国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

篇章語言學視域下對巴蜀文化外譯的探究

2021-11-22 01:47王佳瑤
現(xiàn)代英語 2021年24期
關(guān)鍵詞:巴蜀譯文語篇

王佳瑤

(四川師范大學外國語學院,四川 成都 610101)

一、引言

功能語法概觀是對幾個純理功能作簡單初步的討論,例證了語域和語篇體裁。“篇章語言學作為一門獨立學科,語篇分析通常指的是對比句子或話段更大的語言單位所作的語言分析”(黃國文,1988)?!凹兝砉δ芤话憧杀憩F(xiàn)為三種功能,其中包括概念功能、人際功能、語篇功能”(韓禮德,2010)。語篇分析結(jié)構(gòu)產(chǎn)生之初語言學家就意識到不應只局限于句子,本篇論文主要側(cè)重語篇功能語言學,以巴蜀文化外譯為例,通過語篇分析對比手段,從中國文化負載詞漢譯英的詞匯選擇、句型結(jié)構(gòu)、語篇段落三方面著手,剖析漢譯英翻譯過程中需要注重的語言現(xiàn)象及兩種語言在表達上的相似性和差異性。

英漢分屬不同語系,其語言特點和表達方式表現(xiàn)迥異。如若將這兩種語言進行“以詞譯詞”地硬譯,就猶如將一件具有“中國特色旗袍”套在一位黃頭發(fā)、藍眼睛的外國姑娘身上。譯者要切實依照英漢兩種語言的不同特點,力求打破原文桎梏,調(diào)整語式組成,將譯文調(diào)整成譯文讀者習慣的表達方式;樹立正確的跨文化意識,準確掌握、了解英漢兩種語言的語篇結(jié)構(gòu)、語言特征和語式特點,讓巴蜀文化真正為外國人所熟知和了解。

語篇分析是對現(xiàn)有篇章結(jié)構(gòu)進行的深入剖析,也是語言學研究中不可避免的關(guān)鍵一環(huán)。篇章語言學將語言研究從句擴展至篇,語篇生成過程則是一種復合型過程,因中英兩種語言成篇形式既有特性也有共性。巴蜀文化外譯就恰好體現(xiàn)了語篇轉(zhuǎn)換中文化因素在語用領(lǐng)域中的積淀作用,還涉及文化語境、情景語境及語言交際。巴蜀文化作為中國特色文化的重要“名片”,其外譯質(zhì)量與我國形象構(gòu)建、對外傳播實效密切相關(guān)。基于語篇結(jié)構(gòu)分析理論指導下的巴蜀文化外譯,根本目的是為了加強中國特色文化“輸出”,推動巴蜀文化發(fā)展和演進,倡導“中國文化真正走出去”。

二、語篇功能分析

“語篇功能不僅要讓人們學會如何將語言的信息組織好,還應通過語義邏輯判斷信息之間的關(guān)系”(韓禮德,2010)。其實,語篇無論以哪種形式出現(xiàn),都必須符合語篇內(nèi)部語言上的連貫。正如韓禮德和哈桑所認為的那樣:“我們應把語篇視為語義單位,也就是非形式單位,而非意義單位”(韓禮德、哈桑,1976)。

誠然,“語篇分析涉獵范圍很廣,從系統(tǒng)功能語法角度著手,其涉及范圍頗廣,涉及文化語境、情景語境、語言本身。翻譯實則是用譯入語的語篇話術(shù)轉(zhuǎn)達原語關(guān)鍵信息,旨在實現(xiàn)跨文化交際目的的一場語言活動”(黃國文,2001)。所以依韓禮德對語篇所下定義,語篇可以指任何構(gòu)成完意群的語段;然就篇章而言,銜接與連貫是其最為重要的兩個部分。

“譯者往往習慣利用修辭手段(詞義聯(lián)想、對比、照應、重復)為語篇結(jié)構(gòu)鋪設(shè)有形網(wǎng)絡(銜接),編織了無形網(wǎng)絡(連貫),使文本易于理解、傳神達意”(陳宏薇,1998)?!霸诒磉_語篇功能時,漢語也具有與英語相似的主位結(jié)構(gòu)、信息結(jié)構(gòu)和銜接手段”(張德祿,2012)。主位結(jié)構(gòu)和銜接手段則表現(xiàn)在主位的選擇能起到銜接句子的效果,例如:“三清殿是天師洞景區(qū)最宏偉和最值得欣賞的建筑譯為:Sanqing Hall is the most magnificent hall in Tianshi Cave”(朱華,2016)。該譯文的主位是三清殿,述位是剩下句子成分,如若選擇天師洞景區(qū),句子則無法很好地銜接起來;信息結(jié)構(gòu)是由已知信息與新信息組成的,巴蜀文化特色名詞尤其易于受到情景語境的限制,例如:雙洞溪必須譯為Shuangdong Stream(Double-cave Stream),該譯文采取了音譯加注釋的翻譯方法,就是譯者充分考慮到情景語境語旨的三要素,對新舊信息處理較為妥當?shù)谋憩F(xiàn)。故此,譯者在語言習得過程中“既要立足于語篇結(jié)構(gòu)角度去分析語言使用的敏感性,還要注重詞語用法,立足于語篇交際形勢的宏觀角度分析語言現(xiàn)象”(黃國文,2001)。

三、句際關(guān)系類型

句際關(guān)系的研究實則把語言學推入了新的高度,因其研究領(lǐng)域不僅限于語篇之間邏輯關(guān)系,更在于句法之間的語義聯(lián)系。在語法與邏輯的框架下,句際關(guān)系注重的是句群之間的關(guān)系邏輯?!熬潆H關(guān)系實則指的是在連貫的語篇或段落之間形成句與句之間在結(jié)構(gòu)上的聯(lián)系。從邏輯意義來看,語篇中句子間的句際關(guān)系主要有以下四種類型”(黃國文,1988:19)。

(一)并列關(guān)系

“并列關(guān)系指的是兩個或兩個以上句子處于同等、并列的地位,它們互不從屬,在內(nèi)容上表示客觀同時并存的事物或現(xiàn)象,共同說明一個話題(黃國文,1988)”。一般而言,按并列關(guān)系組織起來的句組在次序上可以互換,往往不改變整個句組的意義。

例1

原文:東漢時,成都南門外增修錦官城,朝廷派官員監(jiān)管日益興盛的織錦事務,成都遂被稱為“錦官城”或“錦城”。

譯文:In the Eastern Han Dynasty(A.D.25—220),the city of brocade officials was newly built to the south gate of Chengdu as a residence for the brocade officials who were sent by the imperial court to manage the fast-growing brocade industry.Chengdu therefore earned the nickname“Jincheng” (“the city of brocade”)or“Jinguangcheng” “the city of brocade officials”.

分析:從原文我們可以發(fā)現(xiàn)“錦官城”“錦城”是成都的舊稱,所以在翻譯時譯者需要充分考慮到該句的并列結(jié)構(gòu)。由于巴蜀文化外譯時,僅采取一種翻譯方法,易造成外國讀者理解、閱讀障礙,所以文章在翻譯時采取了音譯+釋譯的翻譯方法,對成都的兩種稱號都進行了解釋說明,便于外國讀者理解,不僅宣傳了中國文化特色,還能再現(xiàn)中文語言風格特點。

例2

原文:成都歷來商業(yè)興旺,經(jīng)濟繁榮。秦漢時成都已經(jīng)是著名的商業(yè)中心,每月都有不同的廟會:一月燈會,二月花會,三月蠶會,四月絲綢會,五月扇會,六月香會,七月珠寶會,八月桂花會,九月酒會,十月梅花會,十一月月季會,十二月桃符會。

譯文:Chengdu has been blessed with prosperous businesses.In the Qin and Han dynasties,it was already a well-known business center which had a different fair for each month:Januaryforlanterns,F(xiàn)ebruaryforflowers,Marchforsilkworms,Aprilforembroideries,Mayforfans,Juneforincense,Julyforjewelry,Augustforosmanthus,Septemberforwines and liquors,Octoberforplums,NovemberforChinese roses,Decemberforpeach word charms.

分析:這是一個典型的并列句,由于該句涉及眾多中國文化負載詞和中華民俗,所以在翻譯時,需要使用介詞“for”表達每個月廟會的特點。我們可以清楚地從中英文對照文本中發(fā)現(xiàn)該句的并列結(jié)構(gòu)可使用標點符號連接表達同一話題的不同特點。

(二)對應關(guān)系

“對應關(guān)系指的是兩個或兩個以上句子的‘部分詞語’在概念上相互對應,這種對應關(guān)系主要是依靠詞語銜接關(guān)系中的復現(xiàn)關(guān)系而建立的”(黃國文,1988)。其實在文學作品中,我們可以發(fā)現(xiàn)此類現(xiàn)象應接不暇。以下有兩個具體例子可以更貼切地說明此類現(xiàn)象。

例3

原文:成都擁有悠久的織錦歷史和絲綢文化,是名貴特產(chǎn)蜀錦的故鄉(xiāng)。據(jù)載,漢、晉時,四川彩綢極受歡迎。

譯文:Withitslong history of brocade making and tradition of silk culture,Chengduis also home to the famous Shu satin.Itis recorded that colored silk made in Sichuan was popular as early as in the Han and Jin dynasties.

分析:從文中我們可以看出本句的“成都”是主位,剩下都是述位成分,為了形成概念上的相互對應,當再次提及“成都”時,我們就可以采用代詞“its”進行對應后文所提及的“成都”,合理善用代詞,會讓譯文變得簡潔,減少閱讀障礙,利于譯文讀者梳理邏輯關(guān)系。

例4

原文:唐宋時,成都一直是重要的茶葉生產(chǎn)基地、茶葉零售和批發(fā)的貿(mào)易中心。自清朝以來,逐漸形成了獨特的茶館建筑,保留至今,成為古蜀文化重要的一部分。

譯文:During the Tang and Song dynasties,Chengdu remained an important base for tea production and trade in retailing and wholesale.Since the Qing Dynasty(1616—1911),teahouseshere gradually developedtheirown unique style which remains popular today,an important part of the culture of ancient Shu state.

分析:該句重點在介紹成都的茶館建筑,第二句的主位成分是“茶館建筑”,因被反復提及,譯者在翻譯時可優(yōu)先考慮詞匯手段,用第三人稱所有格“their”來指代“茶館建筑”,指代該句的中心詞,使上下文邏輯清晰形成相互對應的關(guān)系,凝練語言,在宣傳巴蜀文化特色之處的同時讓譯文更符合譯入語的語言風格和行文習慣,減少譯文讀者的閱讀障礙。

(三)順序關(guān)系

“在連貫性句組中,兩個或兩個以上的句子根據(jù)動作或狀態(tài)的先后發(fā)展順序排列,這種關(guān)系叫做順序關(guān)系”(黃國文,1988)。順序關(guān)系又稱為承接關(guān)系,順序關(guān)系往往在翻譯時,需特別表明前后邏輯關(guān)系,不然易產(chǎn)生歧義。

例5

原文:五代十國時,李冰先后受封為“大安王”和“應圣靈感王”,在此修建李公祠。又因宋代民間傳說的二郎伏龍,后定名為“伏龍觀”。

譯文:In the period of Five Dynasties and Ten States,the title of“King of Grand Peace” and “King of Saint Spirit” were conferred upon Li Bing,during which time the Temple was changed to the Temple of Master Li.Later on,it was renamed Fulongguan(Dragon-taming Temple)according to the folk story that Li Bing and his son subdued an evil dragon.

分析:該句的“五代十國”“宋代”等關(guān)于朝代的描述,在漢譯英時需要按照原文的承接順序進行翻譯,因中國朝代是按照時間順序推移排列的,所以在翻譯時譯者切忌不可擅自更改朝代時間順序,而應按照原文時間發(fā)展順序進行依次翻譯。

(四)轉(zhuǎn)折關(guān)系

“句與句之間如果存在著語意由一個方向轉(zhuǎn)向另一方向,那這種句際關(guān)系就成為轉(zhuǎn)折關(guān)系。按這種關(guān)系組織起來的句組通常表達‘對比’‘對照’等意思。語篇中大多數(shù)轉(zhuǎn)折意義是通過使用轉(zhuǎn)折邏輯聯(lián)系語(如but,however等)來表示的”(黃國文,1988)。轉(zhuǎn)折是常見的句際關(guān)系,通過對比來突出其中一方的重要性。

例6

原文:金沙遺址出土的玉器不僅數(shù)量多,而且精美無比,工藝相當細膩,其中最大一件玉器是一高約22厘米的玉琮。

譯文:The jade articles found in Jinsha Ruins are not only large in number but also delicate in design,of which the biggest one is an emerald jadecong(a long hollow piece of jade with rectangular sides)of about 22 centimeters high.

分析:該句“不僅……而且”是一個典型表轉(zhuǎn)折的句子,對應英文中的句型:“Not only...but also”,該句使用了轉(zhuǎn)折表達是為了突出金沙遺址玉器的制作工藝精良,展現(xiàn)其獨特性以及巴蜀人民匠人精神的偉大,更好地宣傳了巴蜀文化特色。

四、結(jié)語

文章主要從語篇功能分析、句際關(guān)系類型著手,梳理了中英語篇功能的共性特點,參考了巴蜀文化外譯范本,闡釋了譯文中語篇功能、句際關(guān)系的內(nèi)在邏輯,詮釋了巴蜀文化特色詞句篇在英語語篇情境中的應用,呈現(xiàn)了句際關(guān)系各個類型所起的作用和功能,旨在探討語篇功能指導下真正實現(xiàn)巴蜀文化外譯跨文化交際目的。誠然,我們發(fā)現(xiàn)語篇須通過主位結(jié)構(gòu)、信息結(jié)構(gòu)、銜接手段三方面凸顯語言內(nèi)在邏輯關(guān)系,在涉及巴蜀文化特色詞翻譯時,一種翻譯方法會容易造成讀者障礙,所以音譯加注釋的翻譯會是很好的選擇。

簡言之,想要實現(xiàn)語篇交際目的,推動巴蜀文化特色詞匯的準確表達,確保行文連貫,盡量不造成語義缺失,就需要從雙語篇章層次、文化語境出發(fā),樹立正確的跨文化意識,對語篇進行全方位的解碼、編碼,完成綜合性的理解與表達,從而達到實現(xiàn)巴蜀文化特色文化的目的。由于各民族語言文化之間有同有異,譯者須正確理解巴蜀文化負載詞特定內(nèi)涵,抓住特定文化語境內(nèi)的語言內(nèi)核,化繁為簡,既要將主要信息傳播出去,還應將文化內(nèi)涵正確表達。明確翻譯的根本目的,跳出原文藩籬,才能創(chuàng)作出優(yōu)秀的譯本。唯有將“解碼”工作進行徹底,才能方便外國讀者完整解讀中國特色文化信息。

猜你喜歡
巴蜀譯文語篇
中日能源語篇中語言表征的對比研究
基于語篇分析的課例研究
青年共建“雙城圈” 攝影同話“巴蜀情”
曲韻巴蜀話發(fā)展 藝薈雙城譜新篇
川渝兩地攜手共建“巴蜀電影聯(lián)盟” 聯(lián)合打造巴蜀特色電影
基于語篇的初中英語教學策略
宋代巴蜀書法綜述
弟子規(guī)
弟子規(guī)
語篇填空訓練題
衡南县| 松滋市| 城口县| 班戈县| 铅山县| 怀来县| 德钦县| 黑龙江省| 苏尼特右旗| 二连浩特市| 师宗县| 松溪县| 武山县| 宜兴市| 郯城县| 大足县| 三穗县| 凤冈县| 重庆市| 苍山县| 盐山县| 涞水县| 自治县| 仙游县| 山阴县| 博罗县| 娱乐| 长岛县| 英吉沙县| 柳江县| 黑山县| 鹤山市| 武义县| 九龙县| 汾西县| 鄄城县| 宕昌县| 出国| SHOW| 当雄县| 阜康市|