国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

符號(hào)學(xué)視角下中國(guó)文化典籍英譯研究

2021-11-22 14:47
現(xiàn)代英語 2021年19期
關(guān)鍵詞:典籍符號(hào)學(xué)英譯

趙 麗

(山西工商學(xué)院,山西 太原 030000)

一、引言

中國(guó)文化典籍英譯處于中國(guó)文化典籍和英譯學(xué)兩個(gè)不同學(xué)科的交叉地帶,涉及許多與這兩個(gè)學(xué)科相關(guān)的理論。近年來,中國(guó)文化典籍和英譯研究經(jīng)常需要接觸一些基礎(chǔ)理論,其中接受理論、話語理論與多元系統(tǒng)理論,與符號(hào)學(xué)的研究都是息息相關(guān)的。所以,在符號(hào)學(xué)視角下,如果人們以符號(hào)學(xué)為基礎(chǔ)理論,結(jié)合相關(guān)的理論體系,建立一個(gè)縱橫交錯(cuò)的完整的理論體系網(wǎng)絡(luò),將有助于對(duì)中國(guó)文化典籍英譯進(jìn)行深入的全面化的相關(guān)探究。文章將通過相關(guān)論證建立該系統(tǒng)網(wǎng)絡(luò)的可行性。

二、國(guó)外符號(hào)學(xué)的相關(guān)研究

符號(hào)學(xué)是一種研究符號(hào)系統(tǒng)的學(xué)術(shù)研究。20世紀(jì)初,開始建立符號(hào)學(xué)的概念,而人們對(duì)于符號(hào)的關(guān)注從未停止,在古希臘時(shí)代,人們就開始了對(duì)于符號(hào)這種文化現(xiàn)象的研究。在現(xiàn)如今隨著人們對(duì)符號(hào)研究的深入,逐步形成了不同的流派,在20世紀(jì)初,逐步形成了兩大學(xué)派,即在美國(guó)的符號(hào)學(xué)學(xué)派,處于歐洲的大陸學(xué)派。瑞士的語言學(xué)家費(fèi)迪南德·索緒爾與法國(guó)著名中國(guó)文化典籍理論家、結(jié)構(gòu)主義美學(xué)家的羅蘭·巴特,是歐洲大陸學(xué)派的主要代表人物。哲學(xué)家查爾斯·皮爾斯和查爾斯·莫里斯,是美國(guó)學(xué)派的主要代表人物。

符號(hào)學(xué)的著名研究學(xué)者索緒爾研究中提到語言符號(hào)的研究意義取決于能指與所指之間的關(guān)系。美國(guó)學(xué)派的奠基人皮爾斯對(duì)于符號(hào)有其自身的定義,即“符號(hào)也許就是用于展示或者內(nèi)涵某方面的能力的所指”。換句話說,符號(hào)表示的是對(duì)于某種對(duì)象的某種解釋,皮爾斯將符號(hào)的闡釋引申到一個(gè)更深的層次。后續(xù)的莫里斯將皮爾斯的符號(hào)學(xué)理論進(jìn)行了進(jìn)一步引申。他的理論認(rèn)為能指過程是由三個(gè)方面進(jìn)行構(gòu)成,即符號(hào)的承載、能指和解釋人,莫里斯的解釋中還指出,還有可能存在著第四方面的因素,即口譯員。莫里斯對(duì)于符號(hào)學(xué)的發(fā)展而言,是一個(gè)重大的研究突破,他指出了能指的本質(zhì),將人與符號(hào)鏈接起來,是人們賦予了符號(hào)的含義,產(chǎn)生了符號(hào)與符號(hào)之間的關(guān)系。

符號(hào)學(xué)本身是一門語言研究的科學(xué)。其發(fā)源于結(jié)構(gòu)主義理論,并引申出來。很多研究學(xué)者認(rèn)為,之前的符號(hào)學(xué)研究,片面看中符號(hào)自身的自然結(jié)構(gòu)與代指含義,不注重對(duì)于符號(hào)自身的社會(huì)化研究,忽略了符號(hào)在社會(huì)中的社會(huì)意義與社會(huì)關(guān)系,之前的符號(hào)學(xué)研究,往往注重符號(hào)自身的所指,忽略了符號(hào)自身所處的特定環(huán)境與在特定環(huán)境中體現(xiàn)的不同意義。這些爭(zhēng)議的存在,產(chǎn)生了一門新的研究方向,即社會(huì)符號(hào)學(xué)。在社會(huì)符號(hào)學(xué)研究中,其代表人物就是韓禮德和奈達(dá)的社會(huì)符號(hào)學(xué)研究與英譯方法方面的研究。還有研究學(xué)者通過對(duì)他們思想的研究,吸取了其中新的思維方法,創(chuàng)新了一種新的研究方向,即在中外文獻(xiàn)英譯中的英譯方法。社會(huì)符號(hào)學(xué)的研究原理與一開始的符號(hào)學(xué)研究基本概念是一致的,在研究中外文獻(xiàn)英譯的過程中,需要對(duì)符號(hào)學(xué)的自然固有成分進(jìn)行再研究,突出符號(hào)所指的社會(huì)信息的研究,利用符號(hào)學(xué)的多重特點(diǎn)進(jìn)行多重剖析。因此對(duì)于符號(hào)學(xué)的研究是可以作為中國(guó)文化典籍英譯研究的基礎(chǔ)理論的。

三、中國(guó)文化典籍研究

中國(guó)文化典籍是中國(guó)幾千年的文化精髓的匯總,是幾千年來各類優(yōu)秀人才的思想的匯集。隨著改革開放的不斷深入,中國(guó)文化典籍的文化傳播逐步深入世界各個(gè)角落,世界的目光也逐步從歐美文化轉(zhuǎn)向中國(guó)文化。中國(guó)文化的傳播成為必然,在傳播過程中,由于語言的因素,需要對(duì)中國(guó)文化典籍進(jìn)行專門英譯,典籍英譯中需要涉及多方面因素,即英譯的語言環(huán)境、文化環(huán)境、用語習(xí)俗、意境的變更。尤其是在中國(guó)文化需要展示文化自信的背景下,需要對(duì)中國(guó)文化典籍進(jìn)行專門研究。以詩歌為例,中國(guó)古代詩歌文化輝煌燦爛,在詩歌英譯中,需要結(jié)合國(guó)外的文化背景與語言特色,巧用意境轉(zhuǎn)換,從而保證詩歌的精神內(nèi)涵能夠被更多的人所接受。從美國(guó)的符號(hào)學(xué)家查爾斯·莫里斯的角度而言,其認(rèn)為詩歌的英譯需要更加的全面,可以從相關(guān)意義即名義、語內(nèi)、語用等方面進(jìn)行多維度闡釋。

巴赫金在對(duì)于中國(guó)的古典文化頗有建樹,是集成中國(guó)文化典籍、語言學(xué)、美學(xué)、歷史文化科學(xué)和符號(hào)學(xué)的集大成者,他在英譯研究中充分同意符號(hào)學(xué)在英譯研究中的適用性。巴赫金在研究中指出,“所有的符號(hào)形態(tài)所指向的事物都有其固有意義,在以往的很久以來的研究中,精神的東西一直被認(rèn)為是一種意義類的符號(hào)?!北热缭诂F(xiàn)實(shí)中,當(dāng)某個(gè)事物作為某種事物的象征而存在,當(dāng)慢慢被人們接受后,這個(gè)事物的象征已經(jīng)成為一種固有的概念性的認(rèn)識(shí)。換句話說,巴赫金認(rèn)為世界就是由文字與符號(hào)組成的現(xiàn)實(shí)世界,符號(hào)本身具有社會(huì)性、指代性、思想性、物質(zhì)性。

根據(jù)相關(guān)的研究理論,運(yùn)用符號(hào)學(xué)的思維進(jìn)行英譯中國(guó)文化的典籍工作,需要在結(jié)合以下的英譯概念進(jìn)行深入探討。

現(xiàn)實(shí)世界中的所有事物都是一種意義性的符號(hào),社會(huì)也就是符號(hào)的社會(huì),社會(huì)本身蘊(yùn)含的文化內(nèi)容,本身就是一個(gè)龐大的符號(hào)范圍,社會(huì)文化的其他方面就是符號(hào)的次系統(tǒng)。語言是文化的一部分,語言是一個(gè)亞文化系統(tǒng),但它不是唯一的表意系統(tǒng),文本中所有符號(hào)的意義都與社會(huì)息息相關(guān)。

中華文化典籍的英譯過程可以設(shè)定為一個(gè)系統(tǒng)的符號(hào)學(xué)理論。每個(gè)符號(hào)學(xué)理論又可以分為諸多子系統(tǒng),這些子系統(tǒng)都是來源于對(duì)社會(huì)的映射,這些子系統(tǒng)都在闡釋著世界的各個(gè)層面,它們之間一定有某種聯(lián)系。從這個(gè)意義上說,符號(hào)學(xué)作為一個(gè)文化的子系統(tǒng),是符號(hào)學(xué)與中國(guó)的古代文化書籍、中國(guó)文藝發(fā)展史、相關(guān)的心理學(xué)、中國(guó)的社會(huì)學(xué)系統(tǒng)、中國(guó)的語言文化系統(tǒng),文體學(xué)系統(tǒng)、語用學(xué)系統(tǒng)、中國(guó)的話語分析系統(tǒng)、文化學(xué)系統(tǒng)、中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)等諸多子系統(tǒng)有著縱向的聚合或橫向的結(jié)合。

中華文化典籍的英譯,從某種意義上而言,是一種對(duì)于中華文化與其他外國(guó)文化的一種具有符號(hào)意義的文化交流活動(dòng)。在中華文化的典籍中,中華文化的符號(hào)學(xué)承載著諸多中華文化的信息,從物質(zhì)文化到精神文化,均是中華文化的真實(shí)寫照。在中華文化英譯過程中,是從中華文化的符號(hào)系統(tǒng)轉(zhuǎn)換為英譯的目標(biāo)系統(tǒng),這種過程本質(zhì)上就是一種文化的交換,一種符號(hào)的交換。

在中國(guó)文化典籍英譯中需要注意的核心要義是英譯其內(nèi)涵與實(shí)際意義。符號(hào)學(xué)中經(jīng)常提到三位一體意義,中國(guó)文化典籍英譯是一種常態(tài)的意義研究,在英譯中國(guó)需要結(jié)合其自身的意義、語內(nèi)意義和語用意義進(jìn)行英譯。意義需要結(jié)合在整篇文章中的修辭,語法、語句結(jié)構(gòu)等進(jìn)行英譯,語句的意義問題是文化典籍研究,文化典籍英譯的核心要點(diǎn)之一,也是研究的熱點(diǎn)之一。符號(hào)學(xué)中常用的意義概念是在一定時(shí)空中構(gòu)建的具有某種象征的意義,也可以理解為在中國(guó)文化典籍的英譯過程中,典籍自身所代表的符號(hào)與周圍社會(huì)與環(huán)境產(chǎn)生的相關(guān)的關(guān)系,以及由此形成的某種內(nèi)涵。符號(hào)學(xué)的英譯過程中,同時(shí)還注重對(duì)于語用意義的研究,注重人在相關(guān)意義建構(gòu)中國(guó)的作用,注重通過相關(guān)語言的語境及外部的因素的影響而建構(gòu)的相關(guān)意義,這與海德格爾等人的解釋學(xué)角度的觀點(diǎn)具有一致性。在中國(guó)文化典籍英譯中,從符號(hào)學(xué)的角度進(jìn)行研究,可以從一個(gè)更加寬泛與深入的角度研究中國(guó)文化典籍的內(nèi)涵,更加多維與科學(xué)的角度去解釋相關(guān)文化典籍的深刻內(nèi)涵,使相關(guān)英譯更加客觀與公正,在更加準(zhǔn)確的角度上去理解相關(guān)的文化現(xiàn)象與語言現(xiàn)象。

英譯至少涉及源語和目的語所反映的兩大社會(huì)符號(hào)系統(tǒng)。社會(huì)建筑是一種等級(jí)制度,生活在社會(huì)建筑中的人,由于其社會(huì)地位、職業(yè)、經(jīng)歷、個(gè)性、好惡、文化程度和社會(huì)環(huán)境等因素,組成與形成了不同的符號(hào)個(gè)體與符號(hào)束。在英譯這些符號(hào)束過程中,需要深入研究其內(nèi)涵,更多的研究當(dāng)時(shí)符號(hào)束語域的語場(chǎng)、語旨和語氣,也就是要研究與當(dāng)時(shí)社會(huì)大環(huán)境相關(guān)的語言環(huán)境的表達(dá)策略。在中華文化典籍英譯的過程中,對(duì)于語域的定位十分重要,如何打造這種有效的契合點(diǎn),是一種很高的英譯藝術(shù)。這種英譯的過程,也是一種對(duì)于中華文化典籍再次創(chuàng)作的過程。

在英譯過程中,就語篇而言,是指在特定的環(huán)境下,所呈現(xiàn)出來的一種具有指向意義的符號(hào)。對(duì)英譯文本而言,文本自身就是一種對(duì)于符號(hào)的堆砌與加工,但是這種堆砌與加工是受到其他文本符號(hào)、同時(shí)與文本符號(hào)相對(duì)應(yīng)的社會(huì)環(huán)境的影響。所以在中華文化典籍英譯中,應(yīng)該注重研究其互文性。

在中華文化典籍英譯英譯過程中,英譯文本是能指,英譯人員是其解釋者,需要做眾多的工作,對(duì)于解釋體需要進(jìn)行重新的排列組合,對(duì)相關(guān)符號(hào)進(jìn)行選擇性研究。但是在相關(guān)的符號(hào)文本英譯過程中會(huì)受到來自多方面因素的影響,如英譯所處的外部環(huán)境、英譯人員自身的英譯素養(yǎng)等,均影響著中華文化典籍的英譯結(jié)果。

四、結(jié)語

中華文化典籍英譯是一種涉及腦力與心理活動(dòng)的復(fù)雜的英譯活動(dòng),是由一群人象征性進(jìn)行的。在中華文化典籍的英譯研究中,不僅僅需要研究文字表面,還需要研究其作者、研究與之相對(duì)應(yīng)的記錄者。英譯人員需要不斷去接近甚至與原先作者的符號(hào)束保持一致,才能通過文獻(xiàn)的英譯,再現(xiàn)文獻(xiàn)中的符號(hào)世界。

猜你喜歡
典籍符號(hào)學(xué)英譯
匼河“背冰”民俗活動(dòng)的文化符號(hào)學(xué)闡釋
晚清來華德國(guó)人的中醫(yī)典籍譯介及其學(xué)術(shù)影響
辨章學(xué)術(shù) 考鏡源流——評(píng)《中國(guó)古代音樂典籍精詮》
基于圖像符號(hào)學(xué)的品牌聯(lián)名設(shè)計(jì)研究
淺析徽州馬頭墻中的設(shè)計(jì)符號(hào)學(xué)
《典籍里的中國(guó)》為什么火?
“瓟斝”與“點(diǎn)犀”新解*——兼論中國(guó)典籍中名物詞的英譯
寫在“生命符號(hào)學(xué)研究”前面的話
話語分析角度看公示語的英譯及翻譯對(duì)策
《論語》英譯的轉(zhuǎn)喻分析
本溪市| 筠连县| 图们市| 金山区| 盐山县| 从江县| 满城县| 南靖县| 琼海市| 南投县| 木兰县| 浏阳市| 大港区| 定州市| 宁河县| 南投县| 玉门市| 宣化县| 鲜城| 务川| 黄平县| 漯河市| 泗洪县| 盐城市| 青铜峡市| 平罗县| 日土县| 五指山市| 文成县| 莎车县| 西峡县| 镇宁| 吉安县| 科尔| 大余县| 东乡族自治县| 米易县| 卢氏县| 大悟县| 来安县| 徐州市|