国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論翻譯在二語(yǔ)習(xí)得與跨文化交際中的橋梁作用

2021-11-22 16:22盧秀云
現(xiàn)代英語(yǔ) 2021年22期
關(guān)鍵詞:二語(yǔ)第二語(yǔ)言文化背景

盧秀云

(上海立達(dá)學(xué)院,上海 201609)

一、引言

翻譯作為架構(gòu)不同文化,母語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的橋梁,在二語(yǔ)習(xí)得和跨文化交際中的影響是不容忽視的。翻譯在本質(zhì)上是一種跨文化交際,而外語(yǔ)學(xué)習(xí)是跨語(yǔ)言和跨文化的交際活動(dòng),兩者之間相互促進(jìn)和發(fā)展。隨著我國(guó)綜合實(shí)力的不斷增強(qiáng),第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)的推廣已經(jīng)邁向了一個(gè)新的臺(tái)階,各種翻譯活動(dòng)的出現(xiàn),如文學(xué)作品翻譯,商業(yè)翻譯,政治論壇翻譯以及英語(yǔ)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)的建立都促進(jìn)了我國(guó)跨文化交際。

二、翻譯即翻義

翻譯的本質(zhì)是翻義,是意義的轉(zhuǎn)換,是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的過(guò)程。黃忠廉在《翻譯本質(zhì)論》(2000)一書(shū)中將翻譯的本質(zhì)概括為:“翻譯是譯者將原語(yǔ)文化信息轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ)文化信息并求得二者相似的思維活動(dòng)和語(yǔ)言活動(dòng)”,這個(gè)定義明確告訴人們翻譯涉及不同語(yǔ)言和不同文化層面。這就要求譯員不但需要具備深厚的語(yǔ)言功底,還要深入了解語(yǔ)言背后的不同文化,以此激發(fā)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)外語(yǔ)的熱情,并充分發(fā)揮外語(yǔ)的作用。

三、翻譯與二語(yǔ)習(xí)得以及跨文化交際相輔相成,互相促進(jìn)

翻譯與二語(yǔ)習(xí)得以及跨文化交際之間的關(guān)系是密不可分的。從微觀(guān)層面上來(lái)說(shuō),翻譯是將兩種語(yǔ)言在句子結(jié)構(gòu),語(yǔ)法,修辭,邏輯等具體方面進(jìn)行對(duì)比(連淑能,2010),發(fā)現(xiàn)異同點(diǎn),然后再根據(jù)兩種語(yǔ)言各自的特點(diǎn)進(jìn)行語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,最后使得目的語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)所要表達(dá)的意思;從宏觀(guān)上來(lái)說(shuō),翻譯是將兩種語(yǔ)言所依附的兩種不同文化,不同思維模式,不同的信仰觀(guān)念進(jìn)行對(duì)比。通過(guò)對(duì)不同文化與思維差異的對(duì)比,二語(yǔ)學(xué)習(xí)者才能夠更好地了解目的語(yǔ)和源語(yǔ)之間的異同點(diǎn)。其共同點(diǎn)可以幫助學(xué)習(xí)者快速高效地學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言,找出語(yǔ)言之間的規(guī)律,融會(huì)貫通,還可以提高自身語(yǔ)言綜合素質(zhì)水平。

跨文化交際則能夠推進(jìn)各國(guó)之間政治、文化,經(jīng)濟(jì)等方面的交流,其中翻譯就是架起各國(guó)之間溝通的橋梁,通過(guò)翻譯,世界各國(guó)語(yǔ)言相互之間都能有一個(gè)交流的平臺(tái),各國(guó)人民就能夠?qū)ζ渌麌?guó)家有一個(gè)更深的理解,不管是語(yǔ)言本身,還是其國(guó)家文化,都是一個(gè)互惠的過(guò)程。然而一個(gè)良好的翻譯一定離不開(kāi)語(yǔ)言環(huán)境和文化語(yǔ)境,而只有通過(guò)對(duì)第二語(yǔ)言的認(rèn)真學(xué)習(xí),合理運(yùn)用,以及不斷推陳出新才能把三者結(jié)合起來(lái),相互影響,共同促進(jìn)。

四、通過(guò)翻譯學(xué)習(xí)二語(yǔ)的理論依據(jù)

學(xué)習(xí)一種語(yǔ)言,就包括學(xué)習(xí)其語(yǔ)言基本知識(shí)以及語(yǔ)言所折射出來(lái)的語(yǔ)言文化,背景等。通過(guò)翻譯來(lái)學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言是指以母語(yǔ)和本族文化為參照框架,以母語(yǔ)為媒介,對(duì)母語(yǔ)和第二語(yǔ)言、本族文化和第二語(yǔ)言文化進(jìn)行比較,也就是通過(guò)對(duì)比分析(contrastive analysis)的方法來(lái)學(xué)習(xí)兩者之間的異同點(diǎn)(龍千紅,2003)。這種比較的范圍涉及語(yǔ)言本身的諸多方面,比如詞匯、句法、篇章,修辭手法以及其語(yǔ)言文化背景等。當(dāng)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)一門(mén)外語(yǔ)時(shí),他們大都是以自己的母語(yǔ)為基礎(chǔ),通過(guò)對(duì)比分析兩種語(yǔ)言的相異點(diǎn)來(lái)獲得外語(yǔ)知識(shí)。因此母語(yǔ)知識(shí)在學(xué)習(xí)二語(yǔ)的過(guò)程中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用,通過(guò)翻譯來(lái)達(dá)成學(xué)習(xí)二語(yǔ)的目的。

五、翻譯在二語(yǔ)習(xí)得中的促進(jìn)作用

翻譯承擔(dān)著連接學(xué)習(xí)者母語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的橋梁作用,不僅能提高學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言文化水平,還可以增強(qiáng)學(xué)習(xí)者跨文化交際的能力。因此翻譯是學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言過(guò)程中必須更加重視的基本技能以及需要認(rèn)真學(xué)習(xí)的一項(xiàng)語(yǔ)言文化的內(nèi)容。以下就翻譯在二語(yǔ)習(xí)得中的促進(jìn)作用進(jìn)行分析。

(一)翻譯有助于提高學(xué)習(xí)者的二語(yǔ)語(yǔ)言水平

翻譯一直以來(lái)被視為學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言的一種行之有效的方法。不管是漢譯英或者英譯漢的雙向翻譯實(shí)踐還是翻譯文本本身的學(xué)習(xí),這些都能促進(jìn)第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí)和掌握。在翻譯過(guò)程中,學(xué)習(xí)者需要斟酌和探討,這樣就有助于提高準(zhǔn)確、靈活運(yùn)用語(yǔ)言的能力,可用來(lái)解決習(xí)得者在第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)中所遇到的某些棘手、難以解決的問(wèn)題(楊慧,2010)。

具體來(lái)說(shuō),學(xué)習(xí)者在翻譯過(guò)程中會(huì)發(fā)現(xiàn)兩種語(yǔ)言在句子結(jié)構(gòu),詞匯,語(yǔ)法以及修辭表達(dá)方法上有所不同。例如,在漢語(yǔ)中,人們經(jīng)常說(shuō)“濃茶”,英語(yǔ)則是“strong tea”,而不是“thick tea”;還有“紅茶”,英語(yǔ)是“black tea”,而不是“red tea”;以及“白頭發(fā)”,英語(yǔ)表達(dá)是“grey hair”,而不是“white hair”;再比如漢語(yǔ)中的“力大如?!?英語(yǔ)的表達(dá)卻是“as strong as a horse”而不是“as strong as a cow”。 除此之外,漢語(yǔ)中可以用一個(gè)很普通很常用的字來(lái)跟很多詞語(yǔ)搭配,例如,漢語(yǔ)的“大”字,人們可以搭配成“大哥”“大白菜”“大病”“大人物”等,但在英語(yǔ)中卻是用不同的詞來(lái)表達(dá)同一個(gè)意思,它們是,“elder brother”“Chinese cabbage”“serious illness”以及“an important person”等許多類(lèi)似這樣漢英不同的表達(dá)方法。由此可見(jiàn),漢英詞匯表達(dá)同一個(gè)意思,修飾的成分卻有所不同,這就是兩種語(yǔ)言在修辭表達(dá)上的差異,其次也是與兩種不同的文化背景密切相關(guān)的。通過(guò)發(fā)現(xiàn)其不同之處,學(xué)習(xí)者更能加深對(duì)兩種語(yǔ)言的認(rèn)識(shí),運(yùn)用對(duì)比分析方法研究這種差異,從而超越差異來(lái)更好地、更恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用第二語(yǔ)言,提高學(xué)習(xí)者的二語(yǔ)語(yǔ)言水平。

(二)翻譯可以增強(qiáng)學(xué)習(xí)者跨文化交際的能力

翻譯不僅是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換過(guò)程,還是語(yǔ)言背后不同文化之間的比較過(guò)程。文化比較通常包括詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵對(duì)比和語(yǔ)言使用的文化背景對(duì)比兩個(gè)不同層面。具有文化背景的詞語(yǔ),也就是文化負(fù)載詞,這些詞匯的翻譯就需要譯者必須在掌握和了解他國(guó)文化背景,風(fēng)俗習(xí)慣以及審美價(jià)值等方面之后,準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)所在國(guó)家文化的內(nèi)涵,才能真正做到不同文化的交流。如若了解了這些文化負(fù)載詞,那將會(huì)很大程度上提高學(xué)習(xí)者的翻譯水平。不同國(guó)家有不同的文化背景,而文化背景的不同則會(huì)讓人對(duì)其語(yǔ)言產(chǎn)生不同意義聯(lián)想。例如在西方文化中,狗(dog)是忠誠(chéng)的伙伴,是西方人眼中的寵物,常常伴隨著褒義的感情色彩,比如,a lucky dog(幸運(yùn)兒);love me,love my dog(愛(ài)屋及烏);He worked like a dog.(他工作很賣(mài)力)等。然而在東方文化中,狗仗人勢(shì),狗眼看人低等帶著貶義色彩的習(xí)語(yǔ)或者詞匯相應(yīng)而生。再比如《紅樓夢(mèng)》里劉姥姥的話(huà)“謀事在人,成事在天”,David Hawkes譯為“Man proposes,God disposes”,這對(duì)于西方讀者來(lái)說(shuō)理解完全沒(méi)問(wèn)題,而且譯者做到了行文通順流暢,句式對(duì)仗工整;然而,這種譯文放在東方文化中就有些欠妥,由于文化背景因素,“God”不如“Heaven”妥當(dāng),因此楊憲益先生將此句話(huà)翻譯成“Man proposes,Heaven disposes”是完全符合東方的文化背景。

所以說(shuō),語(yǔ)言離不開(kāi)一定的文化背景,它既是文化的載體,又是其不可分割的組成部分。翻譯通過(guò)對(duì)比兩種語(yǔ)言包括語(yǔ)言本身和語(yǔ)言所折射出的文化,能夠加深學(xué)習(xí)者對(duì)不同語(yǔ)言和不同文化的認(rèn)識(shí)和理解,提高學(xué)習(xí)者的跨文化交際能力,增強(qiáng)對(duì)二語(yǔ)學(xué)習(xí)的信心。

(三)翻譯有助于學(xué)習(xí)者養(yǎng)成良好的英語(yǔ)思維習(xí)慣

語(yǔ)言離不開(kāi)思維,而思維與文化背景息息相關(guān),三者不可分割。不同的文化會(huì)導(dǎo)致不同的思維方式,而這種差異在語(yǔ)言中就有所體現(xiàn)。中西文化和思維方式差異在英漢語(yǔ)言中有諸多方面體現(xiàn),比如說(shuō)在謀篇過(guò)程中,西方人偏重直線(xiàn)式(linear)思維,更喜歡演繹推理,注重追溯因果;然而東方人偏重迂回式(cyclical)思維,偏愛(ài)直覺(jué)領(lǐng)悟,注重總攬整體。西方人習(xí)慣開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,落筆就直奔主題,說(shuō)明要點(diǎn),然后再逐次逐層詳細(xì)闡述,分析推理,一般是按照從整體到個(gè)體、從概括到具體、從一般到細(xì)節(jié)的原則來(lái)謀篇布局。東方人的思維習(xí)慣卻恰恰相反,他們更習(xí)慣從很多方面來(lái)說(shuō)明事情的來(lái)龍去脈,先詳細(xì)闡述各種情況,迂回曲折,螺旋環(huán)繞,直到讓對(duì)方慢慢聽(tīng)懂說(shuō)話(huà)人的意思,最后才點(diǎn)出要旨或主題。例如:

At first,college life was a bit difficult for me.I made mistakes in how I used my time.I spent too much time making friends.I also made some mistakes in how I chose my first friends in college.In addition,I didn't make a clear plan for my study,as a result,I failed some tests.

根據(jù)上面的短文例子,顯而易見(jiàn)第一句就是主題句,后面四句是用來(lái)具體說(shuō)明主題句的,闡述為什么一開(kāi)始大學(xué)生活對(duì)于我來(lái)說(shuō)是有點(diǎn)困難的,遵循了從概括到具體的原則,是典型的西方人的思維方式。但是在漢語(yǔ)中,如果按照上面英文短文的語(yǔ)序翻譯就行不通了,因?yàn)闁|方人習(xí)慣于“前因后果”的順序來(lái)闡述,也就是說(shuō)翻譯成中文的時(shí)候要先說(shuō)明大學(xué)生活對(duì)于我來(lái)說(shuō)是怎樣有點(diǎn)困難,最后用一句話(huà)來(lái)點(diǎn)出要旨,這是典型的迂回式思維。

因此,學(xué)習(xí)翻譯不僅能提升學(xué)習(xí)者二語(yǔ)水平和跨文化交際的能力,還能培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)思維習(xí)慣,學(xué)會(huì)用英語(yǔ)思維方式來(lái)更好地實(shí)踐二語(yǔ),更好地促進(jìn)跨文化交際。

六、結(jié)語(yǔ)

總之,翻譯作為一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng),對(duì)第二語(yǔ)言的習(xí)得以及跨文化交際都發(fā)揮著不可忽視的作用,三者之間互相影響互相促進(jìn)。學(xué)習(xí)者可以通過(guò)翻譯來(lái)學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言,掌握其語(yǔ)言規(guī)律,找出不同于母語(yǔ)的特別之處,通過(guò)對(duì)比分析,可以很快地激發(fā)學(xué)習(xí)者對(duì)二語(yǔ)的學(xué)習(xí)興趣。展望未來(lái),我們應(yīng)該不斷改善翻譯方法,深入翻譯實(shí)踐,堅(jiān)持秉承務(wù)實(shí)創(chuàng)新理念推動(dòng)二語(yǔ)習(xí)得和跨文化交際的應(yīng)用發(fā)展,更好地促進(jìn)世界各國(guó)文化相互交融,共同發(fā)展。

猜你喜歡
二語(yǔ)第二語(yǔ)言文化背景
數(shù)學(xué)文化背景下的計(jì)數(shù)原理試題賞析
二語(yǔ)習(xí)得理論對(duì)初中英語(yǔ)課外閱讀教學(xué)的實(shí)踐探索
多元文化背景下我國(guó)冰雪體育發(fā)展的新出路研究
腦與第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)
An Analysis Study of how social school differs from cognitive school
地域文化背景下的山東戲劇
The Application of Interaction from Sociocultural Perspective in English Teaching Classroom
Critically assess the use of Contrastive Analysis as an aid to second language teaching
Improving Vocational School Students’ Ability of Speaking English by the PPP Model
The Role of Native Language in Second Language Acquisition and Pedagogical Implications
礼泉县| 广水市| 渭源县| 叶城县| 慈利县| 平果县| 平泉县| 惠东县| 凌源市| 四川省| 房产| 黑山县| 诸暨市| 上饶市| 衡阳市| 三门峡市| 马尔康县| 武定县| 万源市| 芒康县| 堆龙德庆县| 旅游| 商洛市| 巴青县| 株洲县| 梅河口市| 彰化县| 开封市| 彭水| 阳新县| 肃南| 庆元县| 客服| 青田县| 武冈市| 大姚县| 宁晋县| 嘉祥县| 永川市| 沙坪坝区| 海阳市|