岳云環(huán) 于洋
(中國地質(zhì)大學(xué)(北京),北京 100083)
民間語言文化是人與文化融為一體的一種文化現(xiàn)象,反映某一特定文化背景中的社會(huì)制度及人們的心理需求。不可否認(rèn)的是,人們是根據(jù)自覺或不自覺相信的共同的文化傳統(tǒng)和社會(huì)習(xí)俗而開始對(duì)話的,因而對(duì)話交流的產(chǎn)生往往反映體現(xiàn)某種特定文化。文章旨在通過分析民間語言文化的語用功能,探尋其在對(duì)外交流中對(duì)社會(huì)和跨文化交際方面產(chǎn)生的影響。
眾所周知,民間語言文化是社會(huì)生活中普遍存在的一種語言現(xiàn)象,存在于世界各地的不同語言中,是一個(gè)廣泛的、跨領(lǐng)域的概念。只有少數(shù)社會(huì)語言學(xué)家對(duì)此給出了粗略的定義:在古代,人類缺乏科學(xué)知識(shí)來理解和解釋自然現(xiàn)象和元素的性質(zhì),導(dǎo)致了恐怖和敬畏的產(chǎn)生(陳原,1980)。他們堅(jiān)信不善的言語會(huì)帶來不幸,吉利的話語則會(huì)帶來好運(yùn)。民間語言文化是指那些通過字面和隱含的意義來反映一種神奇力量和不祥內(nèi)涵的詞語和短語,并用于不同社交場合,從而滿足人們特定的交際需要。
翻譯,就是把一種語言或語言變體表達(dá)的意義用另一種語言或語言變體傳達(dá)出來,是兩個(gè)語言社會(huì)之間的交際過程和交際工具,它的本質(zhì)是為了促進(jìn)本語言社會(huì)政治,經(jīng)濟(jì),文化各方面的進(jìn)步,以達(dá)到溝通思想情感,傳播文化知識(shí),促進(jìn)社會(huì)文明,特別是推動(dòng)文化興旺昌盛的目的。在中英文翻譯中,譯文不僅需要符合目標(biāo)語言的用語習(xí)慣,還需尊重目標(biāo)用語的民間語言文化。
在現(xiàn)階段的研究中,對(duì)民間語言文化的研究大多聚焦于它們?cè)谌粘I钪锌陬^對(duì)話及書面形式的使用情況以及文學(xué)作品、相關(guān)文獻(xiàn)中對(duì)民間語言文化的使用和記載。目前的研究中,從語用學(xué)的角度對(duì)民間語言文化的研究還很有限。在這些研究中,只有馬偉林(2001)對(duì)民間語言文化的部分語用功能進(jìn)行了研究。他在一開始就指出語境對(duì)理解民間語言文化的深層意義起著重要的作用,在某些場合可能會(huì)因其蘊(yùn)含的文化避免使用某些語言,在其他場合可能不會(huì)。同時(shí),經(jīng)大量資料文獻(xiàn)的收集和查閱,現(xiàn)有資料缺乏對(duì)對(duì)外交流領(lǐng)域內(nèi)中英翻譯中的民間語言文化使用情況及相關(guān)信息方面的研究。本次研究致力于為民間語言文化在中外文化交流過程中的運(yùn)用和理解提供理論指導(dǎo),理解在對(duì)外交流過程中產(chǎn)生民間語言文化的原因及其對(duì)交流過程產(chǎn)生的影響。
1.時(shí)空因素
在社會(huì)交往中,時(shí)間和空間是人們必須面臨的最主要的兩大因素。這些因素將影響說話者在溝通和翻譯中的語言選擇。在大多情況下,特定的時(shí)間狀態(tài)和空間環(huán)境對(duì)決定使用語言的選擇及理解語言的意義是至關(guān)重要的,而在特殊場合中話語的力量及帶來的影響遠(yuǎn)大于日常普通場合。同理,在對(duì)外交流中,多涉及經(jīng)濟(jì)文化交往等重大嚴(yán)肅的場合,說話者的言語行為都會(huì)被置于放大鏡下,賦予更多不同解讀,同時(shí)翻譯作為對(duì)外交流溝通的重要方式和橋梁之一,其正確性毋庸置疑是第一要義,因此為了避免擴(kuò)大語言力量在對(duì)外交流中可能會(huì)帶來的負(fù)面消極影響,引起不必要的矛盾與糾紛,說話者的言語行為以及其中英翻譯過程中常常受不同時(shí)間狀態(tài)和空間因素的制約,需要考慮多種不同的民間語言文化。
2.社會(huì)習(xí)俗約束
社會(huì)習(xí)俗是指人們?cè)谌粘I钪兄饾u形成的,可以體現(xiàn)在衣食住行等方面的規(guī)范。語言是社會(huì)和文化的載體,具有很強(qiáng)的地域性。民間語言文化是一種典型的語言現(xiàn)象,必然反映一定的社會(huì)和文化規(guī)范,而不同的社會(huì)習(xí)俗也會(huì)對(duì)具體的民間語言文化產(chǎn)生很大的影響。社會(huì)習(xí)俗也是對(duì)民間語言文化影響最大的因素之一。在本研究中,社會(huì)習(xí)俗被定義為在某個(gè)特定社會(huì)中,通過日積月累的,大多數(shù)人一致認(rèn)同并接受的思維和行為方式。因而,在對(duì)外交流中,面對(duì)不同國家及地區(qū)的不同民間文化時(shí),為了形成并維護(hù)良好的溝通環(huán)境,有效達(dá)成共識(shí)并解決問題,建立良好的關(guān)系,中英翻譯中語言的運(yùn)用勢必要遵循不同文化中社會(huì)習(xí)俗的約束,因而民間語言文化也同樣存在于對(duì)外交流中。
1.對(duì)他人表示尊重和禮貌
在對(duì)外交流的過程中,合理重視并遵循不同文化背景下的民間語言文化可以有效體現(xiàn)對(duì)對(duì)方的尊重與禮貌,展現(xiàn)良好的態(tài)度。例如,在介紹不同社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展程度的國家時(shí),對(duì)于發(fā)展程度較為落后的國家和地區(qū),在中英翻譯中通常用“欠發(fā)達(dá)”“underdeveloped”“l(fā)ess-developed”代替“poor”“落后”“貧窮”等詞。此類做法有助于體現(xiàn)對(duì)對(duì)方的尊重,從而有利于建立、維持或鞏固和諧的交流關(guān)系,增進(jìn)彼此間的良好交往。
2.維護(hù)自身利益
特定對(duì)外交流中對(duì)民間語言文化的運(yùn)用體現(xiàn)自身原則性的堅(jiān)定并有效維護(hù)自身利益。例如,在中華文化中“死”一字具有消極、貶損的含義,因而在對(duì)外交流的中英翻譯中,對(duì)于死亡等意義的表達(dá),通常將“長辭,長逝,見背,仙逝”等類似含義翻譯為“pass away”“gone”等委婉用語,既表達(dá)了人們對(duì)逝者沉痛的悼念,同時(shí)向世界傳遞人們對(duì)自身利益的堅(jiān)定維護(hù)以及人們對(duì)外交流中遵循的平等尊重禮貌原則。遵循特定文化背景下的語言迷信對(duì)國際交往的順利進(jìn)行、國際關(guān)系的和諧發(fā)展有一定的促進(jìn)作用。
3.推動(dòng)文化傳播,促進(jìn)文化理解與認(rèn)同
將民間語言文化合理運(yùn)用于對(duì)外交流中同樣有助于推動(dòng)文化的傳播交流,增進(jìn)文化理解。例如在G20峰會(huì)國宴中,菜肴“翡翠龍蝦”的命名來源于其顏色搭配和色澤很像翡翠,因而將其翻譯為“Emerald lobster(emerald symbolizes good luck and wealth)”(彭小娟,2017),而且翡翠在中華文化中擁有可以驅(qū)邪護(hù)身,吉祥富貴,多子多福等美好寓意,因而在接待外賓時(shí),通過其菜名既可以傳遞表達(dá)中方對(duì)國際友人的美好祝福,又可以通過翡翠這一實(shí)物,加深國際友人對(duì)其背后象征的文化寓意的了解。基于此,通過合理地運(yùn)用吉祥話語,有效促進(jìn)了中華文化的傳播與推廣,提升外國友人對(duì)中華文化的理解。
文章從語用功能的視角對(duì)對(duì)外交流中直接或間接出現(xiàn)的基于不同背景下的民間語言文化進(jìn)行研究分析,解釋了民間語言文化在對(duì)外交流中出現(xiàn)的不同原因以及其存在的作用和意義。綜上所述,在全球化時(shí)代背景下及文化交流日益頻繁的時(shí)代,在對(duì)外交流中通過重視不同背景下的民間語言文化及其蘊(yùn)含的社會(huì)、文化內(nèi)涵,維護(hù)自身利益,尊重他人利益的同時(shí),更好地推動(dòng)彼此間不同文化的交流,增進(jìn)文化認(rèn)同,促進(jìn)文化共同繁榮發(fā)展,從而實(shí)現(xiàn)良好的交流與溝通。