張海英
(河北農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,河北 保定 071001)
《西游記》,中華經(jīng)典之書,其想象之瑰奇,情節(jié)之生動,帶給讀者無窮樂趣?!段饔斡洝吠庾g由來已久,“自第一個英語選譯本開始到現(xiàn)在為止,《西游記》在英語世界的各種版本包括選譯、節(jié)譯、縮譯、編譯、全譯等已不下三十余種”。其中,亞瑟·韋利節(jié)譯的《猴》是公認(rèn)的優(yōu)秀譯本。
《猴》雖然屬于節(jié)譯,但他吸引了大量西方讀者,向世界展示了中國文學(xué)鮮為人知的一隅。劉英敏(1984)指出,韋利并非盲目刪減原文,他十分關(guān)注目的語讀者的接受度,并以傳神的譯筆將扎根中國本土的《西游記》推介到西方。楊莎莎(2008)指出韋譯的“創(chuàng)造性叛逆”讓《猴》成為一部獨(dú)一無二的作品。因其叛逆,《猴》在西方不僅沒有“水土不服”,反而出版當(dāng)年就斬獲 James Black Memorial Prize小說獎,并多次再版。謝曉禪(2014)對背后的原因進(jìn)行了跨文化歸因,認(rèn)為不能僅以“忠實(shí)”評判譯本的價值,呼吁以更客觀、理性的態(tài)度關(guān)注語言之外的因素。駱雯雁(2020)則以行動者網(wǎng)絡(luò)理論為指導(dǎo),通過翻閱真實(shí)史料,深入研究《猴》譯本的生產(chǎn)過程。駱文角度新穎,且以一手史料為支撐,研究結(jié)果為后來的學(xué)者深度研究《猴》做了進(jìn)一步準(zhǔn)備。
“前景化語言的目的是用一種背離常規(guī)表達(dá)方式引起讀者或聽者對語言主體給予更多的注意,使他們感到新鮮、驚異、陌生,從而產(chǎn)生強(qiáng)烈的美感”?!扒熬盎痹诜g實(shí)踐中的應(yīng)用,為譯者解讀文學(xué)作品、嘗試文學(xué)翻譯提供了新視角。目前,極少有文章從“前景化”角度探討亞瑟·韋利的英譯《猴》。由于亞瑟·韋利譯作《猴》在英語世界中反響熱烈,獲得了巨大成功,文章試從“前景化”理論出發(fā),挖掘傳統(tǒng)小說的魅力,分析《猴》中的前景化特征,從而促進(jìn)中國典籍小說西譯。
“前景化”概念最早起源于繪畫領(lǐng)域。它指為了獲得理想的藝術(shù)效果,畫家將其意欲刻畫的藝術(shù)形象即前景,從其他人或物即背景中凸顯出來,從而給觀看者造成視覺沖擊。
“前景化”概念在語言學(xué)中的演化同俄國形式主義思潮息息相關(guān),尤其受到什卡洛夫斯基“陌生化”的影響。他認(rèn)為藝術(shù)就是要將人們熟悉的事物變得陌生,從而將人們?nèi)諠u麻醉的審美喚醒。
1932年,布拉格學(xué)派的語言學(xué)家穆卡洛夫斯基(Mukarovsky)在“陌生化”的啟迪下,基于詩學(xué)和詩歌研究首次完整闡述了“前景化”這一概念。前景化最初在捷克語中寫作“aktualisace”,本應(yīng)為“凸現(xiàn)”,后加文(P.Garvin)將其英譯成“foregrounding”,即中文中的“前景化”。按照穆卡洛夫斯基的觀點(diǎn),文學(xué)作品中的標(biāo)準(zhǔn)語言是“背景”,而作者對標(biāo)準(zhǔn)的偏離構(gòu)成“前景化”。“前景化”反對“自動化”,是對固定的認(rèn)知心理的破壞?!白詣踊比趸藗儗φZ言藝術(shù)的審美興趣,而“前景化”因?yàn)閷?biāo)準(zhǔn)常規(guī)的語言系統(tǒng)發(fā)出挑戰(zhàn)和形成偏離,滿足了讀者求異的審美心理,帶來更新鮮的閱讀體驗(yàn)。
20世紀(jì)60年代,人們對“前景化”的認(rèn)識不斷拓寬、深化。英國文體學(xué)家利奇提出,偏離和平行是“前景化”的兩種實(shí)現(xiàn)手段。他還將“前景化”分成了“質(zhì)量前景化”和“數(shù)量前景化”兩類,前者表示對文學(xué)語言的使用不落窠臼,后者指對標(biāo)準(zhǔn)語言使用異于正常頻率。并且,利奇還將“前景化”細(xì)化出詞匯偏離、語法偏離、語音偏離、書寫偏離、語義偏離、方言偏離、語域偏離、歷史時代偏離等八種偏離,促進(jìn)“前景化”同文學(xué)批評和鑒賞的結(jié)合。
20世紀(jì)70年代,韓禮德將“前景化”視為“有動因的突出”,并指出背離常規(guī)的語言表達(dá)只有在與作者表達(dá)意圖呼應(yīng)且同語篇整體意義相關(guān)的情況下,才能被視為“前景化”,充分明確了“前景化”在文學(xué)文體學(xué)的功用和價值。
20世紀(jì)末,葉子南首次提出將“前景化”概念引入翻譯實(shí)踐,將“前景化”的研究從語內(nèi)拓展到語際。同時,葉子南(2008)認(rèn)為,譯者有必要區(qū)分兩種不同的前景:第一是由于英漢語言體系不同造成的前景;第二是由于原作者刻意安排構(gòu)成的前景。譯者有責(zé)任使源語前景在譯入語中得以凸顯,并承認(rèn)個別語言前景化不可譯。
申丹(2002)指出,“小說翻譯中的一個突出問題堪稱為‘假象等值’,即譯文與原文看上去大致相同,但文學(xué)價值或文學(xué)意義相去較遠(yuǎn)?!蔽谋镜目傮w意義體現(xiàn)在內(nèi)容和文體價值兩方面,《猴》僅節(jié)譯了原著中的部分韻文,但其中的“前景化”現(xiàn)象得到充分還原。
例1:云迷山頂,霧罩林梢。若占雨澤,準(zhǔn)在明朝。 (《西游記上》,p69)
譯文:Miss bide the tree-tops,Clouds veil the bill.If you want rain tomorrow,You shall have your fill.(Monkey,p110)
例2:一啄一飲,莫非前定。(《西游記上》,p299)
譯文:Not a sip,not a sup...(Monkey,p239)
(*Everything that happens depends on karma.)
前文第一、二例原文是因押韻造成的“前景化”。例1原文的韻落在二、四句。細(xì)看韋利四句譯文,一、二句同原文相比,內(nèi)容有所顛倒——“霧罩林梢”反置于“云迷山頂”之前;三、四句同理。通過有意調(diào)換語序,韋利成功將韻保留在譯文中的二、四句。這樣不僅如實(shí)傳達(dá)了原文的意象、意境,還譯出了行體結(jié)構(gòu)和朗讀節(jié)奏,再現(xiàn)原文的“前景化”特征。
例2原文漢語押尾韻,譯文同押一個尾韻,還原“前景化”現(xiàn)象。但因押韻之故,譯文字面意義遭到折損,韋利便采用了加注的方法對其原文進(jìn)行解釋說明。
“動態(tài)前景化”指譯者在翻譯時,有意使用歸化、異化等翻譯策略,一方面增強(qiáng)譯作的文學(xué)風(fēng)格,一方面能借此彌補(bǔ)在他處折損的藝術(shù)效果。如《猴》中唐僧三徒弟的譯名分別為:Monkey、Pigsy和Sandy。三個名字均以整齊的“-y”結(jié)尾,彌補(bǔ)了不能同時譯出“悟”字之遺憾。同時,英語中以“-y”結(jié)尾的名字多含親昵之意,促進(jìn)了目的語讀者認(rèn)識和接受小說人物。
例3:我這去,但憑三寸不爛之舌,莫說是豬八戒,就是‘豬九戒’,也有本事教他跟著我走。(《西游記上》,p286)
譯文:You'll see when I start, that I shall only need a turn or two of my three-inch tongue,and no matter if he is Pigsy or Wigsy I am quite capable of making him follow me.(Monkey,p214)
“豬九戒”實(shí)際并不存在,是孫悟空按著“豬八戒”的名字編造的。處理這一“譯名”時,韋利突發(fā)奇想,使用了“wigsy”這個英語中同樣不存在的單詞,它與“pigsy”詞形相似,同原文形成呼應(yīng),體現(xiàn)了譯者翻譯過程中的創(chuàng)造力。
顧名思義,“去前景化翻譯”即指省去原文中構(gòu)成“前景化”效果的內(nèi)容,這一行為或許有意,或許無意。
例4:(三藏)連忙叫:“徒弟!徒弟!”八戒醒來道:“甚么‘土地土地’?”(《西游記上》,p279)
譯文:He Hurriedly cried:‘Disciple, disciple!’‘Hey, What's that?’ cried Pigsy.(Monkey, p197)
宮經(jīng)理(2005)提出,比喻、擬人、對仗、雙關(guān)等修辭手法能造成前景化。例4是因諧音造成的修辭“前景化”。孟昭泉(2003)指出,“作為一種語言表達(dá)形式的諧音修辭,與漢文化長期碰撞融合,并與之緊緊結(jié)合在一起,便形成了獨(dú)特的諧音文化?!庇捎谥形魑幕牟煌?,例4的修辭前景化沒有得到還原,原文諧音營造出的幽默詼諧效果在譯文中失效了。但是,葉子南(2008)認(rèn)為,“翻譯中很重要的一個原則就是要承認(rèn)不可譯性的存在。”對于這類情況,譯者就不得不忍痛割愛,采取“去前景化”的翻譯手段。
例5:那塊鐵,挽著些兒就死,磕著些兒就亡;挨挨兒皮破,擦擦兒筋傷!(《西游記上》,p20)
譯文:The slightest touch of that iron is deadly.(Monkey,p40)
例5原文的“挽著些兒”“磕著些兒”“挨挨兒”和“擦擦兒”在譯文中由“touch”籠統(tǒng)表達(dá)。譯者譯法簡潔、達(dá)意,不失為一種好方法,但須承認(rèn)如此翻譯,丟失了原文的口語性和互文性效果。翻譯中的“去前景化翻譯”現(xiàn)象無可厚非,翻譯過程中譯者的每次抉擇,無非是在“充分性”和“接受性”二者間徘徊,這是一個難以取舍又不得不面對的現(xiàn)實(shí)問題。
21世紀(jì)初,葉子南首次提出從“前景化”角度解讀翻譯實(shí)踐,目前探討亞瑟·韋利版《猴》中的“前景化”翻譯現(xiàn)象的文章少之又少。文章通過簡要梳理“前景化”理論淵源,對《猴》中的三種“前景化”翻譯現(xiàn)象進(jìn)行了比較研究,即等值前景化翻譯、動態(tài)前景化翻譯和去前景化翻譯。通過對此類現(xiàn)象的歸納討論,希望為文學(xué)翻譯、尤其是典籍翻譯提供新的闡釋角度,促進(jìn)中國文學(xué)在全世界的影響力和話語權(quán)。