国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢譯英中的拆譯與合譯

2021-11-21 21:25
現(xiàn)代英語 2021年3期
關鍵詞:漢譯英譯法因果關系

張 寧

(南京師范大學中北學院外語系,江蘇 南京 210023)

一、引言

王力(1954)在《中國語法理論(下冊)》一書中提出了兩個概念:“形合”和“意合”。英語的句子常以“主謂結構”為主干,句子結構嚴謹,是典型的形合式語言;漢語的句子習慣按邏輯順序進行橫排式敘述,而有時邏輯關系又是隱含的(隋桂嵐、王靜,2014)。由于漢語偏意合,斷句不是很嚴格,因此在漢譯英時要適當采取拆譯與合譯的方法來提高譯文質量,使譯文通順流暢,更加符合目的語的規(guī)范。在翻譯《翻譯概論》第五章的部分內(nèi)容時,譯者用得最多的翻譯技巧便是拆譯與合譯,因此選取一些典型案例以作剖析。

二、拆譯

漢語有些句子往往一逗到底,卻包含了好幾層意思,也就是人們所說的流水句。流水句是漢語造句的一個重要特征,一句接著一句,恰似流水,可以無限制地擴展下去(申小龍,1988)。翻譯這種句子時如果按照原文的句式亦步亦趨,譯文就無法表達清楚。此外,漢譯英時受主謂框架的影響往往也需要斷句,把中文的一個句子改譯為兩個或更多的句子。在漢譯英時,斷句譯法原則是:基于對原文的理解,分析句與句及句子內(nèi)部之間的關系,再根據(jù)英語的表達習慣重新斷句、拆句或并句。一句話有時需要斷成幾句來譯,才能使意思清晰明了,合乎英語的表達習慣。下面就筆者在翻譯《翻譯概論》第五章的實踐來分析拆譯法在以下三種情況下的具體運用。

(一)含有兩個或兩個以上并列內(nèi)容的句子的拆譯

原文:而當人們以現(xiàn)代闡釋學為理論指導對翻譯進行新的定位時,理解、闡釋與再創(chuàng)造便構成了翻譯活動的循環(huán),在這一過程中,作者、譯者、讀者都有著其相對獨立但又相互作用的地位,形成一個各種因素起著相互制約作用的活躍的活動場,而在這個活動場中,從傳統(tǒng)的以原作者為中心和無限度的讀者闡釋走向了作者、譯者與讀者之間的積極對話,而譯者處于這個活動場最中心的位置,相對于作者主體和讀者主體,譯者主體起著最積極的作用。(許均,2009)

譯文:When the modern hermeneutics is taken as a theoretical guidance for the new orientation of translation,understanding,interpretation and re-creation will constitute a cycle of translation activities,in which the author,the translator,and the readers have their relatively independent but interactive status,forming an active field with various factors interacting with each other.In this field,the traditional mode with the author at the center and unlimited interpretation of the readers has been replaced by the mode of active dialogues among the author,the translator and the readers in which the translator is in the most central position of the field and plays the most active role compared with the author and the readers.

分析:這個例子的原文里一共出現(xiàn)了九個逗號,把這一句話里的信息全部雜糅到一個英文句子里幾乎是不可能的事。碰到這種一逗到底的句子我們首先要做的就是劃分句子的語義,這句話里大致包含了兩層意思:一是人們對翻譯重新定位構成了翻譯活動的循環(huán)并形成了作者、譯者和讀者相互作用的活動場;二是在這個活動場中傳統(tǒng)的原作者和讀者中心論被譯者中心論所取代。若我們在翻譯時不斷句不拆譯,就會導致句子結構混亂、語義不清。因此在翻譯時應該通過劃分語義將其處理為兩個英語句子,準確流暢地傳達出原文的信息。

(二)總分復句的拆譯

原文:其次,譯者還要面對聽者或讀者,因為“傳達”發(fā)話者所說或作者所寫的話語的意思僅僅是一個方面,譯者還必須讓聽者或讀者明白、理解發(fā)話者或作者的意思。(許均,2009)

譯文:Secondly,the translator has to face the listener or the reader.Because“conveying” the meaning of what the speaker said or what the author wrote is only one aspect.The translator must make the listener or the reader understand the meaning as well.

分析:原文總體看來不是很長,大致可分為兩部分,第一部分是總的概括性內(nèi)容,第二部分是詳細的說明,但若把它翻成一個英文句子就無法突出重點。第一部分總的概括了譯者還要面對聽者或譯者,第二部分從兩個相對的方面進行了具體的闡釋。在翻譯這句話時,為了突出重點,筆者采用拆譯法譯成了三個句子,這種主次分明的結構也比較符合英語的用語習慣。

(三)隱含因果關系的復句的拆譯

原文:再次,對譯者本人而言,由于傳統(tǒng)的觀念總是起著潛移默化的作用,凡從事翻譯工作者,特別是初涉翻譯工作者,無不受到這一觀念的影響,于是自覺不自覺地在翻譯工作中,將自己定位于“仆人”的位置。(許均,2009)

譯文:Next,for the translator himself,everyone who engages in translation work especially the beginner is affected by the traditional concept which always plays a subtle role.Thus,consciously or unconsciously in the translation work,he will put himself in the“servant” position.

分析:此例的原文中一共出現(xiàn)了七個逗號,句式松散。但仔細斟酌一下句意,不難發(fā)現(xiàn)其中暗含了兩層因果關系,一是因為傳統(tǒng)觀念起著潛移默化的影響,所以翻譯工作者受到這一觀念的影響;二是因為受這一觀念的影響所以譯者將自己定位于仆人的位置。為了讓讀者更好地理解原文傳達的信息,這里采取了拆譯法將兩層因果關系準確地傳達了出來。

三、合譯

所謂合譯法就是將原文的兩個或幾個分開敘述的句子合并重組,合譯為一句,使全句的結構更緊湊,語句更通順。漢語有些句子比較簡練,而英語的句子一般容量很大,因此漢譯英時,往往有必要將兩個或兩個以上的漢語句子合譯成一個英語句子(傅曉玲等,2004)。就漢譯英而論,斷句的情況是很多的,而并句的情況是個別的(莊繹傳,2002)。接下來文章將分別闡述在翻譯《翻譯概論》第五章時所采取的兩種不同情況下的合譯。

(一)含有重復信息的句子的合譯

原文:傳統(tǒng)的翻譯觀念賦予譯者以“仆人”的地位。對這一地位,譯者們不僅僅在下意識中加以認同,有的甚至還從理論上對這一地位進行論證。(許均,2009)

譯文:Traditional translation concept has endowed the translator with the “servant” status,which is not only been acknowledged but also been demonstrated from theories by the translator.

分析:原文中一共有兩句話,但第一句話非常短且這兩句話之間有緊密的聯(lián)系,因此翻譯時采取了合譯法。兩句話中都出現(xiàn)了“地位”這個詞,且第二句中的“這一地位”說的就是第一句里“‘仆人’的地位”,因此可以通過這一重復信息來構建定語從句把兩句話的內(nèi)容合譯為一句話。這樣一來,主次結構分明,也比較符合目的語的規(guī)范。若碰到其他類似的含有重復信息的句子時,我們也可以從這個重復信息入手構建句子的主次結構,然后再使用合譯法來翻譯。

(二)含有因果關系的句子的合譯

原文:從闡釋學的角度看,一個文本的生命要得以延續(xù),必須依賴于讀者的閱讀與闡釋。在這個意義上,任何一個作者,都離不開讀者。(許均,2009)

譯文:Seen from the perspective of hermeneutics,the life of a text can be prolonged only with the dependence of the readers'reading and explanation,so in this sense,any author is inseparable from the readers.

分析:此例中原文的兩句話乍看沒什么聯(lián)系,仔細斟酌一番就不難發(fā)現(xiàn)這兩句話之間暗含因果關系。英語往往是按演繹式邏輯思維展開的,而漢語則往往是按歸納式邏輯思維展開的(張佑明,2018)這兩句話大致表達的意思就是因為文本的延續(xù)依賴于讀者的閱讀與闡釋,所以任何一個作者都離不開讀者。簡化句子后看到了這層因果關系,所以這里采取了合譯法,增強了譯文的連貫性。

四、結語

漢語和英語中皆有長句和短句,每一個特定句子的信息容量和容納方式也不同,因此,分句、合句沒有固定的規(guī)則。探討原文的意義層面,分析意群的劃分和組合,主要是基于主語或視點的轉換及動作的階段性等(包彩霞,2005)。我們在處理漢譯英的翻譯時要時刻牢記漢語重意合、英語重形合的特點,仔細分析句子結構特點,靈活運用拆譯與合譯。唯有如此,才能使原文的語義表達得更準確流暢,才能更好地為讀者所理解。

猜你喜歡
漢譯英譯法因果關系
做完形填空題,需考慮的邏輯關系
Keys
探究刑法的因果關系
論刑法中提前的因果關系與延后的因果關系
“第二屆連士升杯國際漢譯英大賽”獲獎名單等
從哲學中的因果關系到刑法學中的因果關系
“快”字的不同譯法
“好”字譯法種種
新目標英語八年級(下)Unit 1?。樱裕牛小。拢佟。樱裕牛须S堂通
漢譯英正誤例析
高州市| 雷波县| 甘泉县| 红桥区| 八宿县| 新蔡县| 南陵县| 尼勒克县| 股票| 荔浦县| 隆化县| 卫辉市| 仁布县| 密山市| 永丰县| 汉寿县| 普宁市| 伊通| 刚察县| 手机| 古交市| 巴林左旗| 和顺县| 兴隆县| 耿马| 金昌市| 柳江县| 泰宁县| 天祝| 泸定县| 磐石市| 镇安县| 梧州市| 崇文区| 仙桃市| 和政县| 葫芦岛市| 固始县| 铅山县| 封丘县| 莱阳市|