栗廣峰 史明玉
(東北電力大學(xué),吉林 吉林 132000)
在書籍排版中,不同的語言會有不同的排版方式,因為語言字體的特點(diǎn)不同,運(yùn)用相應(yīng)的排版方式可以增加讀者的接受程度,達(dá)到更好的閱讀效果。隨著中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,社會對于人們的英語水平有了更高的要求,無論是在英語口語水平還是英語專業(yè)知識上都有相應(yīng)的目標(biāo)與要求,受到了社會各界以及高校的重視。閱讀是一個有效的英語學(xué)習(xí)方式,能夠提升人們的文學(xué)素養(yǎng)和對于另外一個國家的了解程度。在中英文混排中,漢字和英文由于各自不同的外形特點(diǎn),在排版的時候需要兼顧兩者的優(yōu)勢和不足之處。中文的字體特點(diǎn)是橫平豎直,具有規(guī)則性,但是英文由于每個字體的長短不同,并且在中英文對照的過程中,可能在同一版面中,漢字的字?jǐn)?shù)會超越英文的單詞數(shù)量。因此,如何在中英文文學(xué)作品或者是教材的排版中兼顧含義同步是一個重要的因素,這就需要在排版的設(shè)計上進(jìn)行規(guī)劃研究。
閱讀是一個人快速成長的捷徑,在書籍中可以快速與世界優(yōu)秀的文學(xué)大師進(jìn)行思想交流,并且碰撞出不同的火花,對于一個人的思想提升有著很大的幫助。隨著電子信息技術(shù)和世界全球化的發(fā)展,閱讀方式和閱讀材料逐漸分為不同的方向。從閱讀方式來看,從原來的紙質(zhì)閱讀逐漸過渡到現(xiàn)在的電子閱讀、碎片化閱讀方式。從閱讀材料來看,從原來單一的中文閱讀轉(zhuǎn)向現(xiàn)在的各國語言相互交錯的方式。在閱讀方式和材料不斷演變的過程中,也出現(xiàn)了許多需要考慮的問題。特別是在中英文閱讀中,一些問題影響著人們的閱讀體驗及獲取知識的效果。在中文閱讀中,由于第一語言和漢字規(guī)整的原因,比較容易獲得閱讀知識,在英語閱讀中,就難以快速理解其中的表達(dá)含義,所以中英文對照排版就有著重要的現(xiàn)實意義。
第二語言是指非母語語言的學(xué)習(xí)研究,因此在跨度較大的語言學(xué)習(xí)中會產(chǎn)生不同的學(xué)習(xí)難度。如今在國際上廣泛流行的語言是英語,在中國的大部分外語學(xué)習(xí)中,英語的學(xué)習(xí)也占了很大的比重,在學(xué)習(xí)過程中花費(fèi)了大量的時間和精力,但是各種學(xué)習(xí)方法的輔助作用,最后也未必會產(chǎn)生良好的學(xué)習(xí)效果。在閱讀練習(xí)或者是平時的課外閱讀中,閱讀單純的外語文獻(xiàn)是一個很好的學(xué)習(xí)方法,但由于英語知識水平的限制,很多人并不能達(dá)到良好的閱讀效果,所以需要中英文進(jìn)行切換對比閱讀,在版面設(shè)計上,如果說將英語的中文翻譯放在同一個頁面中進(jìn)行排版,這樣可能造成在閱讀過程中,很多人遇到一點(diǎn)閱讀困難就會去查看對應(yīng)的翻譯,對第二語言的閱讀練習(xí)達(dá)不到應(yīng)有的練習(xí)效果。
第二語言學(xué)習(xí)的研究對外語教學(xué)具有較大的現(xiàn)實意義。在不同的母語背景下,第二語言的學(xué)習(xí)可能具有不同的難度和方法。在我國的高等教育中,英語教學(xué)是一門重要的基礎(chǔ)課程,不同學(xué)生的英語學(xué)習(xí)水平和成績也有一定的差距。第一階段是感知輸入,即初始數(shù)據(jù)的傳遞,感知的輸入是在某種程度上因為一些特定的功能被學(xué)習(xí)者注意到的語言。第二階段是理解的輸入,理解的輸入是學(xué)習(xí)者控制的。理解可以有不同的水平,表示從語義到詳細(xì)結(jié)構(gòu)分析的一系列可能性,也就是說,理解的輸入可能具有多個階段。第三階段是吸收,同化語言材料的過程就是吸收的過程,是一種心理活動過程,介于知識輸入和語法之間。
閱讀是快速獲取知識的方式,但是在一些專業(yè)領(lǐng)域的文章中,難懂的詞匯較多,一些專有的詞匯,不能夠使用另外的一些語言進(jìn)行描述,所以就需要進(jìn)行雙語的排版。中英文混合排版的出現(xiàn),解決了在閱讀中一些詞匯的翻譯不準(zhǔn)確的問題,并且雙語混合閱讀改變了閱讀的模式和內(nèi)容,在一定程度上增加了閱讀者的閱讀興趣?;旌吓虐孀鳛橐环N新興的排版方式,對于閱讀效果的提升也有一定的幫助作用,在版面設(shè)計上可以做到多樣化,對于一些空白區(qū)域也能做到合理利用。
在閱讀作品的印刷排版中,運(yùn)用科學(xué)的排版方式在一定程度上可以增加讀者的吸收能力。特別是在中英文進(jìn)行混合排版的著作中,從閱讀效果來看,讀者讀完一本書時,就獲得了這本書所表達(dá)的思想感情,與作者進(jìn)行了一定的思想交流,提升自身的文學(xué)涵養(yǎng);從語言習(xí)得來看,讀者增加了一定的第二語言的學(xué)習(xí)技能,在中英文的對照過程中,提升了英語的翻譯素養(yǎng),可以從多個不同的角度進(jìn)行文學(xué)翻譯作品的學(xué)習(xí);由于一本書或者是一篇文章是由兩個不同的語言進(jìn)行排版的,在閱讀中還能夠根據(jù)文章的難易程度進(jìn)行自由切換。當(dāng)遇到相對簡單一些的文章,可以進(jìn)行純英文的閱讀工作;在中等難度中,運(yùn)用中英文切換閱讀;在高難度的文章中,以中文閱讀為主,英文閱讀為輔,根據(jù)讀者不同的水平,進(jìn)行自由選擇。
在中文文章的閱讀中,由于文章的不同分類,對于科普類和新聞類以及娛樂類的相關(guān)文章較為容易理解,但是一些專業(yè)性的論文比較難以理解,所以在閱讀不同的文章時應(yīng)該采用不同的閱讀方式進(jìn)行理解分析。受文章難度的影響,人們在閱讀過程中,左眼和右眼的跳動幅度也是不相同的。與閱讀難句子相比,閱讀容易句子時,閱讀方式的差異性更大,也就是說朗讀容易材料與默讀容易材料之間的差異比朗讀困難材料與默讀困難材料之間的差異大。朗讀時單詞的查看與發(fā)音之間存在一定的時間與空間間隔,在朗讀和默讀中對于不同難度的中文會有不同的理解效果。所以在中英文的排版中需要對不同難度的英文文章的英文翻譯制定相應(yīng)的排版格式,例如,在同一個版面中進(jìn)行展示還是在不同版面中進(jìn)行顯現(xiàn)都要結(jié)合文章的難度特點(diǎn)進(jìn)行分析比較。
閱讀方式影響讀者閱讀英文時的閱讀速度和平均注視時間和注視次數(shù)。閱讀速度可以反映讀者閱讀的熟練程度、閱讀材料的難易程度等,朗讀的閱讀速度比默讀慢,與以上的研究結(jié)果一致,可能是朗讀時需要對單詞進(jìn)行發(fā)音,這需要耗費(fèi)時間。而閱讀方式并沒有對被試閱讀中文句子的閱讀速度產(chǎn)生影響,分析原因可能是對于讀者而言,閱讀中文已經(jīng)非常熟練,閱讀方式已經(jīng)不足以對閱讀速度產(chǎn)生影響。不同的人在閱讀時會有不同的閱讀習(xí)慣,例如,對于一些較難的文章,對于非學(xué)者讀者而言,不需要深入地了解,所以在閱讀過程中遇到難以理解的單詞和句子的時候,可以適當(dāng)進(jìn)行跳過,在掌握整體大意之后,對于某個細(xì)節(jié)點(diǎn)需要理解的話再進(jìn)行細(xì)致的研究。
在英文文章的閱讀中,影響理解的因素有很多,不僅僅是文章的難度,還有在人長時間進(jìn)行閱讀注視之后會產(chǎn)生視覺疲勞,也是影響理解的一個關(guān)鍵因素。受句子難度影響的指標(biāo)有閱讀速度和平均注視時間和注視次數(shù)。閱讀難句子比閱讀易句子的速度慢、平均注視時間長,說明在閱讀難句子時,需要花更多的時間來對詞匯進(jìn)行加工從而整合并理解整個句子。閱讀難句子比閱讀易句子的眼跳次數(shù)多,并且句子難度效應(yīng)的大小受閱讀方式的影響。在難以理解的句子中需要讀者進(jìn)行全身心的投入、分析理解,遇到難以理解的節(jié)點(diǎn),需要進(jìn)行中英文的交互閱讀,雖然有中文的輔助作用,但是在英文文章的閱讀中還是需要更多的認(rèn)知加工負(fù)荷。對于大學(xué)生而言,建議日常的閱讀活動以默讀為主,尤其在閱讀較為容易的文本材料時。對于需要記憶的內(nèi)容或者難以理解的內(nèi)容在默讀的同時可進(jìn)行反復(fù)地朗讀。大多數(shù)中國學(xué)生屬于英文的不熟練讀者,因此建議在英文學(xué)習(xí)過程中,對英文閱讀材料進(jìn)行更多的朗讀。
英文文章的閱讀有助于學(xué)習(xí)者對于一些專業(yè)文章的準(zhǔn)確感知能力的提升,但是在閱讀過程中受到很多因素的制約,這些因素一方面影響著人們對于英文文章的閱讀理解能力,另一方面也是對讀者閱讀耐力的一個考驗,所以中英文的排版格式應(yīng)運(yùn)而生,在一定程度上增加了讀者對于英文文章的理解能力和閱讀速度。但是為了達(dá)到更好的閱讀效果,在中英文的排版上加大投入力度,設(shè)計出更加高效合理的排版格式,幫助讀者更好地實現(xiàn)不同語言的混合閱讀需求。