■楊 陽/黑龍江工商學(xué)院
屈原是我國文學(xué)史上一個(gè)偉大的愛國詩人,創(chuàng)作了中國古代最長的一首政治抒情長詩《離騷》?!峨x騷》位居《楚辭》之首,以其莊嚴(yán)偉大的崇高美和慷慨激昂的悲壯美著稱于世。它那絢麗的辭藻、奇特的想象、深刻的析理、恢宏的氣魄、鮮明的楚風(fēng)、獨(dú)特的語言,一直為后世所尊崇、仿效。在《離騷》中,詩人描述了遭奸佞小人的陷害,斥責(zé)了楚王的昏庸,也同時(shí)抒發(fā)了他矢志報(bào)國的偉大情懷。
《離騷》翻譯之難在于它不僅是一部典籍,而且是一首詩歌。對典籍的翻譯要查閱大量文獻(xiàn),弄清當(dāng)時(shí)的政治歷史背景和作者生平、文中典故等,而詩歌的翻譯還要考慮修辭、押韻、音節(jié)等方面。學(xué)者對“離騷”的詮釋有很多爭議,所以產(chǎn)生了許多不同的英譯版本。例如,譯本一“Encountering Sorrow”主要是根據(jù)西漢司馬遷和東漢班固的闡釋。司馬遷在《史記·屈原賈生列傳》中寫道:“《離騷》者,猶離憂也。”然而“離憂”者何謂也,則未聞其詳。班固在《離騷贊序》里進(jìn)而釋為:“離,猶遭也,騷,憂也。明己遭憂作辭也?!睎|漢王逸的解釋“離別的憂愁”為譯本二“Sorrow after departure”提供了參考?!冻o章句·離騷經(jīng)序》云:“離,別也;騷,愁也;經(jīng),徑也;言己放逐離別,中心愁思,猶依道徑,以風(fēng)諫君也”。
專門用途英語,即ESP( English for Specific Purpose) ,是普通英語的一種功能性變體和拓展應(yīng)用,傾向于分析語篇語言及綜合應(yīng)用知識(shí)和技能?!爱愌印笔墙鈽?gòu)主義中的一個(gè)重要理論。20 世紀(jì)60 年代,一種新觀點(diǎn)解構(gòu)主義從法國興起并迅速在全球理論界產(chǎn)生強(qiáng)烈反響。解構(gòu)主義的思想內(nèi)涵對許多學(xué)科產(chǎn)生了啟示作用,對文本的研究和解讀上產(chǎn)生了研究新角度。作為原文本延續(xù)納新的譯作品,新的讀者開始了閱讀并融合接受,原作被注入了新的元素,在空間拓展、時(shí)間上延續(xù),充滿了新的生命力。德里達(dá)將自己的解構(gòu)主義哲學(xué)思想引入文本研究理論中,創(chuàng)新了解構(gòu)主義理論:原文想推陳出新,就必須要有譯文的融合。文本本身的傳播是由譯文而不是由原文所決定的;譯者是創(chuàng)造的主體,譯文是傳播的載體言;一切文本都具有互文性,原文與譯作是平等互補(bǔ)的關(guān)系;一篇譯作的價(jià)值取決于它對語言的詮釋和言語間差異的反映程度。
解構(gòu)主義提倡的是意譯而不是直譯。作為對傳統(tǒng)翻譯觀的強(qiáng)烈質(zhì)疑,德里達(dá)提出解構(gòu)主義,其中 “異延”(différance)、 “散 播”(disse mination)、“印 記”(trace)、“增補(bǔ)”(supplement) 四種策略影響巨大。本文主要應(yīng)用“異延”策略來解構(gòu)不同英譯本的《離騷》,并在ESP理論的指導(dǎo)下進(jìn)行創(chuàng)作型翻譯分析。
“異延” (différance)是德里達(dá)創(chuàng)造的詞匯,這個(gè)詞是在différence(差異)詞上改動(dòng)了一個(gè)字母,讀音并未發(fā)生變化,這兩個(gè)詞的差別只能被寫出而不能被說出,這說明,在言語與書寫的二元對立中,書寫在這里占有優(yōu)先的地位,這就實(shí)現(xiàn)了德里達(dá)的本義,即顛覆傳統(tǒng)的邏各斯中心主義。德里達(dá)對“異延”并沒有一個(gè)明確的定義,他曾經(jīng)說過“純粹的痕跡就是異延”,又說“異延就是形式的構(gòu)造;另一方面,它又是印象被映現(xiàn)的存在物”,在空間軸上它表示差異,在時(shí)間軸上它表示延擱。ESP 理論指導(dǎo)文本解析要具體問題具體分析,根據(jù)文本復(fù)雜性的特性來實(shí)現(xiàn)解讀的多元化。
例:長太息以掩涕兮,哀民生之多艱?!?/p>
譯文1(楊憲益、戴乃迭 譯):
...To see my people bowed by griefs and fears.
譯文2(許淵沖 譯):
...wipe away my tears, oh!
I’m grieved at a life full of woes.
“異延”是永遠(yuǎn)不確定的。文本的詞語意義不是一成不變的,而是相對的流動(dòng)的,多樣性的表達(dá)。某一詞語隨著時(shí)代的發(fā)展有著新的詮釋。較早的對于“兮”的翻譯并沒有完好地體現(xiàn),只是在每一單句的詞尾注重了英語的押韻,如楊譯版。而許淵沖譯文創(chuàng)造性地將“兮”譯為“oh”,是古漢語與現(xiàn)代英語的對照翻譯?!峨x騷》中大量使用語助詞“兮”字,既抒發(fā)作者的感情,又調(diào)節(jié)整個(gè)詩歌律動(dòng)的節(jié)奏?!峨x騷》的句式是兩句一小節(jié),多次使用感嘆詞,表現(xiàn)作者創(chuàng)作時(shí)的廣闊的胸襟和錯(cuò)綜復(fù)雜的情感,似乎在向讀者娓娓道來,身處時(shí)下胸懷抱負(fù)才華無處施展的感慨,以及生不逢時(shí)的遺憾。
“民生”一詞最早出現(xiàn)在《左傳·宣公十二年》,所謂“民生在勤,勤則不匱?!边@里的“民”,就是百姓的意思。在第一句中,不同譯者對“民生”的翻譯不同,而翻譯為英文“man's life”還 是“my people”,對文章解讀有重要的影響。隨著離騷漢譯本研究的發(fā)展,更多學(xué)者把“民”譯為人,而且從上下文多處互文參照看來,此處“民”還是應(yīng)譯作“人”,民生即是人生,這樣解讀更符合作者的創(chuàng)作本意。隨著對《離騷》更多深入的理解,“民生”的含義也發(fā)展得更加深刻。
例:朝發(fā)軔於蒼梧兮,夕余至乎縣圃。
譯文1(楊憲益、戴乃迭 譯):
...the Land of Plane—trees grey,
I came to Paradise ere close of Day.
譯文2(許淵沖 譯):
...the e’ergreen State, oh!
At dusk I reach the mountain’s crest
ESP 指導(dǎo)語篇解讀和分析是對語言、詞匯、修辭格、語篇結(jié)構(gòu)等各個(gè)層面進(jìn)行調(diào)整。ESP 理論與異延的創(chuàng)造性觀點(diǎn)不謀而合?!爱愌印辟x予了詞匯創(chuàng)造性的含義。在此句中,“蒼梧”是舜所葬的九嶷山。因?yàn)槭窍虻鬯搓愒~之后的活動(dòng),所以以蒼梧為起點(diǎn)。“縣圃”是神話中的山名,在昆侖山頂。詩人暗示讀者他已到達(dá)神靈聚集之所,有望求得神示,實(shí)現(xiàn)他的追求。譯本中不直譯為山名,認(rèn)為此山與西方的天堂相似,所以譯為Paradise,使西方讀者更易理解。此時(shí),古代的山名意義已經(jīng)隱去,衍生出新的意境。
ESP 指導(dǎo)下的語篇成功打破不同語言之間的障礙,突破原文的束縛,進(jìn)行創(chuàng)造性的翻譯活動(dòng)。對于《離騷》英譯本,著名學(xué)者楊成虎曾評價(jià)道:“許的譯文著力表現(xiàn)騷體的特征,在選詞造句上寧美不信,仍存在很多臆造和不達(dá)意之處。”如將“帝高陽”譯為High Sunny King,又將“伯庸”略去不譯,而將“攝提”譯為自創(chuàng)的Wooden Star。詩歌中的古典文化背景內(nèi)涵深刻,必須經(jīng)過潛心鉆研和文化積累沉淀,才能言簡意賅、準(zhǔn)確無誤地表達(dá)。許淵沖先生譯本過多地忽略了原詩歌中詞語的文化背景的翻譯,部分文化詞匯表達(dá)上略顯不足。楊譯本頗受英國十八世紀(jì)詩歌風(fēng)格的影響,模仿Dryden 和Pope 的詩翻譯《離騷》。楊憲益對離騷的解讀更注重文字的優(yōu)美、詩歌的可讀性。他在遣詞造句上下了一番功夫,譯者還用到 thee, ere (before)等古體英語,著重體現(xiàn)詩歌翻譯的質(zhì)樸和古典美。ESP 指導(dǎo)下的翻譯更近乎于重新創(chuàng)作的過程,將原有的體系解構(gòu),然后盡量貼合原文的背景和風(fēng)格進(jìn)行重構(gòu)?;艨怂冀淌趯钭g本這樣評價(jià)到:“像蒲伯譯荷馬史詩那樣富有詩感,雖然并不忠實(shí)于原文?!?/p>
例:陟升皇之赫戲兮,忽臨睨夫舊鄉(xiāng)。
譯文1 (許淵沖 P29):
I rise to see the splendid sky,oh!
I bow to find my home below.
My horse neigh and my grooms sigh, oh
譯文2(楊憲益、戴乃迭 譯):
...On native earth for the last time we gazed;
“異延”拆解了原有的形式,使翻譯成為譯者創(chuàng)造性的活動(dòng)。以“忽臨睨夫舊鄉(xiāng)”為例,“忽”的翻譯在楊的譯本有了稍許的變化?!昂觥钡脑~義被省去,楊譯本添加了“for the last time”,將屈原夢中看見故鄉(xiāng)的傷感淋漓展現(xiàn)。ESP 理論指導(dǎo)下的文本分析謹(jǐn)慎減詞增詞,內(nèi)容上言近旨遠(yuǎn);形式上整齊勻稱、語音上朗朗上口。在許譯文中增加的動(dòng)詞“rise”和“bow”,體現(xiàn)了英譯本中的對稱美,是譯者對原文理解的深化。而屈原的悲傷和環(huán)境的傷感,在英文增補(bǔ)了馬的嘶叫聲(neigh)和馬夫的哀嘆聲(sigh)進(jìn)行襯托,可引起讀者的共鳴,反映作者悲壯的心情。ESP 語篇翻譯對語言、詞匯、修辭格、語篇結(jié)構(gòu)等各個(gè)層面進(jìn)行調(diào)整,隨不同語境需要進(jìn)行調(diào)整轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)跨文化傳譯。
ESP 理論指導(dǎo)下,從解構(gòu)主義“異延”策略角度比較《離騷》(節(jié)選)兩種不同英譯本并進(jìn)行分析解讀,為我們傳播我國古典文化和體現(xiàn)語言的多樣性提供了一個(gè)另類的視角。以往我們追求傳統(tǒng)的“等值翻譯”,如今應(yīng)該更多地探討語篇背景的內(nèi)容對等研究,通過異延研究和ESP 理論指導(dǎo)認(rèn)識(shí)文本的結(jié)構(gòu),然后重構(gòu)。我們同時(shí)也要對ESP 及解構(gòu)主義視角有一個(gè)理性的科學(xué)的認(rèn)識(shí)。解構(gòu)主義宣稱顛覆二元論并不能說明譯文文本可以任由譯者隨意發(fā)揮創(chuàng)造,相反,我們要盡可能地以多個(gè)視角準(zhǔn)確詳實(shí)地表達(dá)源語信息,進(jìn)而完成譯者的使命。