李珊 劉月
(成都理工大學外國語學院,四川 成都 610059)
國外有關(guān)工作坊的翻譯教學模式研究起步較早。美國翻譯理論家Gentzler最早提出翻譯工作坊這個概念,他將其界定為“類似于某種翻譯中心的論壇,在該論壇上,兩個或兩個以上譯者聚集在一起從事翻譯活動”。Szyczrbak認為:翻譯工作坊教學“助使學生大量訓練并對翻譯過程中涉及語言和非語言加工的各個步驟進行反思”。Wolfson認為:翻譯工作坊著重對在翻譯過程中如何閱讀、如何理解以及如何傳達思想進行自由討論。譯者在此過程中是具有創(chuàng)造性的作者,但也會忠實原文。早在20世紀60年代,美國一些大學就將一種實踐性的教學方式即翻譯工作坊,應用于大學課堂。紐約州立大學、耶魯大學等著名高校設立了翻譯工作坊的研修班。首先就文學翻譯研究開展“文學翻譯工作坊”的是愛荷華大學和普林斯頓大學,他們將文學翻譯理論與語言性質(zhì)的研究相結(jié)合,探討文學翻譯的深層次問題,促進了翻譯工作坊課程的成功開展。愛荷華大學還在網(wǎng)上設立了“國際寫作項目”(簡稱IWP),為詩人、作家安排多種活動,其中就包含有關(guān)“翻譯工作坊”的課程。
國內(nèi)翻譯工作坊的研究起步較晚,且涉及文學翻譯工作坊的研究十分少。崔珊提出在Workshop模式下進行文學翻譯課程改革,也只是粗略地給出課前準備、課堂任務以及課后任務的建議,缺乏系統(tǒng)的評價體系。鄭曉嵐提及應將工作坊模式應用于文學翻譯課程。有關(guān)工作坊翻譯教學模式的書籍非常少,迄今只有三本,分別是李明的《翻譯工作坊(漢譯英)》、賈文波的《翻譯工作坊.漢英時政翻譯》以及盧穎的《翻譯工作教程(英漢互譯)》。過去十年來有關(guān)工作坊翻譯課堂教學模式的文章共125篇,其中期刊文章117篇,碩士論文8篇。2009年至2013年呈不斷上升趨勢,尤其是在2015年之后,出現(xiàn)了一段研究高潮。近年來有關(guān)翻譯工作坊的研究主要集中于以下幾個類別:翻譯工作坊的整體介紹、翻譯工作坊用于改進課堂教學和翻譯能力、翻譯工作坊注重專業(yè)化的提升、工作坊與地方經(jīng)濟特色相適應、翻譯工作坊與口譯結(jié)合。而且在2014年之后,翻譯工作坊注重專業(yè)化提升這一點尤為突出,多數(shù)研究為特定領(lǐng)域英語翻譯工作坊模式探討。新教學理念和翻譯工作坊結(jié)合是2015年之后的又一研究特點。如探討“翻轉(zhuǎn)課堂”應用于翻譯工作坊,有利于提高翻譯工作坊教學課堂的效率等。
雖然近年來國內(nèi)有關(guān)工作坊翻譯教學模式的研究增多了,研究范圍也有所深入,但研究出的翻譯工作坊教學模式應用于實際課堂教學還不夠,多為描述性研究。有關(guān)工作坊的文學翻譯課堂模式研究還非常少,也沒有完整的教學模式和實證研究。因此,文章基于翻譯工作坊教學模式,以國內(nèi)外工作坊翻譯課程教學模式的研究為背景,探究基于工作坊的文學翻譯課堂教學模式,證明工作坊翻譯教學模式與文學翻譯課堂相結(jié)合的合理性,從而為翻譯教學改革提供一定啟示。
翻譯工作坊為學生提供一個通過“在翻譯中學習翻譯”“在合作中學習翻譯”“在討論中學習翻譯”的平臺,以此不斷提高自身翻譯能力。因此,翻譯工作坊的最大特點是基于合作實踐、討論學習。在這個過程中,學生和教師各自扮演不同角色,教師的主導作用有所弱化。在整個教學過程中,教師充當組織者、指導者、監(jiān)督者和向?qū)У壬矸?。因此,學生被置于中心,其積極性能被充分調(diào)動。再者,譯者在參與過程中,利用自己的語言能力進行創(chuàng)造,所以翻譯工作坊適用于各種文本類型的研討。
目前國內(nèi)的文學翻譯教學模式還非常落后,國內(nèi)大部分高校仍采用傳統(tǒng)的英語翻譯教學模式,即以教師講和學生聽為主。師生之間的互動非常少,長此以往學生會喪失學習的積極性和主動性。而且,文學翻譯課時安排少且流于形式,教師教授、學生學習的時間都太少?;诜g工作坊的文學翻譯課堂教學模式,為學生提供更多展示自我的機會,師生之間的互動也變多了。該種模式一般包含課前、課中、課后三個階段,學生在課前自我學習、課后自我反思,相對增加了學習時間,能有效彌補傳統(tǒng)文學翻譯課程課時不足的問題。因此,將翻譯工作坊與文學翻譯課堂結(jié)合是合理嘗試。
翻譯工作坊的教學模式都包含三個環(huán)節(jié):課前環(huán)節(jié)、課中環(huán)節(jié)、課后環(huán)節(jié)。如前文所述,基于工作坊的文學翻譯課堂教學模式是實踐性的過程學習。因此,為了得到客觀、準確的評估結(jié)果,研究者認為對該課程的評價體系應貫穿整個教學過程。
近年來,將語料庫應用于翻譯教學的研究方興未艾,然而將其與翻譯工作坊結(jié)合的案例卻很少。語料庫容量大、語料真實、檢索快捷準確。學生可通過直觀的語言,對比源語文本與目的語文本的異同,真實感受兩種語言體系之間的差異,了解并學習具體詞語或句子結(jié)構(gòu)在不同語境中的翻譯策略。文學翻譯的學習也可借助文學語料庫,學生可以在課前通過查詢相關(guān)語料,對譯文預翻譯。課中,教師也可借助語料庫教學。課后,整理翻譯材料,制作成語料庫,供將來類似文本翻譯參考。
對文學翻譯工作坊教學模式設計的具體內(nèi)容如下:一個由45名同學組成的班級可分為9組,每組各5人。各組選出一人擔任組長,負責該組翻譯任務的分配。整個文學翻譯課程共持續(xù)14周。文學翻譯課程的具體實施步驟如下:
課前環(huán)節(jié)包括課前任務及任務評價。這一階段,教師依據(jù)學生的具體情況,如語言能力、知識水平等選擇好合適的翻譯文本,提前發(fā)給學生。學生以工作坊的形式在課前借助語料庫和其他信息資源,如百科全書、專業(yè)書籍、翻譯軟件等進行預翻譯。組長負責給組員合理分配任務,包括譯前處理、術(shù)語查詢、翻譯初稿、審校以及制作PPT。這一環(huán)節(jié)學生應弄清翻譯文本類型、風格、文本出處及目標讀者等。
對課前環(huán)節(jié)的評價應關(guān)注小組各成員的參與度、對原文本的處理是否得當、資料收集是否齊全以及團隊合作是否和諧等。該部分的評分占10%,教師根據(jù)上述具體情況酌情給分。
課中環(huán)節(jié)包括課堂任務和任務評價。從第1周到第3周,教師講解文學翻譯的總體情況,介紹文學翻譯的一般原則和特點,幫助學生樹立正確的翻譯概念。教師在此環(huán)節(jié)可借助相關(guān)的文學語料庫幫助學生認識和感悟文學翻譯的一般策略和特征。比如通過語料庫檢索,學生可清楚地發(fā)現(xiàn)某些更地道的搭配詞,一定程度上能避免學習者在翻譯中靠語感來選擇搭配不科學的翻譯策略,因為語料庫的搭配頻數(shù)決定搭配強度,所以同等條件下搭配詞的頻數(shù)越高,搭配就越地道。從第4周開始,9組同學分別上臺進行展示。組長上臺展示并講解在翻譯時遇到的問題及案例分析。PPT上應呈現(xiàn)小組分工、譯文處理、術(shù)語翻譯、翻譯策略、翻譯心得等內(nèi)容。同時,其他各組同學可發(fā)表不同見解,積極參與討論。進行展示的小組其他成員,記下可取之處,以便課后進行修改。整個翻譯實踐周共10周,第14周總結(jié)學習心得。授課教師可再一次從宏觀角度總結(jié)文學翻譯的特點,以加深學生的理解,學生也可交流學習心得。最后一次課則是期末考試。
此環(huán)節(jié)的評價可分為教師評價和學生評價,各占10%。教師和其他小組成員,根據(jù)展示情況,為上臺展示的小組打分,并給出理由。其他8個小組成員商議出分數(shù),最后得分取平均分。教師在此環(huán)節(jié)應重點關(guān)注展示小組的翻譯質(zhì)量,根據(jù)該課程所實施的教學目標,給出專業(yè)的分數(shù)。
課后環(huán)節(jié)包括課后任務和任務評價。學生在課后根據(jù)課堂討論以及參考譯文,修改譯文。為進一步鞏固所學知識,學生還要完成課外翻譯實踐。文學以不同體裁呈現(xiàn),如詩歌、散文、小說、劇本、寓言、童話等。因此,教師可以根據(jù)文學的不同體裁,將課后翻譯實踐設置為主題型翻譯,作為平時成績的10%。
學會賞析優(yōu)質(zhì)譯文,是學好翻譯非常重要的一步。因此,期末考試的題型可設置為翻譯題和賞析題。全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語筆譯三級考試大綱要求,譯者英譯漢的速度為每小時300-400英語單詞,漢譯英為每小時200-300個漢字。因此,翻譯題可設置一段英譯漢、一段漢譯英,各占50%的分值,字數(shù)參照CATTI考試大綱的要求。學生最終的成績構(gòu)成是:50%平時(課前任務10%、課堂展示教師及同學評分各10%、課后實踐10%、出勤10%)+50%期末成績。
文章基于國內(nèi)外工作坊翻譯課堂教學模式的研究,發(fā)現(xiàn)翻譯工作坊具有很強的操作性。提出的基于工作坊的文學翻譯課堂教學模式,該模式為學生提供更多展示自我的機會,增加了師生、生生的互動機會。該模式包括課前、課中以及課后三個環(huán)節(jié),能有效彌補傳統(tǒng)文學翻譯課程課時不足的問題,課程評價貫穿整個教學過程,集中體現(xiàn)了以過程為導向、學生為中心的協(xié)作式、互動式、體驗式的教學特征。因此,將翻譯工作坊與文學翻譯課堂相結(jié)合是合理嘗試。