是說(shuō)翻譯成中文的時(shí)候要先說(shuō)明大學(xué)生活對(duì)于我來(lái)說(shuō)是怎樣有點(diǎn)困難,最后用一句話(huà)來(lái)點(diǎn)出要旨,這是典型的迂回式思維。
因此,學(xué)習(xí)翻譯不僅能提升學(xué)習(xí)者二語(yǔ)水平和跨文化交際的能力,還能培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)思維習(xí)慣,學(xué)會(huì)用英語(yǔ)思維方式來(lái)更好地實(shí)踐二語(yǔ),更好地促進(jìn)跨文化交際。
總之,翻譯作為一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng),對(duì)第二語(yǔ)言的習(xí)得以及跨文化交際都發(fā)揮著不可忽視的作用,三者之間互相影響互相促進(jìn)。學(xué)習(xí)者可以通過(guò)翻譯來(lái)學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言,掌握其語(yǔ)言規(guī)律,找出不同于母語(yǔ)的特別之處,通過(guò)對(duì)比分析,可以很快地激發(fā)學(xué)習(xí)者對(duì)二語(yǔ)的學(xué)習(xí)興趣。展望未來(lái),我們應(yīng)該不斷改善翻譯方法,深入翻譯實(shí)踐,堅(jiān)持秉承務(wù)實(shí)創(chuàng)新理念推動(dòng)二語(yǔ)習(xí)得和跨文化交際的應(yīng)用發(fā)展,更好地促進(jìn)世界各國(guó)文化相互交融,共同發(fā)展。