馬雪碩
(吉林化工學(xué)院 外國語學(xué)院,吉林 吉林 132022)
語言是交流的工具,是文化傳播的重要手段。對(duì)世間萬物相同或相似的感官體驗(yàn)和理解方式讓不同的語言使用者之間得以交流,不同語言也因而得以相互轉(zhuǎn)換。譯者對(duì)互譯的兩種或兩種以上的語言運(yùn)用能力及不同國家和地區(qū)的文化掌握程度直接影響著譯本的可讀性。因此,在翻譯過程中,正確理解源文本的思想內(nèi)涵是一個(gè)譯者的首要任務(wù),熟練轉(zhuǎn)換語言思維是譯者能力的重要體現(xiàn),而譯本的可讀性和本地化程度便是對(duì)譯者文化素養(yǎng)的考驗(yàn)。在時(shí)代全球化背景下,人們對(duì)各類國際信息的閱讀需求大大增加。因此譯者須具有極強(qiáng)的語言轉(zhuǎn)化能力,不能亦步亦趨地只譯出字面意義[1]。
美國的影視喜劇(以下簡稱美國喜劇)的多樣化讓其在整個(gè)世界影視市場上大受歡迎。美劇字幕的漢譯直接影響中國受眾是否能夠很好地接受其傳達(dá)的社會(huì)觀念和文化價(jià)值[2]。本文以《生活大爆炸》(the Big Bang Theory),一部生活題材的美國喜劇為切入點(diǎn)展開相關(guān)字幕翻譯研究。這部劇圍繞著生活在加利福尼亞州的一位女演員、四位男性科學(xué)家和兩位女性科學(xué)家的生活和工作展開故事??茖W(xué)家們的高智商常常在專業(yè)領(lǐng)域上碾壓著其他人的普通智商,但科學(xué)家略帶低情商的、不通人情的社交能力也讓他們?cè)谏钪性馐茉S多的誤解和非議。
本文所關(guān)注的“主語遷移”以句法學(xué)為基礎(chǔ)。近年來,許多中國學(xué)者把句法學(xué)和翻譯學(xué)結(jié)合起來對(duì)各類文本的翻譯及篇章結(jié)構(gòu)進(jìn)行研究。如關(guān)詩雯對(duì)中英語言習(xí)慣差異進(jìn)行研究,得出“英語多用動(dòng)詞,漢語多用介詞;英語多用代詞,漢語多用名詞;英語多被動(dòng)句,漢語多主動(dòng)句;英語多果因順序,漢語多因果順序”的結(jié)論[3]。這些語言習(xí)慣差異需要譯者在翻譯各類文學(xué)作品時(shí)對(duì)譯文句式的結(jié)構(gòu)格外注意,并對(duì)句中相對(duì)應(yīng)的成分順序進(jìn)行調(diào)整,以形成適應(yīng)譯入語的語言規(guī)則和受眾的說話習(xí)慣的作品。在對(duì)美國喜劇的對(duì)白字幕進(jìn)行翻譯時(shí),譯者同時(shí)需要深度理解文本所處的語境,并根據(jù)語境給出不同的翻譯結(jié)果。由于意義對(duì)語境具有高度的敏感性,因此語境就成了獲得意義的形式依據(jù);語境可以將游移不定的意義鎖定在最大容限之內(nèi)的最佳點(diǎn),以滿足交流的需要[4]。這也是造成翻譯文學(xué)作品常常難于翻譯科技、文獻(xiàn)或報(bào)告類等規(guī)則明晰、要求規(guī)范的文本的原因。越是簡單的詞句,在不同的文學(xué)創(chuàng)作語境下越有可能創(chuàng)造出不同的語態(tài)和語言風(fēng)格,也越是要求譯者的翻譯功力。
中英文習(xí)慣之間存在很大差異。英語注重句式結(jié)構(gòu),而中文注重行文語義。因此,漢英語言習(xí)慣的差異主要在于兩種語言在構(gòu)建時(shí)服從不同的語法規(guī)則。在學(xué)者們進(jìn)行不同語言的句法對(duì)比時(shí),他們大體會(huì)從一個(gè)相似的選擇范圍內(nèi)做出不同的選擇:即使在單詞排序不同的情況下依然相同的短語結(jié)構(gòu),伴隨著詞語可能的不同排序;他們有相同的轉(zhuǎn)換方式;他們有大體相同的規(guī)則限定,雖然在滿足他們的一些特定情況下并不相同[5]。
主語遷移是筆者在進(jìn)行翻譯學(xué)研究時(shí)得出的一種概念。主語遷移表示譯者在翻譯時(shí)將源文本的主語在翻譯后轉(zhuǎn)換為譯文的其他句子成分,或是在原本沒有主語(如祈使句)的情況下在譯文中添加主語使其成為一個(gè)從語法角度來說主謂齊全的句子。筆者最終對(duì)主語遷移現(xiàn)象進(jìn)行歸納總結(jié),得出主語遷移大體分為“主語出現(xiàn)”“主語消失”“主語轉(zhuǎn)移”三種情況。
主語出現(xiàn)是指源文本中無主語,在進(jìn)行翻譯時(shí)根據(jù)本地化需要添加主語的現(xiàn)象;主語消失是指源文本中主語為形式主語或其他形式的無關(guān)鍵地位的主語,在翻譯過程中被省略的現(xiàn)象;主語轉(zhuǎn)移是指由于源文本中的主語在譯文中改變?yōu)槠渌渥映煞郑苑夏康恼Z觀眾或讀者的用語習(xí)慣而進(jìn)行的轉(zhuǎn)化現(xiàn)象。
以《生活大爆炸》中的字幕為研究對(duì)象,以人人視頻網(wǎng)站的譯文為樣本,對(duì)比《生活大爆炸》中的中英字幕,對(duì)其中出現(xiàn)的主語遷移句式進(jìn)行歸納總結(jié),并對(duì)主語遷移的三種形式進(jìn)行舉例分析。
主語出現(xiàn)通常會(huì)在翻譯祈使句的時(shí)候體現(xiàn)出來。以中英祝福語為例,在英語語言中祝福語即與通常的祈使句別無二致,省略主語,在使用時(shí)默認(rèn)說者和聽者知曉句中的被祝福者身份,無需過多贅述;在中文的祝福語中若被祝福者的身份明確,往往也是不需要主語的存在的,但是會(huì)在祈使句后增加被祝福者的名字或身份,強(qiáng)調(diào)祝福者的美好祝愿被準(zhǔn)確投遞到被祝福者身上。英語國家的文化與中國相比有許多不同之處,最明顯的不同就是英語國家由于受到古希臘民主政治及哲學(xué)的影響,平等意識(shí)較強(qiáng),強(qiáng)調(diào)互相尊重彼此平等,在他們的概念里沒有嚴(yán)格的等級(jí)觀念。在一個(gè)家庭中,中國人對(duì)長輩師長是不能直呼其名或是以稍顯生硬的祈使語氣直接對(duì)話的[6]。
由此,從翻譯學(xué)和社會(huì)語言學(xué)的角度來講,許多英文祈使句在翻譯時(shí)可以通過主語出現(xiàn)的方法對(duì)其語氣進(jìn)行柔化,使之符合中國人的語言習(xí)慣,不會(huì)在觀看劇情的同時(shí)產(chǎn)生對(duì)翻譯字幕的排斥心理。以《生活大爆炸》第12季第1集(S12E01)為例:艾米(Amy)和她的丈夫謝爾頓(Sheldon)度蜜月期間,艾米的父親難忍他的妻子在生活和思想上的多方控制,躲在了艾米和謝爾頓的公寓中并且沒有求得屋主的允許。當(dāng)被艾米的鄰居潘妮(Penny)發(fā)現(xiàn)后,艾米的父親想逃離那個(gè)令他尷尬的現(xiàn)場。艾米父親在劇中說“Have a nice day”。在通常情況下,這句話等同于“再見”或祝福他人“玩得開心”。然而結(jié)合劇中的語境,艾米父親作為一個(gè)長輩卻身處對(duì)自己不利的弱勢地位,他既怕自己女兒的朋友對(duì)他有些許微詞,也怕自己在逃離現(xiàn)場前被妻子抓到,因此他當(dāng)時(shí)說出“Have a nice day”這句話的時(shí)候無法平等地與聽話者交談。譯者通過對(duì)劇情的深度解讀,將這句話翻譯為“在下告辭”,使用了主語出現(xiàn)這一翻譯方法?!霸谙隆笔侵形闹小拔摇钡闹t稱,體現(xiàn)了說話人當(dāng)下的角色環(huán)境;“告辭”可以表示“稍后見”,更可以表示“永別”,且“告辭”在使用時(shí)常留有一絲江湖氣,更加體現(xiàn)著說話人的語態(tài)和行事風(fēng)格。在漢英翻譯學(xué)基礎(chǔ)理論中有一對(duì)相對(duì)概念,即“過程取向”和“結(jié)果取向”,研究人員認(rèn)為在表述同一事件時(shí),“過程取向”的表述往往比“結(jié)果取向”的表述在意義上更為滯后[7]。在《生活大爆炸》的另一集中有這樣一幕:四個(gè)男性科學(xué)家中的三個(gè)正在火熱得聊天,第四位男生想要加入他們,便說道“Just for the record”,在翻譯時(shí)被譯為“我插一句”。在這句對(duì)白翻譯對(duì)比中,不難看出,美劇中更傾向于“過程取向”,說話人通過表達(dá)自己的行為狀態(tài)間接體現(xiàn)自己的意圖。而譯者通過理解劇中人物的心理活動(dòng),明白其真實(shí)意圖是主動(dòng)加入朋友的交談中,因此增加主語“我”,表明說話人對(duì)自己加入話題的渴望,從而翻譯成上文所提形式。
主語消失,即在翻譯時(shí)既沒有逐字翻譯源文本,也沒有把源文本中的主語遷移至譯句中的其他位置,而是省去不譯。由于語境的特殊,人物關(guān)系的交錯(cuò),以及人物性格的不同,這種翻譯現(xiàn)象在文學(xué)、影視作品翻譯中比較常見。譯者在進(jìn)行如此處理時(shí)必然已仔細(xì)考慮。通過對(duì)《生活大爆炸》中對(duì)白及其翻譯的研究,筆者注意到表1中幾種句型的對(duì)白均會(huì)以“主語消失”的翻譯方式處理。
表1 “主語消失”翻譯現(xiàn)象的部分示例
從表1中的范例及其譯文對(duì)比可以看出,以“我(不)認(rèn)為…”“我很(抱歉)…”“我確實(shí)…”“我(不)相信…”“我(不)確信”這類夾雜個(gè)人語氣、思維、心理等情緒狀態(tài)的主從復(fù)合句型在翻譯時(shí)常常把復(fù)合句中的主語省略不譯,把主句中表示說話人或行為人態(tài)度的詞語轉(zhuǎn)化為譯句中的狀語等,并且把復(fù)合句中從句的主語變成譯句的主語。這是由于譯者通過理解劇中情景,知曉在英文中,說話人常以復(fù)合句的形式對(duì)一件事情進(jìn)行評(píng)價(jià)或感慨,然而說話者并非一定在其所說的事件中起決定性作用。因此在翻譯時(shí)可以適當(dāng)省略。筆者以表1中第一條為例,劇中男主角對(duì)他的朋友說“I don’t think we’re going to do that”,語氣中夾雜著傲嬌的姿態(tài),譯者在進(jìn)行翻譯創(chuàng)作時(shí)深刻挖掘了主人公的心理狀態(tài),把“don’t think”以非常本土化的形式展現(xiàn)出來。在中文中,“才不會(huì)”“才不要”這類詞不僅僅表示拒絕或否定,更是略帶些睥睨口吻,總不是那么平等地在和他人溝通。
“口語化”譯文在當(dāng)下影視和戲劇翻譯中極受歡迎。戲劇的可演性(performability)被視為當(dāng)今戲劇翻譯研究的核心主題之一。譯文是否可演,是由翻譯劇場綜合的創(chuàng)作過程構(gòu)建而得,且植根于包括譯者和演員在內(nèi)的主創(chuàng)對(duì)人物的戲劇解讀[8]。
增譯是常見的翻譯方法。原語與譯語語法體系的差異決定了譯語表達(dá)中要增加某些語言手段以反映原作內(nèi)容,以詞語增譯為主。英漢兩種語言分屬不同的語系,其在構(gòu)詞、句法等方面存在著差異[9]。對(duì)“主語轉(zhuǎn)移”的研究主要關(guān)注于在選擇增譯的方式下遷移源文本的主語,轉(zhuǎn)移到譯文的賓語或其他部分。由于中文使用S+V+O(主語+謂語+賓語)的句式結(jié)構(gòu)進(jìn)行對(duì)話溝通或是文本書寫更為常見,而英文更多的是以S+be+Ved(主語+be動(dòng)詞+動(dòng)詞被動(dòng)形式)的形式說話寫作,因此主語轉(zhuǎn)移在英文被動(dòng)句式的漢譯中實(shí)用性較高。
在《生活大爆炸》的第七季第一集(S07E01)中,謝爾頓和潘妮相互分享自己的秘密,然而在謝爾頓向潘妮說出他的秘密后,潘妮卻不認(rèn)為他的秘密值得令人驚訝,繼而表現(xiàn)出無所謂的態(tài)度,這令謝爾頓非常難受,并埋怨了潘妮幾句。而后潘妮為自己的行為道歉,謝爾頓回到“Your apology is accepted”。如果按照直譯的方式翻譯,這句話應(yīng)被翻譯成“你的道歉被(我)接受了”。然而上述的譯文并不符合中國人的說話習(xí)慣,相比之下,譯者的“我接受你的道歉”更加合適貼切中文的說話方式。
在英語中,被動(dòng)句式已被反復(fù)研究,在中國讀者的研究下,英文的被動(dòng)句相比中文的主動(dòng)句不僅在字詞順序上有所區(qū)別,更是在內(nèi)容上有些許“缺失”。中英文均講究化繁為簡,但在實(shí)際操作上有所區(qū)別:中文用語講究“麻雀雖小五臟俱全”,即用最少的字說明最多的內(nèi)容,因此需要學(xué)習(xí)文言文,背誦成語并了解其隱含的故事與意義,嘗試用多樣化的思維組織語言;英文用語講究“約定俗成不必提,前后相關(guān)不必寫”,許多內(nèi)容在中文中屬于添彩增色的詞語在英文中都是不必要的(Unnecessary words)[10]。其被動(dòng)句中的動(dòng)作主要發(fā)生者如果是說話者本人或是在前后文中已有提及,或是眾所周知的人事物,都可以被省略。
除翻譯時(shí)將被動(dòng)句轉(zhuǎn)主動(dòng)句外,主語轉(zhuǎn)移在另一種情況下也很常見,即在翻譯后的中文中可以使用“跟”“給”“把”“歸”等表示轉(zhuǎn)移關(guān)系的漢字連接主被動(dòng)對(duì)象的時(shí)候。例如“You hear me this”可以翻譯成“我跟你說”,“I have your kite”可以翻譯成“你的風(fēng)箏歸我了”,而《生活大爆炸》第八季第十八集(S08E18)中的“He is never ever playing with my helicopter”也被翻譯成了“我的直升機(jī)永遠(yuǎn)不讓他玩”。英文在組織句式時(shí)更多地選擇更主要的一方擔(dān)任主語角色,而中文更傾向于遵從情感的角度安排先后順序。這便是主語轉(zhuǎn)移在翻譯中存在的意義。
主語遷移作為一種相對(duì)較新的翻譯原則在本文中得以介紹和分析。本文通過列舉美國喜劇中的典型案例,對(duì)主語遷移中的三種形式進(jìn)行適用性分析。分析得出,由于中美語言習(xí)慣的差異,主語遷移在英漢翻譯時(shí)具有一定的必要性,能夠在一定程度上體現(xiàn)出中外文化差異,為將來的翻譯學(xué)應(yīng)用研究提供思路。
吉林化工學(xué)院學(xué)報(bào)2021年10期