張 茜
(陜西理工大學(xué),陜西 漢中 723000)
在“一帶一路”背景下,我國與其他國家交往與合作日益頻繁,涉及多個領(lǐng)域和不同的專業(yè)知識。由于各國語言文化不同,翻譯工作勢必成為彼此間溝通的橋梁,在促成合作中將發(fā)揮越來越重要的作用,各行各業(yè)對高質(zhì)量翻譯人才的需求也在不斷增加。但就目前來看,翻譯人才的供需仍存在較大的鴻溝。教育部重視應(yīng)用型人才培養(yǎng),近年來已出臺多項(xiàng)政策,倡導(dǎo)實(shí)踐教學(xué),強(qiáng)調(diào)高校應(yīng)服務(wù)地方區(qū)域經(jīng)濟(jì)與社會發(fā)展。培養(yǎng)應(yīng)用型職業(yè)化翻譯人才本身就帶有很強(qiáng)的實(shí)踐性。隨著素質(zhì)教育改革的深化,實(shí)訓(xùn)教學(xué)日益受到人們的重視,成為各類高校培養(yǎng)人才的重點(diǎn)內(nèi)容。和理論教學(xué)不同,翻譯實(shí)訓(xùn)的目的在于幫助學(xué)生們熟練地將翻譯技巧和理論用于解決實(shí)際問題。
李明、仲偉合認(rèn)為,將從事翻譯工作的人集合到一起,針對某一個實(shí)際的翻譯任務(wù)展開討論和協(xié)商,共同探討出這一群體成員都能認(rèn)可的譯文,這種類型的活動就是翻譯工作坊。伍志偉、穆雷指出,“作坊/學(xué)徒式”翻譯教學(xué)是一種翻譯專業(yè)實(shí)踐教學(xué)的創(chuàng)新模式,體現(xiàn)了翻譯專業(yè)辦學(xué)“應(yīng)用型、實(shí)踐性和職業(yè)化”的特色。宋平鋒認(rèn)為該模式有助于提高學(xué)生的團(tuán)隊(duì)合作意識。許冬平、王東風(fēng)指出,“翻譯工作坊這一模式是翻譯工作的一次‘巨大的革新’,因?yàn)樗鼘⒎g的重心由創(chuàng)作理論研究轉(zhuǎn)變到對翻譯實(shí)踐的調(diào)查當(dāng)中”。翻譯工作坊“以項(xiàng)目為導(dǎo)向、以學(xué)生為中心、以實(shí)踐為抓手”。工作坊模式的口、筆譯實(shí)訓(xùn)能促進(jìn)學(xué)生通過具體的實(shí)踐活動進(jìn)一步提高翻譯技巧。在翻譯任務(wù)中,學(xué)生不斷進(jìn)行修訂與完善,將不斷提升專業(yè)素質(zhì),培養(yǎng)獨(dú)立以及合作分析問題、解決問題的能力,為今后順利走上社會從事翻譯職業(yè)做好充分的準(zhǔn)備,并成為全球化戰(zhàn)略中高素質(zhì)的實(shí)戰(zhàn)人才。
在傳統(tǒng)翻譯教學(xué)中,習(xí)慣于以教為中心,即由教師負(fù)責(zé)講授翻譯方法和技巧,學(xué)生遵循教師的教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行練習(xí)。傳統(tǒng)筆譯實(shí)訓(xùn)中,教師是課堂的主體,會花大量的時間精力講解抽象而單調(diào)的語法內(nèi)容、翻譯理論和技巧,讓學(xué)生在反復(fù)的模仿中展開訓(xùn)練。雖然看起來這種方式能向?qū)W生們灌輸大量的翻譯知識,但由于教師過強(qiáng)的主觀性,很難真正站在學(xué)生的角度考慮,使學(xué)生多數(shù)時間都處于聽講理論的狀態(tài)下,缺乏雙語對比、文體修辭、語篇翻譯等實(shí)踐機(jī)會,也無法將所學(xué)技巧獨(dú)立用于翻譯實(shí)踐中。如教師僅僅通過口述的方式傳授諸如增詞、減詞、正說反譯等抽象的翻譯技巧,卻沒有針對這些技巧給出相關(guān)的實(shí)例讓學(xué)生們練習(xí)翻譯,這樣,學(xué)生們將所學(xué)內(nèi)容背得滾瓜爛熟,但在翻譯實(shí)踐中,還是會不知道如何在語篇的筆譯中運(yùn)用這些技巧,難以提高實(shí)際翻譯能力,達(dá)到理想的實(shí)訓(xùn)效果。所以,僅僅依靠傳統(tǒng)的翻譯實(shí)訓(xùn),并不利于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,也無法幫助他們在激烈的翻譯市場中脫穎而出。
相比較而言,翻譯工作坊模式的實(shí)訓(xùn)教學(xué),更注重培養(yǎng)學(xué)生們的小組合作以及解決實(shí)際問題的能力,在師生、生生之間創(chuàng)造更加和諧的互動氛圍,在相互間的交流實(shí)踐中提高自主學(xué)習(xí)能力,緩解傳統(tǒng)課堂上的緊張氣氛,讓學(xué)生們更愿意主動參與到口、筆譯實(shí)訓(xùn)中。翻譯工作坊模式,通過讓學(xué)生們組成工作小組,以共同協(xié)作的方式完成各種類型的文本翻譯任務(wù)。學(xué)生們需要經(jīng)歷翻譯項(xiàng)目的整個流程,包括譯前項(xiàng)目分析、譯中審校、排版,以及譯后的質(zhì)量評估、術(shù)語收集等。和傳統(tǒng)模式相比,翻譯工作坊模式操作性和實(shí)踐性均較強(qiáng),不僅為學(xué)生們提供了自省和觀察他人的環(huán)境,還能讓學(xué)生們在小組合作中充分運(yùn)用翻譯策略和技巧,學(xué)以致用,通過成功完成任務(wù)來體會到將理論技巧付諸實(shí)踐的價值,更加符合英語實(shí)訓(xùn)教學(xué)實(shí)踐性強(qiáng)的特點(diǎn)。教師應(yīng)把握好翻譯任務(wù)的難度,要求學(xué)生們在規(guī)定的時間節(jié)點(diǎn)內(nèi)完成翻譯,促進(jìn)他們翻譯水平和效率的提升。
翻譯工作坊是不同于以往的創(chuàng)新型教學(xué)模式,即在計算機(jī)輔助下實(shí)現(xiàn)對職業(yè)翻譯的模擬,以學(xué)生為主體,教師為引導(dǎo),構(gòu)建出以培養(yǎng)職業(yè)翻譯能力為目的的實(shí)訓(xùn)平臺,讓學(xué)生在實(shí)戰(zhàn)環(huán)境下完成相應(yīng)的翻譯任務(wù)。教師則可實(shí)時監(jiān)管整個翻譯過程,及時發(fā)現(xiàn)并總結(jié)學(xué)生在翻譯中出現(xiàn)的問題,能有利于促進(jìn)個性化教學(xué),調(diào)動學(xué)生的創(chuàng)造性,幫助學(xué)生擺脫依賴心理,學(xué)會獨(dú)立翻譯及適當(dāng)?shù)亟涣鲄f(xié)作。該教學(xué)模式綜合性較強(qiáng),包括教學(xué)目標(biāo)、方案、翻譯團(tuán)隊(duì)、實(shí)踐場地等內(nèi)容。教學(xué)目標(biāo)的設(shè)定是關(guān)鍵,涉及翻譯理論基礎(chǔ)和技巧,以及教學(xué)中需實(shí)現(xiàn)的具體和階段性目標(biāo)。教學(xué)方案是核心,教師應(yīng)在明確教學(xué)目標(biāo)的基礎(chǔ)上選擇實(shí)踐性強(qiáng)、范圍涉及廣、難度適宜的實(shí)訓(xùn)項(xiàng)目,像市場需求較大、適宜于小組討論完成的旅游文化、商務(wù)合同、產(chǎn)品簡介等方面的翻譯。翻譯團(tuán)隊(duì)是實(shí)訓(xùn)活動的主體,在實(shí)訓(xùn)中以項(xiàng)目小組的方式存在,同一個小組內(nèi)的學(xué)生分到同一個翻譯任務(wù),通過共同討論來解決翻譯中碰到的問題。翻譯實(shí)踐場地應(yīng)該根據(jù)教學(xué)需要,選擇有計算機(jī)、多媒體、網(wǎng)絡(luò)等設(shè)備的教室,以便于師生間更加高效地溝通。翻譯工作坊模式的特點(diǎn)主要是以學(xué)生為主體,教師在其中發(fā)揮主導(dǎo)和監(jiān)督作用,負(fù)責(zé)調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性和創(chuàng)造性,促進(jìn)團(tuán)隊(duì)內(nèi)部的交流合作;可讓學(xué)生們做到學(xué)以致用,提高對現(xiàn)實(shí)題材的口譯、筆譯能力;通過大量的實(shí)訓(xùn)來提高翻譯速度,強(qiáng)化職業(yè)素養(yǎng),提高學(xué)生們在未來翻譯市場上的適應(yīng)能力,成為符合市場需要的人才。
為驗(yàn)證翻譯工作坊模式的口、筆譯實(shí)訓(xùn)的有效性,研究者設(shè)計了陜西理工大學(xué)外國語學(xué)院英語專業(yè)大三年級相關(guān)的教學(xué)方案和課堂活動。將外國語學(xué)院英語系三年級學(xué)生以小組為單位,根據(jù)實(shí)訓(xùn)大綱,按照一定的分工、職責(zé)、流程等,在翻譯實(shí)踐活動中,指導(dǎo)教師布置適合各個層次學(xué)生的模擬或真實(shí)的項(xiàng)目任務(wù),學(xué)生選擇合適的角色,相互合作完成翻譯任務(wù),在學(xué)習(xí)過程中共同探討、共同提高。
翻譯工作坊的具體內(nèi)容:
根據(jù)學(xué)生的翻譯能力劃分工作坊小組(3~6人/坊)并指定一位組長,每組成員的翻譯能力要均衡。在教師布置翻譯任務(wù)之后,各坊在規(guī)定時間內(nèi)開展同一個翻譯任務(wù)。
團(tuán)隊(duì)指導(dǎo)教師根據(jù)當(dāng)前社會、生活的熱門話題以及廣告商務(wù)翻譯項(xiàng)目等,通過對學(xué)生的訪談選擇學(xué)生興趣度高的翻譯文本和音、視頻材料。所選擇的文本和音視頻內(nèi)容須符合本校大學(xué)生的翻譯能力,要具有代表性和文化內(nèi)涵。
筆譯工作坊任務(wù)下達(dá)之后,小組成員各自預(yù)習(xí)、閱讀翻譯文本、查閱相關(guān)的資料,通過微信等網(wǎng)絡(luò)平臺實(shí)現(xiàn)資源共享,然后開始進(jìn)行初譯。初譯完成后,小組內(nèi)部兩兩同伴互審,對于彼此在翻譯過程中所遇到的困難和問題進(jìn)行交流,對文本進(jìn)行相互修改。最后進(jìn)行小組集體討論、完成定稿。口譯工作坊任務(wù)下達(dá)之前,教師先將口譯主題告知學(xué)生,小組成員先進(jìn)行專題準(zhǔn)備,在網(wǎng)上查詢并在網(wǎng)絡(luò)交流平臺分享口譯任務(wù)涉及相關(guān)領(lǐng)域的信息,掌握相關(guān)術(shù)語、專業(yè)名詞和表達(dá)。再根據(jù)任務(wù)中的口譯場景,扮演不同的角色進(jìn)行交替口譯并錄制視頻。
以小組為單位,筆譯工作坊每個小組將本組翻譯的文本以PPT或圖片的方式向全班匯報展示。口譯工作坊則將本組的口譯資料和口譯視頻在班級播放。各小組就本組在筆、口譯過程中遇到的具體問題以及解決方式進(jìn)行交流,分享自己的收獲、反思以及感悟。其他小組在此后可以提出問題,給出意見和建議。
指導(dǎo)教師對各個小組的成果進(jìn)行評估,審閱后將評估反饋給各個小組。在對學(xué)生個人的評價中,應(yīng)關(guān)注個人表現(xiàn)與團(tuán)隊(duì)合作情況,選擇科學(xué)合理的考核方式,考察翻譯過程中各個步驟的實(shí)際進(jìn)展,對學(xué)生的學(xué)習(xí)效果展開綜合評價。由學(xué)生自己總結(jié)經(jīng)驗(yàn),進(jìn)行自我評價,分析不足之處,并提出改進(jìn)辦法,提交實(shí)訓(xùn)報告。將同一組內(nèi)成員、不同小組之間的相互評價,以及來自指導(dǎo)教師的評價,結(jié)合每名學(xué)生在整個翻譯實(shí)踐過程中各個環(huán)節(jié)中的表現(xiàn),對其過程進(jìn)行打分,依據(jù)最終的成果展示,給出結(jié)果性成績,上述兩個成績的總和為學(xué)生最終獲得的總成績,可以最客觀、科學(xué)的方式來反映學(xué)生的真實(shí)學(xué)習(xí)效果。最后,由指導(dǎo)教師團(tuán)隊(duì)撰寫研究報告。
在此過程中,學(xué)生通過大量的翻譯訓(xùn)練,合作、討論和修改,不斷提高自己的翻譯實(shí)踐能力。小組成員通過個體查找資料、小組討論、分析、總結(jié),團(tuán)隊(duì)協(xié)作,共同完成一項(xiàng)翻譯任務(wù),而這些都離不開學(xué)生的團(tuán)隊(duì)合作。
研究者在為期兩周的翻譯實(shí)訓(xùn)中實(shí)施了上述環(huán)節(jié),在實(shí)訓(xùn)中重點(diǎn)關(guān)注小組中每個學(xué)生的口、筆譯實(shí)踐能力、興趣和組員之間的人際關(guān)系等。實(shí)訓(xùn)結(jié)束后的考核成績顯示,同一小組的學(xué)生的口、筆譯水平和表達(dá)能力有了很大進(jìn)步。自身解決實(shí)際問題的能力、創(chuàng)造性思維的能力也有所提升。固定的翻譯團(tuán)隊(duì)使得每個小組在口、筆譯實(shí)訓(xùn)任務(wù)中都愈加配合默契,團(tuán)隊(duì)合作的能力得到提高。此外,學(xué)生的翻譯興趣,積極性和參與度也大大提升。而這些良好的實(shí)訓(xùn)效果都?xì)w功于工作坊這一教學(xué)模式。但由于參與實(shí)訓(xùn)的學(xué)生樣本量并不大,應(yīng)用時間較短,其中可能的問題也尚未暴露,還有待于進(jìn)一步探索和改進(jìn)。綜上所述,作為一種行之有效的實(shí)訓(xùn)模式,翻譯工作坊模式的口、筆譯實(shí)訓(xùn)模式值得進(jìn)一步地探討及推廣。