国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英國漢學家藍詩玲翻譯觀研究

2021-11-22 16:22季澤端
現(xiàn)代英語 2021年22期
關鍵詞:漢學家譯文原文

季澤端

(蘭州交通大學,甘肅 蘭州 730070)

一、引言

藍詩玲1998年畢業(yè)于劍橋大學中文系,并于2002年獲得現(xiàn)當代中國文學博士學位。藍詩玲大學期間也曾到南京大學交換學習,這段經(jīng)歷為其后從事中國文學翻譯奠定了基礎。目前她擔任著倫敦大學伯克貝克學院現(xiàn)代中國史與文學教授,兼歷史學家、漢學家、翻譯家和專欄作家,研究內(nèi)容主要集中在文化和現(xiàn)代中國建筑之間的關系。黃友義(2010)指出,目前西方漢學家是中國文學與西方文學溝通的橋梁;刁洪(2016)也認為相比于本土翻譯家,外籍翻譯家具有明顯的語言優(yōu)勢,空間優(yōu)勢和文化優(yōu)勢,其翻譯作品更易被西方主流讀者接受。另外由于中國本土翻譯家多數(shù)都致力于西方文學譯入中國的工作,本土中譯外翻譯家十分緊缺。優(yōu)秀的西方漢學家作為另外一支傳播中華文化的重要力量,是中國文學走出去的關鍵,需要得到足夠的重視。而漢學家藍詩玲自2003年起便投入中國當代作家作品的英譯研究中,她曾成功向西方譯介魯迅、張愛玲、韓少功、朱文等作家的多部作品,這些譯作備受西方媒體的關注,并在出版后獲得大量熱議和好評。

二、藍詩玲作品

藍詩玲自開始研究中國文學以后便翻譯了大量的中國經(jīng)典作品,她翻譯的第一部作品是2003年翻譯的韓少功的《馬橋字典》,該譯作在美國出版之后引起了巨大的反響,隨后她在2004年翻譯了薛欣然的《天葬》和《中國證人》(2008年與Nicky Harman合譯),2006年翻譯了朱文的《我愛美元》,2008年推出了閻連科的《為人民服務》的英譯版,最終于2009年翻譯了《阿Q正傳》及其他中國故事《魯迅小說全集》。其中最令人矚目的是藍詩玲所譯的《魯迅小說全集》被收錄于最負盛名的叢書之一——“企鵝經(jīng)典”從書。

除了這些翻譯的作品之外,藍詩玲還在2006年出版了《文化資本的政治學:中國對諾貝爾文學獎的追逐》和《長城:中國與世界關系3000年》等。

目前,應企鵝集團的邀請,藍詩玲正在翻譯中國四大名著之一的《西游記》。雖然藍詩玲還很年輕,但她確實是一位高產(chǎn)的翻譯家,多年來致力于將中國現(xiàn)當代文學的經(jīng)典作品介紹給英語讀者,為中國文化“走出去”做出巨大的貢獻。

三、翻譯策略

由于中西方在語言、文化、思維方面存在較大的差異,譯本的成功則離不開對翻譯策略的選擇。藍詩玲生于英國,自小便精通英語語言,同時她也是個漢學家,多重的身份使得藍詩玲對于漢英兩種語言都比較熟悉。對于藍詩玲所選擇的翻譯策略的研究中,譚江華(2010)曾對藍詩玲所譯《阿Q正傳》進行研究,發(fā)現(xiàn)藍詩玲通常采取歸化策略,另外朱振武和唐春蕾(2015)對藍詩玲的翻譯策略進行研究,分析了藍詩玲在歸化翻譯策略的運用。通過以下幾個例子我們可以清晰地看出藍詩玲對原文處理時的態(tài)度:

例1:但真所謂“塞翁失馬安知非?!绷T,阿Q不幸而贏了一回,他倒幾乎失敗了。(魯迅,2005:518)

藍譯:“But every silver lining has its cloud,to paraphrase the proverb,and the one time that Ah-Q was unfortunate enough to win,he lost almost everything.”(Lovell,2009:82)

此句中“塞翁失馬安知非?!倍嘤脕碇溉魏问虑槎加袃擅嫘?不好的一面,有可能向好的一面轉化。對于此句的翻譯,藍詩玲采取了歸化的翻譯策略,采用文化替換的方法,選取了英文中比較相近的表達,雖然失去了原文的語言特征,但此譯文能夠符合目的語的表達方式,照顧了讀者接受視域。

例2:“‘君子動口不動手’!”阿 Q歪著頭說。(魯迅,2005:521)

藍譯:“‘A true gentleman fights with his head,not with his hands!’” Ah-Q quoted,his head twisted to one side.(Lovell,2009:86)

“君子”在中國多指人格高尚、德才兼?zhèn)渲恕T谖鞣轿幕?“gentleman”多指有修養(yǎng)、有身份、舉止高雅的紳士,與中國文化中的“君子”意思甚為接近。中西方文化之間充斥著諸多不同,但還是具有相似之處??紤]到目標讀者的接受能力,藍詩玲在翻譯此句時采取歸化的翻譯策略,選擇“gentleman”作為翻譯的對應詞,傳達了原文的文化內(nèi)涵,便于讀者理解和接受。

四、藍詩玲翻譯思想

目前,藍詩玲并沒有出專門的文章介紹自己的翻譯思想,但是根據(jù)對她的采訪記錄以及對她所翻譯的著作進行研究,我們可獲得一些啟示,下文將通過以下四個方面對藍詩玲的翻譯思想進行分析。

(一)翻譯作品的選擇

根據(jù)張汩(2019)對藍詩玲采訪記錄中的回答,藍詩玲表明在翻譯文本選擇方面,自己主要是根據(jù)自己的喜好而非讀者的口味,很多作品的選擇和自己的興趣以及自己當前從事的研究有較大關系,不過藍詩玲在選擇作家作品時也會從各方面進行全面深刻的考慮。選擇翻譯韓少功的小說是因為閱讀過《馬橋詞典》這部作品后,藍詩玲發(fā)現(xiàn)這部作品的思想和故事性都是比較有意義的。藍詩玲認為“魯迅代表了一個‘憤怒、灼熱的中國形象’,任何一個想研究中國現(xiàn)當代文學的人都無法跳過魯迅。他像英國大文豪狄更斯一樣,備受尊崇卻在今天有點受到冷落?!保ɡ铊餍?2009)。由此可看出魯迅小說在中國文學的地位之高,同時也表現(xiàn)出藍詩玲對魯迅的崇敬之情。還有一些翻譯作品是根據(jù)出版社的建議,比如她采納了出版商的建議先翻譯《為人民服務》。藍詩玲根據(jù)自己想法以及出版商的建議所選擇的文本基本上都得到了廣大讀者的關注與認可,選擇合適的文本進行翻譯實則具有重要意義。

(二)忠實性再創(chuàng)造

藍詩玲認為“就翻譯理念而言,譯者保持對原作的忠實非常重要,但是同時也需要忠實于譯文讀者”(張汩,2019)。從很多譯本中我們也可以看出藍詩玲對原作的忠實性表達,但是所謂忠實并非完全直譯,如果忠實于原文會有損于譯文的可接受性時,就需要采取變通方法。在Abrahamsen Eric對藍詩玲的采訪中,藍詩玲表示“翻譯過程中有一些特別的地方絕對的忠實會嚴重影響英文的通順”(譚江華,2010)。因此藍詩玲提出了“忠實性再創(chuàng)造”(faithful recreation),即在翻譯時會在忠實于原文的基礎上,稍作變動使譯文傳神達意。

例3:一見面,他們便假作吃驚的說:“噲,亮起來了?!卑照例的發(fā)了怒,他怒目而視了?!霸瓉碛斜kU燈在這里!”他們并不怕。(魯迅,2005:516)

藍譯:‘Bit bright,isn't it?’ they would remark,in deliberate surprise,on encountering him.Cue the Angry Glare.‘Oh...a lamp!’ they would shamelessly continue.(Lovell,2009:81)

藍詩玲翻譯的對話在忠實于原文的基礎上,英文表達流利且更加地道,比如譯文中將原文中“噲,亮起來了”,“原來有保險燈在這里”譯為“Bit bright,isn't it?”以及 “Oh...a lamp!”便把文中人物說話的語氣表現(xiàn)得非常生動,在新的語言環(huán)境中依然傳遞了原文的神韻。

(三)適當注釋的思想

西方讀者對于中國文化并不了解,尤其是對于具有濃厚地域色彩的文化負載詞更是知之甚少,譯者在翻譯時則不僅需要翻譯語言,還需將源語國家的文化同時介紹給讀者。大部分譯者通常會采用注釋法來解釋目標語讀者不熟悉的內(nèi)容。但是藍詩玲認為過多的注釋會影響譯文閱讀的流暢性,并且分散讀者的注意力,因此翻譯大部分作品時,藍詩玲會選擇力求把腳注和尾注的數(shù)量降低到最少,最好將需要注釋的背景信息內(nèi)容自然融入譯文中,避免影響譯文的可讀性。

例4:果然近不得臺旁,大家只能下了篙,比那正對戲臺的神棚還要遠。(魯迅,2005:593)

藍譯:As there was indeed no way of getting a closer viewing position,everyone set down their oars.The shrine over the way-set up alongside the stage to allow the gods to enjoy the performance-was closer to the opera than we were.(Lovell,2009:146)

此句中“神棚”這個文化負載詞是非常具有民族文化內(nèi)涵的詞語,如果不加以注釋,沒有文化背景的外國人很難理解原作。對于該詞的翻譯,藍詩玲是通過添加“set up alongside the stage to allow the gods to enjoy the performance”來進行補充說明,將需要注釋的信息融入譯文可以避免打斷讀者的思路,從而解釋了“神棚”的功能。藍詩玲采取這種方法不僅沒有影響閱讀的流暢性而且也便于讀者了解原文所描繪的文化背景。

(四)簡化處理

李德鳳(2018)等人曾借助語料庫方法,對藍詩玲翻譯的10篇魯迅小說進行了分析。研究數(shù)據(jù)顯示藍詩玲翻譯的《祝?!繁阌袆h節(jié)101處,對原文有明顯的刪節(jié)。下例也可進一步證明藍詩玲對原文的處理。

例5:辮子而至于假,就是沒有了做人的資格;他的老婆不跳第四回井,也不是好女人。(魯迅,2005:522)

楊譯:When it came to having a false pigtail,a man could scarcely be considered human;and the fact that his wife had not attempted to jump into the well a fourth time showed that she was not a good woman either.(Yang,H.& G.Yang,2003:11)

藍譯:The wearer of a false queue was subhuman;if his wife didn't pull off her suicide on the fourth jump,she would never redeem herself in Ah-Q's eyes.(Lovell,2009:87)

在此例中,楊憲益譯文共有41詞,藍詩玲譯文共有28詞,由此可見藍詩玲的翻譯更傾向于簡化處理,且句子簡潔,信息緊湊,以最精煉的文字,最大限度地傳達出了原文意義。不過采取此方法進行翻譯,在簡化處理消除理解困難的同時仍盡量需要忠實于原作者,不失其文化味。

五、結語

中國不乏優(yōu)秀的作品,但中國文學譯作在對外傳播中面臨著重重阻礙,尤其是國內(nèi)本土譯者和漢學家的譯作在西方世界的傳播差異顯著,因此我們應當反思為什么同一部中國文學作品,中國本土翻譯家的譯本遭受海外讀者冷遇,而出自西方漢學家之手的譯本卻得以青睞。研究者認為最重要的一點是需要更多考慮作品在西方世界的認可和接受度,并通過譯作在目標語讀者中產(chǎn)生的效果以及反饋進行總結與反思。當然,漢學家對于中國文學作品的理解也很可能會出現(xiàn)曲解,因此希望有更多的譯者能從不同的角度研究并借鑒葛浩文,藍詩玲等西方譯者的可取之處,取長補短,多方合力,講好中國故事,傳播中國聲音,推動更多中國優(yōu)秀經(jīng)典名著真正走向世界。

猜你喜歡
漢學家譯文原文
著名漢學家史景遷逝世,享年85歲
美國漢學家艾思柯譯介《紅樓夢》研究
弟子規(guī)
弟子規(guī)
“讓荷蘭的讀者知道中國文學是多么有意思——荷蘭青年漢學家施露女士訪談
海外漢學家影廊
弟子規(guī)
譯文
肥乡县| 延吉市| 大丰市| 丰原市| 略阳县| 新化县| 军事| 玉树县| 屯昌县| 桐庐县| 金平| 岳西县| 灌阳县| 临江市| 新乡市| 稻城县| 阳曲县| 金溪县| 宁远县| 若尔盖县| 宁城县| 九龙城区| 伊宁县| 潼关县| 温泉县| 遵义县| 郯城县| 克东县| 通州市| 阿瓦提县| 南江县| 枣阳市| 托克托县| 西畴县| 禹城市| 筠连县| 宁晋县| 万荣县| 苏尼特右旗| 彭泽县| 商河县|