国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從生態(tài)翻譯學(xué)看外國(guó)地名漢譯的美

2021-11-22 02:02李欣暢林靜
現(xiàn)代英語(yǔ) 2021年18期
關(guān)鍵詞:漢譯音譯譯文

李欣暢 林靜

(昆明理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院,云南 昆明 650500)

一、引言

地名不僅代表某個(gè)地方的稱號(hào),還涉及了民族、文化、地域特征等諸多方面。地名承載著歷史,積淀著文化。地名的命名或依據(jù)自然地貌,或來(lái)源于社會(huì)人文特點(diǎn)。中國(guó)地名人文性較強(qiáng),包含著較多的歷史文化內(nèi)涵,如金華意為“金星與婺女爭(zhēng)華之地”。所以國(guó)人把這種思想也帶到外國(guó)地名的翻譯中來(lái),不僅達(dá)義,更顯美感。如Europe譯為漢語(yǔ)是“歐洲大陸”,而其從詞源意義來(lái)看指的是希臘神話中的美女“歐羅巴”,由此可見地名翻譯在音譯之外包含的文化內(nèi)涵。

中國(guó)歷史悠久,擁有燦爛的文明和文化,在世界上極具影響力,中華文化對(duì)周邊國(guó)家有著廣泛而又深遠(yuǎn)的影響,這使得中外交流極為頻繁,因此很多書籍中記錄了不少外國(guó)地名。一般而言,外國(guó)地名是直接音譯而來(lái),即盡量靠近其地名的原始讀音,選用讀音上最為接近其發(fā)音的漢譯,且用字要求成詞有義,讓人一見便能看出其為外國(guó)地名。西方國(guó)家的地名功能性比較強(qiáng),注重認(rèn)知感和導(dǎo)向性,講求理性和實(shí)用。然而中國(guó)人特有的歷史文化心理使其喜歡在外國(guó)地名上做功夫,力圖賦予其一定的審美意義。這既是一種翻譯的藝術(shù),也是一種獨(dú)特的文化心理的生動(dòng)呈現(xiàn),值得人們探究。

文章旨在探究和分析地名翻譯所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,在生態(tài)翻譯學(xué)的相關(guān)理論指導(dǎo)下分析漢譯后外國(guó)地名所包含的美感。

二、生態(tài)翻譯學(xué)綜述

生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)最早是由中國(guó)學(xué)者胡庚申教授在《翻譯的適應(yīng)與選擇理論》一書中提出的。它從生態(tài)學(xué)的角度研究翻譯,并將達(dá)爾文的“自然選擇,適者生存”思想應(yīng)用于翻譯。生態(tài)翻譯學(xué)可以分為兩個(gè)部分來(lái)理解。“生態(tài)”意味著翻譯必須關(guān)注整體環(huán)境。“翻譯”是一個(gè)適應(yīng)和選擇的過(guò)程,即在適應(yīng)環(huán)境后做出最佳的翻譯選擇?!胺g生態(tài)環(huán)境”是指原文、原語(yǔ)和譯文所呈現(xiàn)的世界,即翻譯過(guò)程涉及不同語(yǔ)言、文化、社會(huì)背景、作者、讀者和客戶的“完整性”。生態(tài)理性是生態(tài)翻譯學(xué)的宏觀指導(dǎo)原則,關(guān)注翻譯中生態(tài)環(huán)境整體的關(guān)聯(lián)性和動(dòng)態(tài)平衡。譯有所為是指譯者在翻譯時(shí)有自己的動(dòng)機(jī)以及翻譯出來(lái)的東西要有所作為。適應(yīng)與選擇是生態(tài)翻譯學(xué)的一個(gè)重要概念,即翻譯是譯者在整個(gè)生態(tài)環(huán)境中進(jìn)行適應(yīng)和選擇的過(guò)程。三維轉(zhuǎn)換是在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下,譯者對(duì)語(yǔ)言、文化和交際三個(gè)維度進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

文章主要從生態(tài)翻譯學(xué)的五個(gè)理論視角分析外國(guó)地名漢譯,以此說(shuō)明翻譯所轉(zhuǎn)換出來(lái)的語(yǔ)言美和文化美。

三、生態(tài)翻譯學(xué)與外國(guó)地名漢譯

(一)翻譯的生態(tài)環(huán)境

翻譯中的“生態(tài)環(huán)境”蘊(yùn)含的意義遠(yuǎn)超傳統(tǒng)語(yǔ)境,不僅包括語(yǔ)言環(huán)境,還涵蓋了交際、文化、社會(huì)等的原文和譯文世界所面臨的環(huán)境。如Firenze是意大利的一個(gè)城市,該名是其意大利語(yǔ)名,其英文名叫Florence,現(xiàn)如今官方譯名為“佛羅倫薩”,該譯文從英文發(fā)音翻譯而來(lái)。而徐志摩將其譯為“翡冷翠”,譯音非常接近意大利語(yǔ),譯名極具意境。該城市的官邸和教堂專用一種綠紋大理石,將城市點(diǎn)綴得如同一粒翡翠。該譯文將“翡翠”的視覺(jué)與“冷”的觸覺(jué)結(jié)合起來(lái),貼合了這座城市給人的印象。僅用簡(jiǎn)單的幾個(gè)字就呈現(xiàn)出無(wú)窮的韻致,使得“翡冷翠”浪漫而又神秘。又如Fontainebleau是法國(guó)巴黎市區(qū)的一個(gè)市鎮(zhèn),其詞根“Fontain”在英文中對(duì)應(yīng)的單詞是“fountain”,意為泉水。當(dāng)年徐志摩直接將其音譯為“芳丹薄露”,雖然不太符合地名翻譯的標(biāo)準(zhǔn),但美意無(wú)窮,后來(lái)朱自清將其升華為“楓丹白露”。而之所以會(huì)出現(xiàn)這樣極具美意的翻譯,還是與當(dāng)時(shí)的翻譯生態(tài)環(huán)境有關(guān)。這兩個(gè)地名的譯者都是20世紀(jì)留洋之人,他們?cè)诹粞笾熬鸵言谥腥A文化的精粹里浸潤(rùn)至深,所以他們既吸收了中國(guó)文化的精華,又接受了西方思想的洗禮,因而其翻譯就兼具中外文化之長(zhǎng)。此外,當(dāng)時(shí)中國(guó)正值新舊思想交織以及救亡圖存之際,大部分人對(duì)新文化和外來(lái)文化的認(rèn)可度并不高,所以為了將外來(lái)文化的精粹讓國(guó)人接納,譯者就將這些地名翻譯得韻味十足,讓讀者眼前一亮,更好地實(shí)現(xiàn)優(yōu)秀文化傳播。

(二)生態(tài)理性

生態(tài)理性注重整體與關(guān)聯(lián),體現(xiàn)生態(tài)美學(xué)以及提倡多樣與統(tǒng)一。Tallinn是愛沙尼亞的首都,譯為塔林。該譯名兼具音譯和意譯。其英語(yǔ)、德語(yǔ)等都是同樣的拼寫。Tallinn的本義是“鎮(zhèn)子”。而-linna這個(gè)詞根表示城堡、鎮(zhèn)子,其本義也可回溯至“森林”。此外,塔林老城有非常多古老的建筑,傍晚時(shí)分站在塔林酒店的頂樓,一眼望去,盡是高聳的塔尖,像極了古塔森林。而其發(fā)音與中文的“林”相同,可謂是一語(yǔ)雙關(guān)。該譯文不僅關(guān)照到了不同翻譯生態(tài)系統(tǒng)之間的關(guān)聯(lián)及其整體性,即該譯文既符合地名翻譯的標(biāo)準(zhǔn),而且又將其城市的特點(diǎn)表現(xiàn)出來(lái),讓人一看到這個(gè)名字,就能聯(lián)想到具有異域特色的一片片高塔在夕陽(yáng)中拉長(zhǎng)了影子,成就了一幅唯美的風(fēng)光。該譯文還從音律上體現(xiàn)了對(duì)美學(xué)的追求。無(wú)論是宏觀層面還是微觀層面,翻譯一直在追求美,一直在講求“對(duì)稱”“均衡”“節(jié)奏”“韻律”等審美要素和生態(tài)審美原則。中文講求平仄,尤其取名字時(shí)更是仔細(xì)斟酌每個(gè)字的平仄。塔為第三聲,是仄音;而林為第二聲,是平音,這樣的發(fā)音可以體現(xiàn)漢語(yǔ)聲調(diào)的平衡交替,使得韻文醇厚,最終形成語(yǔ)言中抑揚(yáng)頓挫的美感。

(三)譯有所為

文中“譯有所為”主要論述譯文想要達(dá)到的效果。Wollongong是澳大利亞?wèn)|南部的沿海工業(yè)城市,曾被翻譯為“臥龍崗”,極具中國(guó)韻味?!芭P龍”一詞讓人聯(lián)想到三國(guó)中的“臥龍先生”諸葛亮,因而臥龍崗被很多留學(xué)生戲稱為“丞相在澳洲高臥之地”,該地還有所名校叫University of Wollongong,也被譯為“臥龍崗大學(xué)”,因?yàn)槊衷⒁夂?,也吸引了不少留學(xué)生前去就讀。從其源語(yǔ)發(fā)音來(lái)看,譯文基本上與其發(fā)音相似;而從中文的角度看,該譯文還包含歷史典故,大部分中文讀者一看就知道。這樣的譯文不僅貼切還具有文學(xué)趣味。上文說(shuō)過(guò)外國(guó)地名翻譯是選用與其發(fā)音類似的特定詞匯,讓人一看便知這是外國(guó)地名。而“臥龍崗”卻進(jìn)行了大膽的語(yǔ)言創(chuàng)新,地名確實(shí)是進(jìn)行了音譯,但卻不再有異域特色,而是充滿了中國(guó)地名的韻味,讓人更容易接受和認(rèn)可,這是一種獨(dú)具特色的歸屬美。

(四)適應(yīng)與選擇

生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中既要適應(yīng),又要選擇。適應(yīng)中有選擇,選擇中有適應(yīng),即譯者既要適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,又要在此環(huán)境中對(duì)譯文進(jìn)行選擇。適應(yīng)是為了更加優(yōu)化,而選擇是為了“物競(jìng)天擇,適者生存”。如Yukon是加拿大最西北的行政地區(qū),譯為育空?!坝铡痹诋?dāng)?shù)赝林〉诎舱Z(yǔ)方言里意為“大河”。該名字源于當(dāng)?shù)氐挠蘸?。從中文看,這個(gè)名字契合了加拿大北部遼闊清冷的空曠感覺(jué)。該譯文首先適應(yīng)了翻譯生態(tài)環(huán)境,即地名翻譯標(biāo)準(zhǔn)。其次譯者在遣詞上也進(jìn)行了適應(yīng)性選擇,讓人感受到了當(dāng)?shù)氐钠教惯|闊,給人一種心曠神怡之感。而育空地區(qū)的首府Whitehorse,直譯為白馬市,因其位于育空河上游,上游水流湍急,激起的水花高似白馬,故稱白馬急流。且育空河水流動(dòng)時(shí)響聲巨大,如白馬長(zhǎng)鳴;急流濺起的水花狀如白馬鬃紋,酷似白馬豎起的馬鬃。該譯文適應(yīng)了地貌特征,還做出了適應(yīng)性選擇,不再音譯,而是將其直譯,無(wú)論從其形、其聲、其狀來(lái)看,白馬都具有美好的象征寓意,白馬也成了該市的形象標(biāo)志。這是一種識(shí)時(shí)況而成的升華美。

(五)三維轉(zhuǎn)換

在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”原則下進(jìn)行的轉(zhuǎn)換,更多集中在語(yǔ)言維、文化維和交際維。語(yǔ)言維的轉(zhuǎn)換強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換;文化維的轉(zhuǎn)換是指譯者的轉(zhuǎn)換要呈現(xiàn)出源語(yǔ)和譯入語(yǔ)的不同文化內(nèi)涵,跨越文化障礙,使受眾能夠理解;交際維的轉(zhuǎn)換是指譯者為達(dá)到交際目的而進(jìn)行的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。如塔吉克斯坦的第二大城市Khujand,譯為苦盞??啾K曾是古絲綢之路的經(jīng)濟(jì)重鎮(zhèn),所以過(guò)去各個(gè)年代的時(shí)代大浪都會(huì)波及這里,進(jìn)而說(shuō)明此地為“兵家必爭(zhēng)之地”。從語(yǔ)言維來(lái)看,苦盞意為痛苦難當(dāng),只能推杯換盞麻痹自己,這樣的意境與該地的地理位置境況有著不言而喻的相似之處。如Dushanbe是塔吉克斯坦的首都,音譯為杜尚別。該名源于波斯語(yǔ),意為星期一。從文化維來(lái)看,頗具唐朝李杜詩(shī)歌的感覺(jué)。“尚”表示“還未”,“別”表示“別離”,“尚別”表現(xiàn)出一種即將“斷、舍、離”的惆悵之美。雖然該譯文用的是音譯,但是這三個(gè)字的組合卻能使讀者產(chǎn)生聯(lián)想,賦予其更多的文化內(nèi)涵。又如Johor是馬來(lái)西亞最南端的州府,譯為柔佛,該地也是曾經(jīng)的柔佛王國(guó)所在地。從文化維來(lái)看,該譯文不僅可以起到傳承歷史的作用,也能更好地在原歷史的基礎(chǔ)之上進(jìn)行文化交流。柔和佛的組合給人一種寧?kù)o典雅之感,體現(xiàn)出傳承之美,歷史之美。

四、結(jié)語(yǔ)

文章從生態(tài)翻譯學(xué)的生態(tài)環(huán)境、生態(tài)理性、譯有所為、適應(yīng)與選擇以及三維轉(zhuǎn)換五個(gè)角度探討了外國(guó)地名漢譯后散發(fā)出的美感。每一個(gè)地方都具有獨(dú)特的風(fēng)格和地貌特征,所以其翻譯也應(yīng)包含這些特點(diǎn)。而這些地名的翻譯不僅遵守了外國(guó)地名漢譯的一些標(biāo)準(zhǔn),還在涵括其本身特點(diǎn)的基礎(chǔ)之上在中華文化和語(yǔ)言中美得熠熠生輝,所以外國(guó)地名漢譯后包含的美感值得一談。

猜你喜歡
漢譯音譯譯文
音譯研究(2007年~2021年)回顧與反思
英美人名的含義
弟子規(guī)
再論漢譯“突厥”名稱之起源
再論漢譯“突厥”名稱之起源
弟子規(guī)
弟子規(guī)
論外漢音譯的意義關(guān)聯(lián)
英漢外來(lái)借詞(loan—words)互譯
論莎劇復(fù)譯對(duì)本土自然語(yǔ)言資源的吸收——以王宏印漢譯《哈姆雷特》為例
昌都县| 济源市| 贞丰县| 钟山县| 罗源县| 太白县| 青田县| 广宁县| 青河县| 抚远县| 威海市| 拜城县| 兴安盟| 科技| 曲沃县| 泰州市| 灵丘县| 湾仔区| 华坪县| 镇安县| 泸西县| 蒙城县| 巍山| 武陟县| 家居| 石棉县| 高安市| 德昌县| 河北区| 博爱县| 甘孜| 龙南县| 丁青县| 鄂托克前旗| 乌兰浩特市| 葵青区| 同江市| 阿荣旗| 沾益县| 昌宁县| 英山县|