国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國傳統(tǒng)文化故事的英譯探究

2021-11-21 05:24張婧
今古文創(chuàng) 2021年43期
關(guān)鍵詞:英譯

【摘要】 中華傳統(tǒng)文化擁有五千多年的沉淀和積累,其意義更加源遠(yuǎn)流長。它不只是書本上一篇篇經(jīng)典的文化故事,更是具有鮮活生命的代代相傳的智慧結(jié)晶。作為中國文化的一部分,中國傳統(tǒng)文化故事從人生智慧、道德理想、價(jià)值追求、陶冶情操以及對(duì)世界的認(rèn)知,為我們提供了豐富的精神文化源泉。本文從中國傳統(tǒng)文化故事的翻譯出發(fā),結(jié)合相應(yīng)的翻譯理論來探究翻譯過程中遇到的問題和應(yīng)對(duì)策略,對(duì)傳統(tǒng)文化故事的英譯具有一定的借鑒價(jià)值和意義。同時(shí)也是為了提高我們個(gè)人文化素養(yǎng)和傳承先輩留下豐厚遺產(chǎn)做準(zhǔn)備。

【關(guān)鍵詞】 中國傳統(tǒng)文化故事;英譯;問題和策略

【中圖分類號(hào)】H059? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2021)43-0125-02

一、傳播中國傳統(tǒng)文化的重要性

根據(jù)古書記載,“文化”一詞最早出現(xiàn)在《周易·賁》中,大致意思是表達(dá)統(tǒng)治者通過觀看天象來了解時(shí)間的變化;掌握人類社會(huì)的生活現(xiàn)象來治理天下的手段,這是中國人最早開始論述“文化”。從漢朝和唐代開始,人們對(duì)于“文化”的理解一直影響到明清。顧炎武的《日知錄》云:“自身而至于家國天下,制之為度數(shù),發(fā)之為音容,莫非文也。”表達(dá)的就是人們的行為表現(xiàn)和國家的各種制度,它們都屬于“文化”的范疇。由此表明,中國古代的“文化”,多指的是狹義精神層面的含義。

對(duì)于現(xiàn)代來說,“文化”一詞的深受西方的影響。它最早來源拉丁文Cultura,意思為耕作、居住之意。法語Culture的含義也有栽培、種植的意思,可以理解是對(duì)人的性格和道德品質(zhì)的培養(yǎng)和陶冶。直到19世紀(jì)末,英國人類學(xué)家、文化史創(chuàng)始人之一的泰勒說文化是“包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗和任何人作為一名社會(huì)成員而獲得的能力和習(xí)慣在內(nèi)的復(fù)雜整體?!边@一理論,在文化史學(xué)方面打開了新世界的大門,是文化史上的一座里程碑。直到如今,這一觀點(diǎn)還可以作為我們定義和了解文化的重要參考依據(jù)。

中國文化起源于東方,形成了獨(dú)具特色的文化體系。而中國傳統(tǒng)文化是中國數(shù)千年沉淀積累下的精華,它是我們中華民族賴以生存和發(fā)展的根基,是華夏兒女的驕傲。五千年悠久燦爛的中華文化為人類文明做出巨大貢獻(xiàn),一個(gè)有深厚文化底蘊(yùn)的民族才不會(huì)衰敗,才能得到世界的認(rèn)可和尊重。習(xí)近平總書記強(qiáng)調(diào),我們必須推進(jìn)國際交流建設(shè),講好中國故事,把中國的聲音傳播出去,才能向世界展示一個(gè)真實(shí)、全面的中國,提升國家文化軟實(shí)力和中國文化影響力。在中國走向世界的重要時(shí)刻,推動(dòng)中國文化的對(duì)外傳播,吸收中國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,我們就必須要做好中國傳統(tǒng)文化故事的翻譯工作,才能讓中國傳統(tǒng)文化走出國門,讓世界真正了解中國。

二、中國傳統(tǒng)文化故事的翻譯案例分析

中國傳統(tǒng)文化故事包含的范圍其實(shí)較為廣泛,比如中國傳統(tǒng)文化哲理故事、神話故事、寓言故事等等。這些經(jīng)典的文化故事源遠(yuǎn)流長,博大精深,頗具哲理性教育意義。但通常在翻譯過程中我們也會(huì)遇到一些難以去把握的問題,由于中西方文化差異,要精準(zhǔn)地翻譯出中國傳統(tǒng)文化故事并非一件易事。

中國語言博大精深,從我們初中課本中學(xué)過的文言文到白話文,這里面包含了我們幾千年的歷史積淀,在翻譯過程中我們要盡最大可能去體現(xiàn)出中國文字的魅力。我們?nèi)粘Uf話使用的四字成語以及一些諺語、俗語,同樣飽含著民族精神和文化,這就要求我們?cè)诜g這些古人留下來的傳統(tǒng)文化故事時(shí),一定要避免逐字翻譯,在準(zhǔn)確表達(dá)出意思外還需要盡可能去翻譯出更高層次的寓意,讓世界更加了解我們的文化底蘊(yùn)和古人的智慧。

下面將從詞匯層面和句子層面來探討可能采用的翻譯方法,并進(jìn)行相應(yīng)的案例分析。

首先,從詞匯的層面來說,單詞是語言的基本單位,也是翻譯過程中的活動(dòng)基本。譯者可以通過轉(zhuǎn)換、省略和添加等翻譯技巧對(duì)詞匯進(jìn)行準(zhǔn)確的表達(dá)和理解。例如:

例1:世間這么好,男耕女織,夫唱婦隨,誰愿意回去呀!(《牛郎織女的傳說》)

譯文:The world is so wonderful: the men plough and the women weave, the relationship between husband and wife is harmonious. No one would like to go back!

分析:“夫唱婦隨”在這里是一個(gè)隱喻,指在封建思想中,妻子必須服從丈夫的命令,現(xiàn)在用來表達(dá)夫妻關(guān)系非常和諧。如果譯者一個(gè)字一個(gè)字地進(jìn)行翻譯,把“唱”譯為“sing”;“隨”譯為“follow”,那么會(huì)使得外國人不能夠理解其真正的含義,甚至?xí)斐烧`解。所以,“唱”和“隨”這兩個(gè)動(dòng)詞可以轉(zhuǎn)換為形容詞“harmonious”來描述兩者之間的和諧關(guān)系,會(huì)更加容易理解。

例2:只有最小的仙女——織女,始終找不到自己的羽衣,急得哭了起來。(《牛郎織女的傳說》)

譯文:All except the youngest , known as Weaving Maid, whose job was to make beautiful clouds in the sky, was unable to find her winged robe and burst into tears.

分析:牛郎和織女的故事,在中國是家喻戶曉的故事,但是我們都知道這里說的“織女”并非是尋常人家會(huì)織布的女孩,而是天上的神仙。所以,不應(yīng)該在這里只是單純地譯為“weaving maid”,而是在后面多添加了一個(gè)定語從句“whose job was to make beautiful clouds in the sky”來描述她具有神力,激發(fā)讀者的想象力,也同時(shí)使得故事更加生動(dòng)。

第二個(gè)層面,可以從句法上進(jìn)行分析。由于中西方文化差異,也會(huì)導(dǎo)致思維模式的差異,這種思維上的差異就能充分體現(xiàn)在平日說話的句法上。所以在翻譯中,譯者要注意在語序和句子結(jié)構(gòu)上做一些相應(yīng)的改變,常見的一些翻譯技巧有倒裝、拆分、主動(dòng)和被動(dòng)語態(tài)的轉(zhuǎn)換等。

例3:東漢偉大的醫(yī)學(xué)家張仲景,雖不見經(jīng)傳,正史無名,但他的無量功德卻永存人間。(《醫(yī)圣傳奇》)

譯文:Zhang Zhongjing was a wonderful medical scientist in the eastern Han dynasty, although he was not very well-known recorded in the authoritative history. However, his contribution to the people couldn’t be forgotten forever.

分析:在這句話中,可以看到漢語的表達(dá)是一句完整的句子,但是在英譯中“雖……但……”卻被譯為兩個(gè)完整的句子?!半m”的表達(dá)是在“although”來進(jìn)行引導(dǎo)的從句中;“但”體現(xiàn)在第二個(gè)句子“However”引導(dǎo)的句首中,完美地拆分為兩個(gè)獨(dú)立的句子,從而避免了在譯文出現(xiàn)冗長難懂的情況。

例4:辛公義為官,正義凜然,魄力十足,深入實(shí)際,調(diào)查研究,不遺余力地改變陋俗民風(fēng)。(《公義變俗》)

譯文:When Xin Gongyi served as the governor of Minzhou, he worked with righteousness and tremendous courage. He made in-depth investigation through going deep into the realty and spared no efforts to help the natives to get rid of corrupt custom.

分析:漢語原文的句子很長,要想翻譯成一個(gè)完整的英語句子卻有一些難度。因?yàn)闈h語中的短語“正義凜然,魄力十足”是講述辛公義的本性或性格,但之后的內(nèi)容卻表達(dá)了他為官后的所作所為改變了當(dāng)?shù)芈?xí)。這兩部分在邏輯上沒有任何聯(lián)系,所以在翻譯中可以把漢語原句拆分為兩個(gè)短句,使得譯文更加清晰明了。

三、中國傳統(tǒng)文化故事英譯中的應(yīng)對(duì)策略

很多人對(duì)于翻譯的理解就是語言和語言之間的轉(zhuǎn)換,但并非如此簡單。翻譯是一門學(xué)問,更是一門藝術(shù),在忠于原文的基礎(chǔ)上還要進(jìn)行選擇和權(quán)衡。比如,詞匯的選擇和翻譯風(fēng)格的抉擇,這都是這門藝術(shù)精髓的展現(xiàn)。更高層次的翻譯還能做到吸引讀者,把故事里的人物和情節(jié)用生動(dòng)的詞句呈現(xiàn),從而激發(fā)讀者的感情并產(chǎn)生獨(dú)有的共鳴。

例如大多數(shù)的傳統(tǒng)文化故事以文言文的形式進(jìn)行傳播,對(duì)于華夏兒女來說言簡意賅、意義深刻,但是在英譯的過程中就很具有挑戰(zhàn)性。還有一些故事標(biāo)題都以四字成語命名,或涉及一些極具時(shí)代、地域和民族特點(diǎn)的中文名稱,要翻譯出其中的字面意義但又不失其內(nèi)涵的表達(dá)。如《邯鄲學(xué)步》《螳臂當(dāng)車》《莊周貸粟》《望洋興嘆》《孟姜女哭長城》《木蘭從軍》《姜太公釣魚》《夸父追日》和《女媧補(bǔ)天》等等。所以,再一次證明翻譯并不是簡單地將兩種語言相互切換,它還涉及各國文化和價(jià)值觀的傳遞。

首先,就詞匯層面而言,除了精準(zhǔn)地表達(dá)和選擇詞匯的轉(zhuǎn)換,還需要不篡改原文的意思。在中國傳統(tǒng)文化故事英譯中會(huì)出現(xiàn)大量生僻的詞匯和成語,這就需要譯者使用得當(dāng)?shù)姆g技巧。如:詞義/類轉(zhuǎn)換、省略和添加等,來還原其哲理性,如若出現(xiàn)偏差將會(huì)造成雙方溝通的失敗。

其次,在句法層面,要充分了解英語的語言思維,在基于對(duì)文章的理解上擺脫我們固有的母語思維,例如中國人喜歡把重要的事情放在句子的后面進(jìn)行陳述,而英美人的思維邏輯是直線式,在一條主線的基礎(chǔ)上再進(jìn)行句法的修飾,所以只有弄清楚兩者思維邏輯的區(qū)別,才能使翻譯出來的東西更加讓對(duì)方理解。

最后,要想建立和世界良好的交流和學(xué)習(xí),就要讓中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走進(jìn)世界的大門,翻譯的意義絕對(duì)是不容小覷的。所以翻譯好中國傳統(tǒng)文化故事,就是讓世界更好地聽見中國聲音和真正全方位了解一個(gè)不一樣的中國。我們肩上的任務(wù)艱巨而偉大,還需要不斷地學(xué)習(xí)和進(jìn)步,才能真正發(fā)揚(yáng)中國傳統(tǒng)文化。

參考文獻(xiàn):

[1]Judy Pearsall.The Oxford English-Chinese Dictionary Second Edition[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2013.

[2]蔣平.《中華經(jīng)典故事》第四、十輯英譯實(shí)踐報(bào)告[D].湖南師范大學(xué),2016.

[3]黃育才.跨文化交際實(shí)用英語教程[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2018.

[4]徐明明.《中國經(jīng)典神話》漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告[D].中南民族大學(xué),2018.

[5]李家春.零翻譯類型研究[J].外語學(xué)刊,2013,(03):95-99.

作者簡介:

張婧,女,漢族,陜西西安人,碩士,西安財(cái)經(jīng)大學(xué)行知學(xué)院,助教,研究方向:商務(wù)溝通。

猜你喜歡
英譯
博物館解說詞的英譯策略研究
情景體驗(yàn)式外宣紀(jì)錄片《四季中國》民俗文化負(fù)載詞英譯探微
順應(yīng)論視域下“中華老字號(hào)”企業(yè)簡介英譯的翻譯策略
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
怎樣用英語講好中國故事
大學(xué)校名及其關(guān)鍵詞的英譯研究
從目的論角度看中藥藥名英譯
Reflections on Elizabeth Bishop’s The Fish
從修辭學(xué)角度看漢詩英譯的模糊對(duì)等
“小”的英譯