梁慧瑩
(黑龍江大學,黑龍江 哈爾濱 150080)
人工智能發(fā)展迅速,人類社會眾多領域都隨之發(fā)生深刻變革,翻譯領域也不例外,正經歷一場革命性劇變。近年來,以科大訊飛、谷歌、百度、有道等為代表的企業(yè)在機器翻譯方面取得了一系列進展,推動了機器翻譯的進一步發(fā)展。在大數(shù)據(jù)時代,機器翻譯能否取代人工翻譯?高校非文學筆譯學生面臨巨大就業(yè)壓力,其優(yōu)勢體現(xiàn)在何處?文章將對以上問題進行分析探討。
非文學翻譯也可稱為實用性翻譯或者應用性翻譯,在學術界,很多學者也稱其為科技翻譯??萍挤g主要是為了傳遞信息、交流經驗,應科學地傳達譯文信息,表達精準,注重翻譯的科學性。機器翻譯的技術主要基于兩大原理:基于語法分析和基于語料庫。基于語法分析的技術是指機器對源語在詞句語法等方面進行分析,篩選重要信息,將其進行重組,輸出目標語?;谡Z料庫技術的工作原理是指利用統(tǒng)計學和概率的方法建立雙語對照語料庫。在翻譯非文學材料時,不同機器翻譯結果相差不大,基本上都能達到表明原文意思的目的,甚至在翻譯不同領域術語時更加準確,不過機器在句式的轉換重組方面表現(xiàn)得還不夠完善。例如:These effects appear to be more pronounced if the father is absent during early childhood,and they may be more pronounced for boys than girls.
(WPS翻譯)如果父親在童年早期缺席,這些影響似乎更明顯,而且它們在男孩中可能比女孩更明顯。
(谷歌翻譯)如果父親在童年早期缺席,這些影響似乎更明顯,而且對男孩來說可能比女孩更明顯。
(中譯語通)如果父親在幼兒時期不在,這些影響似乎更明顯,而且男孩比女孩更明顯。
(百度翻譯)如果父親在兒童早期不在場,這些影響似乎更為明顯,男孩的影響可能比女孩更為明顯。
(有道翻譯)如果在童年早期父親不在身邊,這些影響會更明顯,而且對男孩的影響可能比女孩更明顯。
對比5個常用的機器翻譯軟件可知,對非文學材料,機器譯文雖然讀起來句子生硬,語序顛倒,但傳達出基本意思,母語讀者可以理解譯文所表達的含義。不過在語言處理方面仍有很多瑕疵,甚至將“absent”直接譯為“不在、不在場”,缺少語境制約,語言生硬,語序顛倒。經過人工修飾,將該句譯為“如果父親在兒童早期的成長中缺席,那么家庭結構的影響似乎更為深刻,而男孩受到的影響相比于女孩會更顯著”則更符合漢語表達習慣。
由此可知,在翻譯非文學材料時,機器可以基本表達出原文意思,但并不準確,容易產生歧義。若要成為被大眾廣泛閱讀的標準譯文,機器翻譯的質量遠遠不夠,仍需要人工修改和潤色。除此之外,機器翻譯還有一個劣勢,機器翻譯的質量與雙語語料庫收錄的譯文質量相關,如果收入語料庫的譯文質量比較差,數(shù)量比較少,則會直接影響譯文的質量。就目前的語料庫譯文質量來說,機器翻譯的譯文質量尚無法達到職業(yè)譯者的水平。
隨著科學技術的發(fā)展,尤其是翻譯技術的飛速發(fā)展,以及市場對翻譯生產力需求的不斷增長,譯后編輯在語言服務提供商和翻譯專業(yè)人士中越來越受歡迎。機器翻譯后編輯與人工翻譯相比,機器翻譯使生產率大大提高,而平均質量與人工翻譯相差不大。使用機器可以讓譯者快速獲得源文本含義的要點,減少了點擊和鍵入等技術工作量,但機器翻譯始終是以人工翻譯為基礎。趙元任曾發(fā)表《談人工翻譯》,在書中他對機器翻譯表示認同,認為在一定程度上機器可以替代譯者完成翻譯任務。同時他也表示,目前在某些方面機器翻譯無法完全替代人工翻譯,但隨著時代的發(fā)展,科技不斷進步,機器翻譯技術將會更加完善,在未來,機器翻譯還是大有可為的。雷·科茲威爾曾表示,在2929年,機器翻譯的質量將達到人類翻譯質量。不過,他也強調,無論人工智能技術進步到何種程度,機器翻譯技術也無法取代語言學習,因為即便機器擁有了高超的翻譯技巧,也只是能傳意,無法理解語言的藝術以及文化的內涵。
而在近幾年的研究中,眾多學者表示隨著人工智能技術的不斷進步,翻譯語料庫和翻譯記憶庫不斷更新,機器翻譯效率得到極大提升。通過云計算,機器可精準識別大量翻譯資料,翻譯質量也越來越接近人工翻譯質量,但是否能取代人工翻譯,業(yè)界仍持有懷疑態(tài)度。因為翻譯不僅僅涉及文本的轉換,其還涉及原作者及譯者的文化背景、教育背景以及兩種語言的背景知識等因素影響。除此之外,伴隨新的前沿性的研究成果、文獻資料以及時事新聞的出現(xiàn),相應出現(xiàn)的新型詞匯在其他語言中往往沒有與之對應詞,在翻譯此類非文學材料時,仍需要人工翻譯。
翻譯就像是一條信息傳送帶,把不同語言連接到一起,準確表達融入語言中的文化特色。而機器翻譯毫無創(chuàng)造性,只能機械地把字詞組合輸出為翻譯結果,缺少人發(fā)揮的主觀能動性。同時語言的含義因語境不同而意義不同,語境決定譯者的選詞,針對不同情景傳達準確含義,目前的機器翻譯難以做到這一點。
盡管機器翻譯在翻譯速度上高于人工翻譯,但翻譯質量尚無法與人工翻譯相媲美。通過使用不同翻譯軟件進行大量翻譯實踐后,可以發(fā)現(xiàn)機器譯文總差強人意,只能大致做到達意的目的,在語言表達上十分不規(guī)范,甚至意思表達不準確。如何實現(xiàn)翻譯質量與翻譯效率的平衡,“譯后編輯”一詞在語言行業(yè)出現(xiàn)得越來越頻繁。國內許多高校并沒有在碩士翻譯課程的框架內開設譯后編輯課程,但大多數(shù)學生進入專業(yè)市場后,要是他們想保持競爭力,就必須進行譯后編輯。譯者可以使用機器翻譯來解決他們所遇到的問題。不同行業(yè)領域的抽象名詞,專業(yè)術語都是譯者在翻譯過程中的難點,很少有人可以同時了解各行各業(yè)文化,而機器則可錄入相應語料庫,進行自動化翻譯。因此譯者在以機器翻譯結果為輔助進行翻譯時既節(jié)省時間和翻譯成本,又提高翻譯速度以及準確性,這樣才能滿足當今時代企業(yè)對譯員新的要求和期望。
現(xiàn)如今,譯后編輯已經成為一種職業(yè)需求,各大企業(yè)或組織都會依照內部翻譯系統(tǒng)和使用情況指定譯后編輯指南。譯后編輯可分為兩大類,即充分譯后編輯和輕度/快速譯后編輯。充分譯后編輯是指譯文質量應達到高質量人工翻譯質量,即語法、句法、標點、拼寫正確,語義和術語準確、符合不同國家地區(qū)文化差異、保證譯文風格一致;而輕度/快速譯后編輯則只要求譯文可供理解,表意明確,通常只修改錯譯、文化差異、句式結構。
人工智能時代,AI技術正以前所未有的規(guī)模和速度影響著翻譯的發(fā)展,引發(fā)了翻譯行業(yè)的深刻變革。機器翻譯的出現(xiàn)與進步引起了人們對人工翻譯價值的質疑。但人工翻譯不會被替代,在未來機器翻譯會與人工翻譯共同發(fā)展。一方面,機器翻譯更加簡單快捷,可以在短時間處理大量簡單的文本。另一方面,目前的機器翻譯雖然取得了很大突破,可以進行部分翻譯工作,但仍有部分翻譯工作無法只靠機器翻譯完成,究其原因是現(xiàn)有的技術水平尚未達到替代人工翻譯的地步。所以,譯者不僅要提升自身的翻譯水平,更要做到與時俱進,這樣才能更具競爭力??偠灾瑱C器翻譯將會成為人工翻譯的一大助手。在人工智能、先進技術的引領下,人工翻譯技術化將成為未來人工翻譯的必然趨勢。機器翻譯對當代高校翻譯專業(yè)學生而言,不僅是一種挑戰(zhàn),更是一種機遇??萍颊谝詿o法預知的速度發(fā)展,我們應抓住時代的潮流,不要固步自封,也不要杞人憂天。應把挑戰(zhàn)轉化為機遇,不斷提升自身的競爭力,充分學習利用與翻譯相關的新技術,共同創(chuàng)造一個“人機共舞”的新時代。