国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化視角下歸化與異化翻譯分析
——以電影?喜福會(huì)?為例

2021-11-21 23:11朱雪靜
現(xiàn)代英語 2021年21期
關(guān)鍵詞:歸化字幕異化

朱雪靜

(云南師范大學(xué),云南 昆明 650000)

一、引言

跨文化交際中常常發(fā)生文化碰撞和沖突,其本質(zhì)就是文化觀念上的不同,所以理解文化沖突重點(diǎn)在于理解文化差異。從跨文化的角度來看待不同文化的沖突有利于更好地理解外國文化,減少文化碰撞,理性看待文化差異。影視作品是傳播文化的媒介,因此字幕翻譯必須要得體、準(zhǔn)確。人們學(xué)習(xí)西方文化時(shí)也能加深對(duì)中國文化的理解和認(rèn)同,在交際中消除文化障礙,提高跨文化交際意識(shí)。

二、?喜福會(huì)?與影視翻譯

?喜福會(huì)?是譚恩美的第一部小說,自1989年出版以來便廣受歡迎,受到無數(shù)讀者的追捧,還被紐約時(shí)報(bào)譽(yù)為當(dāng)年的“暢銷書”之一。該小說于1993年改編為電影,在美國和中國部分地區(qū)上映。電影講述的是四對(duì)母女之間的融合和碰撞。她們從中國傳統(tǒng)文化中汲取經(jīng)驗(yàn),創(chuàng)造了屬于四個(gè)家庭的麻將會(huì)并將其命名為“喜福會(huì)”,蘊(yùn)含著大家對(duì)于美好生活的向往。母女矛盾一直是影片的焦點(diǎn)。在影片的結(jié)尾,女兒和母親在美國文化和中國文化之間找到了平衡的相處模式。她們意識(shí)到不管她們離中國有多么遙遠(yuǎn),她們身上流淌著的始終是東方的血脈,不管母女之間的代溝有多大,互相理解的那一天終將會(huì)來臨。

沒有跨文化交際的需求就沒有翻譯活動(dòng),沒有翻譯活動(dòng)就不會(huì)提高跨文化交流的水平(馮蕾,2015)。作為展示東西方文化差異,尤其是家庭教育和婚姻方面差異的經(jīng)典作品,?喜福會(huì)?的臺(tái)詞中有多處反映中國文化的表達(dá),這就涉及影視翻譯。從表面上看,影視翻譯是一種語言到另一種語言的符號(hào)轉(zhuǎn)換活動(dòng),但深入來看,它本質(zhì)上是一種跨文化的交流活動(dòng)(許鈞,2002)。影視語言不同于書面語言,受時(shí)間和空間的限制,它是瞬時(shí)的,且內(nèi)容全面,易于理解(錢紹昌,2000)。字幕的翻譯是否得體,在某種程度上決定了影片是否能在中國引起轟動(dòng)。如何讓字幕翻譯在得體、準(zhǔn)確的前提下,又符合中國觀眾的期望是值得思考的問題。影視作品的特點(diǎn)和翻譯的目的、策略都在跨文化交際中發(fā)揮重要的作用。

三、歸化、異化翻譯策略

語言和文化密不可分。語言是文化的載體,所以翻譯活動(dòng)不只是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化之間的交流。翻譯到底是貼近讀者好還是貼近作者好,是歸化和異化策略關(guān)注的焦點(diǎn)之一。

美國解構(gòu)主義翻譯家和翻譯理論家Lawrence Venuti(1995)在TheTranslator'sInvisibility一書中首次正式提出了歸化和異化的翻譯理論。歸化翻譯指的是把源語中晦澀難懂的表達(dá)譯成讀者易于理解的表達(dá),使讀者更好地理解源語文本。異化翻譯指的是保留源語文本原汁原味的風(fēng)格和特點(diǎn),帶領(lǐng)讀者體驗(yàn)異域風(fēng)情(趙姍、陸敏,2021)。歸化翻譯和異化翻譯各有其優(yōu)缺點(diǎn)。歸化翻譯可以使譯語貼近讀者,便于閱讀理解,從某種程度上來說也避免了文化沖突,消除了文化交流的障礙,但是卻在追求通俗易懂的過程中丟失了源語本來的味道;異化翻譯給目標(biāo)讀者提供了解他國文化的機(jī)會(huì),幫助讀者拓展眼界,但也會(huì)因?yàn)樯?、晦澀而不便于理解?/p>

歸化和異化雖然是兩種不同的翻譯策略,但它們并非完全對(duì)立,而是基于相同的原則,辯證統(tǒng)一。它們的運(yùn)用也沒有固定的范式,需結(jié)合語境,在確保目標(biāo)語讀者理解的前提下最大限度地弘揚(yáng)和保留源語文化。文化無國界,這就要求譯者從文化公平的角度出發(fā),根據(jù)語境的實(shí)際情況選擇合適的翻譯策略,為目標(biāo)語讀者呈現(xiàn)最佳翻譯。

四、歸化、異化翻譯策略在?喜福會(huì)?中的實(shí)際運(yùn)用

(一)歸化翻譯策略分析

?喜福會(huì)?影片的長約兩小時(shí),里面涉及粵語、英語和漢語普通話。為了使中國觀眾在觀影過程中不那么無聊,有必要進(jìn)行歸化翻譯。

(1)Monologue:This bird,boasted the market vendor,was once a duck that stretched its neck.

獨(dú)白:這只“天鵝”被小販吹得天花亂墜,曾是極力伸長脖子的鴨子。

(2)Monologue:But over there,nobody will say her worth is measured by the loudness of her husband's belch.

獨(dú)白:但是她在那里無須仰仗丈夫的鼻息度日。

這是電影開場的兩句獨(dú)白,講述的是一位老婦人漂洋過海去到異國他鄉(xiāng)的故事。她原想帶一只鴨子和她一起遠(yuǎn)渡,鴨子卻在海關(guān)被扣下。第一句中的“brag”并沒有直譯為“吹噓”,而是翻譯成了“天花亂墜”,加入了夸張的成分,更加生動(dòng)形象,符合中國人的表達(dá)習(xí)慣。第二句中,如果按照源語的習(xí)慣,“her worth is measured by the loudness of her husband's belch”會(huì)被譯成“她的價(jià)值并不是用丈夫打嗝的聲音大小來衡量”,這顯然不符合中國文化,于是這句字幕被翻譯成“她在那里無須仰仗丈夫的鼻息度日”?!把稣棠橙说谋窍⒍睢本褪且揽磕橙硕妫@樣處理觀眾就更好理解,且符合中文語境,用詞簡短也符合字幕翻譯的特征。

(3)June:No talking in Chinese.How do I know you are not cheating?

瓊:不準(zhǔn)說中文。不然我怎么知道你們有沒有出老千。

這是發(fā)生在電影開頭的場景。Suyuan去世之后,她的女兒June接替了她在喜福會(huì)的位置,和其他幾位母親一起打麻將。June在美國長大,只會(huì)說英文,但是其他幾位母親在麻將桌上經(jīng)常說中文。每次她們一說中文,June就會(huì)提醒她們。在英語中,“cheating”包含很多意思,學(xué)生作弊、孩子欺騙父母、丈夫背叛妻子等都可以稱為“cheating”。在這部電影中,這里的“cheating”主要指在麻將中作弊,中文有一個(gè)詞語專指這種情況,那就是“出老千”。這樣翻譯使得觀影者更容易代入中文語境。

(二)異化翻譯策略分析

異化是指在詞匯層面上使用源語言文化導(dǎo)向的表達(dá)方式,即盡可能地保留源語言表達(dá)方式,并向源語言表達(dá)方式靠攏(陳剛,2006)。在中國上映的?喜福會(huì)?,影片中也帶有美國文化,因此進(jìn)行適當(dāng)?shù)漠惢g也是必需的。

(4)Lindo:You think it is so easy.One day quit,next day play.Everything for you is this way.So smart,so easy,so fast.

Lindo:你以為就這么簡單。一天放棄了,又一天撿起了。你做什么事都是這樣,如此簡單,如此聰明,如此迅速。

Waverly是Lindo的女兒,在象棋上極具天賦,贏得了很多獎(jiǎng)項(xiàng)。但是Waverly不滿意母親時(shí)常在外人面前吹噓自己,好像所有的一切都是母親的功勞,于是她和母親大吵一架,決定不再下象棋。當(dāng)她怒意褪去想要再次拾起這門技能時(shí),她發(fā)現(xiàn)自己已經(jīng)丟失了天賦。其實(shí)在中文中也有一句俗語可以形容這種情況,“三天打魚,兩天曬網(wǎng)”。但是這里并沒有這樣翻譯,就是為了顯示Lindo的受教育水平不高,英語說得也不是很好,很好地塑造了Lindo在電影里面的角色。

(5)June:What if my mother really meant the carvings were a branch of pears to give me purity and honesty?

瓊:可是,也許母親其實(shí)是說這些雕刻猶如一串梨子垂掛枝頭,賜予我純潔與誠實(shí)?

Suyuan去世之前將她平時(shí)隨身戴著的一串珠子給了June,上面有一些雕刻。譯者認(rèn)為June混淆了“梨”和“梨花”的概念。在中文里,“梨”與“離”同音,通常意味著分別,中國人并不經(jīng)常使用這個(gè)意象。而“梨花”代表著純潔與真誠,更像是這里June想要表達(dá)的意思。但是譯者仍然使用了“梨”這個(gè)意象,進(jìn)行異化翻譯,故意模糊了觀眾的解讀,在某種程度上傳達(dá)出在美國的移民二代面對(duì)母語文化時(shí)不能立即得到正確答案的意思。

五、結(jié)語

在電影?喜福會(huì)?中,中美文化沖突上演在四個(gè)家庭的母女之間。影片的最后,這種沖突找到了一個(gè)平衡點(diǎn),中美文化開始走向融合。如同當(dāng)今時(shí)代,億萬中國人將走出國門,不同的文化不可避免地會(huì)有沖突,但它們都應(yīng)該被理解和包容。另外,影視作品承載和傳遞著一個(gè)國家的文化內(nèi)涵,對(duì)于觀眾來說字幕翻譯是理解情節(jié)、傳遞文化信息的重要媒介。如何利用歸化、異化翻譯策略,在準(zhǔn)確傳達(dá)字幕意思的同時(shí),傳遞字幕所承載的兩種文化,是跨文化視角下譯者需要重點(diǎn)關(guān)注的問題。

猜你喜歡
歸化字幕異化
馬克思的異化觀及現(xiàn)代西方學(xué)者對(duì)它的拓展
拒絕異化的人性之光
測大角歸化法歸化值的兩種計(jì)算方法及其精度分析
歸化(雙語加油站)
歸化已成國際籃壇普遍現(xiàn)象
電視劇字幕也應(yīng)精益求精
歸化,切勿只盯著一時(shí)之需
快速搜尋和下載電影字幕文件
自己動(dòng)手 調(diào)整錯(cuò)亂的影視字幕
親情的異化:《斯卡伯勒的婚約》中長幼關(guān)系的文化詮釋
偃师市| 朝阳县| 东兰县| 广州市| 秀山| 湛江市| 盘山县| 新蔡县| 北辰区| 星子县| 西林县| 榆树市| 双鸭山市| 永州市| 长武县| 清徐县| 崇礼县| 静安区| 南皮县| 阿勒泰市| 二手房| 澄迈县| 望江县| 太保市| 开远市| 虞城县| 龙岩市| 临漳县| 黔江区| 佳木斯市| 宁河县| 叙永县| 静乐县| 秭归县| 宜川县| 建德市| 和平县| 合川市| 上蔡县| 云和县| 察雅县|