劉繼英
(廣西中醫(yī)藥大學(xué)賽恩斯新醫(yī)藥學(xué)院,廣西 南寧 530000)
隨著中國政治經(jīng)濟的發(fā)展,作為承載外宣服務(wù)功能的公示語英譯,其質(zhì)量直接影響到整個城市和地區(qū)甚至是國家的形象。新時代背景下,服務(wù)領(lǐng)域的醫(yī)療公示語英譯質(zhì)量則直接影響著醫(yī)院、城市、地區(qū)甚至整個國家的形象和對外交流。準(zhǔn)確得當(dāng)?shù)尼t(yī)療公示語英譯不僅能為外籍人士提供貼心的服務(wù),更能體現(xiàn)城市的國際化水平。然而,市內(nèi)大型公立醫(yī)院的公示語英譯水平參差不齊,亟須改變現(xiàn)狀,以便為來邕外籍人士提供便利,促進廣西與“一帶一路”周邊國家和東盟國家之間的經(jīng)濟、文化交流提供便利。
隨著中國政治經(jīng)濟的發(fā)展,公示語外宣服務(wù)功能越來越突出。醫(yī)療領(lǐng)域的公示語英譯水平則直接影響著一個地區(qū)的形象和對外交流。自2003年起北京、青島等城市先后進行了幾場全國公共場所雙語標(biāo)識規(guī)范大行動,2007年北京出臺《公共場所雙語標(biāo)志英譯地方標(biāo)準(zhǔn)》,2008年青島頒布《青島市公共標(biāo)識英文譯法》,這些舉措都說明公示語的英譯研究得到了越來越多專家的關(guān)注。然而,這些活動大部分涉及的是旅游、商業(yè)、餐飲等領(lǐng)域,幾乎不涉及醫(yī)療。此外,雖然國內(nèi)翻譯研究者對公示語英譯從多維度、多視角進行了不懈努力,公示語英譯研究取得了不錯的進展,然而目前公示語英譯的情況很不樂觀,公示語英譯質(zhì)量良莠不齊,尤其是涉及醫(yī)療領(lǐng)域公示語英譯的相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)依然空缺。鐘艷(2017)發(fā)現(xiàn)到2016年底涉及醫(yī)療機構(gòu)公示語英譯的研究不多,學(xué)術(shù)界對這一領(lǐng)域的關(guān)注度還不夠高。到目前為止,全國范圍內(nèi)醫(yī)療領(lǐng)域公示語的英譯出現(xiàn)各種不規(guī)范、不準(zhǔn)確或者欠妥當(dāng)?shù)挠⒆g數(shù)不勝數(shù),整體情況依然不容樂觀。
胡庚申教授于2001年創(chuàng)立生態(tài)翻譯學(xué),狹義上是指基于生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究方向。胡教授在《生態(tài)翻譯學(xué)詮釋》一文中指出生態(tài)翻譯學(xué)的主要內(nèi)容是研究譯者、翻譯生態(tài)環(huán)境和翻譯過程三者的關(guān)系;在翻譯方法上側(cè)重語言維,文化維和交際維。具體說即,生態(tài)翻譯學(xué)堅持“譯者中心”“翻譯生態(tài)環(huán)境”“適應(yīng)與選擇”“三維轉(zhuǎn)換”和“生態(tài)系統(tǒng)和諧統(tǒng)一”的理論。該理論在經(jīng)過十多年的發(fā)展之后,理論基礎(chǔ)和整個理論體系結(jié)構(gòu)逐步得到完善,同時,國內(nèi)外有關(guān)生態(tài)翻譯學(xué)的理論研究及其應(yīng)用也多了起來,越來越多的研究者認(rèn)同該理論體系。
為了解廣西醫(yī)療公示語的翻譯現(xiàn)狀,文章選取了省內(nèi)四家三甲公立醫(yī)院——廣西醫(yī)科大學(xué)第一附屬醫(yī)院、廣西中醫(yī)藥大學(xué)第一附屬醫(yī)院、廣西江濱醫(yī)院、廣西壯族自治區(qū)人民醫(yī)院東院的公示語英譯作為個案,對幾家醫(yī)院的公示語英譯中存在的問題進行了調(diào)查分析。語料內(nèi)容主要包括幾家醫(yī)院醫(yī)院名稱,各科室名稱,提示語、警示語等,經(jīng)過分析和研究,發(fā)現(xiàn)四家醫(yī)院的公示語英譯存在不準(zhǔn)確、不規(guī)范的問題。主要問題具體表現(xiàn)在拼寫錯誤、語法錯誤、大小寫、用詞不統(tǒng)一、誤譯、漏譯、張冠李戴等。
(1)大小寫不統(tǒng)一部分例子:謹(jǐn)防摔倒Beware of falling;門診辦公室 Outpatient offices;便民門診Convenient Care clinic;急診科 Dept.Of Emergency Medicare;兒科 pediatrics Out-patient Clinic;失眠治療室Insomnia treatment room;外科門診處置室Surgical outpatient treatment room等。
(2)表達、用詞不統(tǒng)一部分例子:日間手術(shù)中心Day Surgery Center;防顫中心 Atrial Fibrillation Centre;樓層索引 Floor Plan/Floor Index;核醫(yī)學(xué)門診OPD of Nuclear Medicine;干部門診Cadre Clinic;保持安靜Keep quiet/Keep silence/Silence;門診收費處、掛號處Cashier's Counter for Outpatients&Registered Office/Outpatient toll office,registration office。
(3)誤譯、錯譯:步梯廳 Walking ladder;體檢部Physical Examination Part;醫(yī)療保險科Dept.of Medicare Management;小心臺階 CAREFUL STEPS。
(4)張冠李戴:電梯廳 pharmacy;衛(wèi)生間 pharmacy;便民門診 Musculoskeletal Diseases Surgery Out-patient Clinic;服務(wù)臺 Orthopedic Trauma and Hand Surgery Outpatient Clinic。
(5)公示語缺失:八桂名醫(yī)館,壯醫(yī)科,無障礙衛(wèi)生間等。
由于生態(tài)翻譯學(xué)理論思想來源之一是生態(tài)整體主義,因此生態(tài)翻譯學(xué)十分強調(diào)“整體綜合”的思想。在所采集到的幾家醫(yī)院的醫(yī)療公示語的預(yù)料中,我們很清晰地看到醫(yī)療公示語的翻譯在語言形式,比如詞匯選擇、標(biāo)識上單詞大小寫、各科室名稱,是否首字母縮寫并沒有達到統(tǒng)一。文中前面已經(jīng)列舉了諸多英譯不一致的地方,為實現(xiàn)整體的和諧統(tǒng)一(見文中前面列舉的部分英譯不一致的例子),建議醫(yī)院所有的提示性公示語中,保持謹(jǐn)慎專業(yè)的態(tài)度,參考《公示語英譯詞典》統(tǒng)一表達,例如保持安靜為Silence;中心統(tǒng)一用Center;醫(yī)院各門診科室等可統(tǒng)一Dept.of,外科surgery,門診clinic,診室consulting room。
語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,是指譯者在翻譯過程中,從不同方面、不同層次對語言形式進行的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。由于漢、英語分屬兩個不同的語系,兩種語言的詞匯、語法、句法、表達習(xí)慣等都存在巨大的差異,這就需要譯者能夠基于原語和譯語不同的翻譯生態(tài)做出各種不同的選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇。在公示語的英譯過程中盡量保持中文和英文在詞匯、句法、語篇、語用乃至節(jié)奏等方面的協(xié)調(diào)統(tǒng)一又同時兼顧英語公示語的特點。作為服務(wù)性的醫(yī)療公示語,其設(shè)立是為了更好地服務(wù)于外籍公民,更好地滿足他們的醫(yī)療服務(wù)需求,因此在英譯前,譯者要對翻譯生態(tài)環(huán)境選擇性適應(yīng),即充分熟悉英語公示語的規(guī)范表達,然后再進行語言的適應(yīng)性的選擇,即準(zhǔn)確規(guī)范的英文表達。其中一家醫(yī)院將樓梯翻譯為walking ladder,這是中式英語表達,改為“stairs”則簡單明了。警示性公示語小心臺階在英語中Caution!Steps!即可。此外,男廁和女廁只用Restroom或Toilet再配上男女圖標(biāo)即可。樓層索引 Floor Index、門診收費掛號處 Cashier and Registration、體檢部 Physical Examination Dept.更符合英語語言習(xí)慣。
文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求譯者對原語文化中的特色語言等進行相應(yīng)的處理,避免那些容易引起讀者誤解或使讀者用譯語文化的視角去理解原文想要傳達的文化內(nèi)涵。這要求譯文要符合譯語社會文化習(xí)俗和語言表達習(xí)慣,若譯語中有習(xí)慣用法,則譯文可直接借用。醫(yī)保辦(新農(nóng)合辦公室)中的“新農(nóng)合”在英語文化缺失,只用譯成醫(yī)保辦Medical Insurance Dept.。八桂名醫(yī)館、壯醫(yī)科可以分別譯為Guangxi Famous Doctors Room和Zhuang Medicine Dept.。
交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指在翻譯過程中譯者需要把重點放在雙語交際意圖上。在醫(yī)院的公示語英譯中,譯者更要從交際層面進行語言的選擇和轉(zhuǎn)換,讓譯文盡量達到與原文一樣的交際意圖,真正達到對外交流和宣傳的效果。中醫(yī)特色治療部Distinctive Therapy Section of TCM Dept.不夠簡潔明了,可簡化為Distinctive TCM Therapy;門診的英譯,建議在門診開頭科室用outpatient;門診部辦公室選擇outpatient office,其他具體門診均可省去outpatient。如皮膚科、診室兒科和眼科可分別譯為Pediatrics,Dermatology,Ophthalmology等。無障礙通道選用Barrier Free更符合英語環(huán)境外籍人士的語言習(xí)慣,容易接受理解并達到較好的交際效果。便民門診可改為Convenience Clinic,而男科譯為Andriatrics Dept.一目了然。
醫(yī)療機構(gòu)作為一個城市的特殊公共場所,醫(yī)院公示語的英譯水平直接影響著醫(yī)院、城市和地區(qū)的形象和對外交流。由于翻譯是不同語言、文化之間的交流,公示語英譯的譯者可以將生態(tài)翻譯學(xué)理論中“整體觀”“語言維”“文化維”“交際維”三維適應(yīng)轉(zhuǎn)換理論應(yīng)用于醫(yī)療機構(gòu)公示語的英譯,以提高英譯質(zhì)量,進一步去提升一個城市的語言環(huán)境和人文環(huán)境。做好準(zhǔn)確規(guī)范的醫(yī)療公示語的英譯工作,不僅能為外籍人士提供貼心的服務(wù),也能體現(xiàn)城市的國際化水平,這也是實踐“中國文化走出去”戰(zhàn)略的最具時效性的形式。