■秦 愷 黃小源/桂林電子科技大學(xué)
紅色文化背景下的人物傳記中蘊(yùn)含著豐富的文化負(fù)載詞。筆者對文化負(fù)載詞相關(guān)的翻譯研究進(jìn)行檢索時,發(fā)現(xiàn)對文化負(fù)載詞英譯的研究多集中在對中國古典小說的文化負(fù)載詞進(jìn)行翻譯研究,卻忽視人物傳記文體中文化負(fù)載詞的翻譯研究。但人物傳記中的文化負(fù)載詞兼具文體特殊性及文化內(nèi)涵豐富性的特點(diǎn),要將其表達(dá)得通順且貼切到位面臨著不少困難。這是一個值得關(guān)注的翻譯領(lǐng)域。
筆者節(jié)選《李天佑將軍傳》進(jìn)行翻譯,對中國文化色彩較為濃厚的詞語進(jìn)行分析,根據(jù)目的論三原則,歸類分析翻譯實(shí)例,嘗試從該人物傳記翻譯中探索人物傳記中文化負(fù)載詞的適宜翻譯方法,力求減少目的語讀者在閱讀譯文時所遇到的文化理解困難和閱讀不暢。
筆者對關(guān)鍵詞“人物傳記翻譯”、“文化負(fù)載詞”進(jìn)行文獻(xiàn)檢索,搜索到的人物傳記翻譯多為英譯中,極少紅色背景的人物傳記。另外,“文化負(fù)載詞”研究多集中古典書籍,如《論語》《儒林外史》《管子》等,并無涉及其在人物傳記中的研究。
在翻譯策略選擇上,對歸化或異化的使用所持意見各不相同。鄭德虎提出在文化負(fù)載詞的翻譯上,若要極力保留中國文化元素,異化策略更佳。(Zheng, 2016)
王燕(Wang,2019)則認(rèn)為文化負(fù)載詞的翻譯要靈活運(yùn)用各種不同類型的翻譯技巧,準(zhǔn)確表達(dá)出源語的交際內(nèi)涵。
在翻譯人物傳記的指導(dǎo)理論上,有使用交際翻譯理論、目的論、功能對等理論作為指導(dǎo),并結(jié)合各種翻譯方法,如加注、意譯、增譯等,對翻譯文本進(jìn)行翻譯策略總結(jié)。
從搜集到的有關(guān)文化負(fù)載詞研究文獻(xiàn)來看,尚無研究紅色背景下人物傳記的文化負(fù)載詞的相關(guān)文獻(xiàn)。而紅色背景下人物傳記文化負(fù)載詞,既兼具紅色文化與內(nèi)涵的翻譯技巧,也兼具人物傳記文本需傳達(dá)的神韻,因此筆者認(rèn)為人物傳記中文化負(fù)載詞翻譯策略值得進(jìn)行研究。
翻譯目的論包括目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。目的論主要原則有三個:目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。(Chen,Zhang,2000)。
目的原則處于首要地位,翻譯目的決定翻譯行為和翻譯策略,“翻譯目的決定翻譯手段” (Nord,2001)。這里的“目的”指交際目的,即在譯入語文化語境和社會背景下,譯文在目標(biāo)讀者身上所產(chǎn)生的交際功能和交際價值。因此,著手翻譯之前,譯者首先必須明確其翻譯目的,再選擇合適的翻譯策略和方法,以便達(dá)到最好效果。
連貫原則指譯文必須實(shí)現(xiàn)語內(nèi)連貫,在目的語語境中能夠被接納和傳播。在翻譯過程中,譯者要考慮接受者的文化背景,使譯文在目的語交流環(huán)境中意義明確,產(chǎn)生效果。簡而言之,譯文不僅要有可讀性,還要有可接受性,以最大化其交際目的。
忠實(shí)原則指譯文必須實(shí)現(xiàn)語際連貫。這一原則與傳統(tǒng)翻譯理論中的忠實(shí)原文相似,所不同的是,這種忠實(shí)不是絕對忠實(shí),要視具體情況而定。
《李天佑將軍傳》記錄事件年代久遠(yuǎn),且與軍事有關(guān),其中蘊(yùn)含很多中國人才能夠意會到的表達(dá)。這類文化負(fù)載詞匯在譯語中往往空缺。在處理這些文化負(fù)載詞的表達(dá)時,根據(jù)目的原則,為減少外國讀者在閱讀時可能因文化斷層而產(chǎn)生的閱讀障礙,筆者更多采用歸化策略,意譯為主,直譯為輔。
在處理文化詞英譯時,多使用意譯法不失為一種向目的語讀者靠近的方法。意譯法屬于歸化策略譯法,對文化負(fù)載詞深層文化內(nèi)涵進(jìn)行翻譯,化繁為簡,準(zhǔn)確傳達(dá)文化信息。(Li, Liu,2013)
例1、九泉之下
In the heaven
這一譯法其實(shí)是采用了歸化的翻譯方法?!熬湃?是中國古時迷信說法,認(rèn)為 “陰曹地府”是人去世后的歸處,于是把“九”字和“泉”字相搭配,成為“九泉”,指人死后去的地方。而西方人普遍認(rèn)為人死后理想的去處應(yīng)當(dāng)是“天堂”,因此根據(jù)該文本的目的,采取了歸化的譯法。
例2、他們的紅心永遠(yuǎn)不會變
Their true heart for revolution will never change
“紅心”比喻忠于革命事業(yè)的思想,表示擁有堅(jiān)定的共產(chǎn)主義信仰的信念。在此如果直譯為“red heart”會給目的語讀者造成困擾。因?yàn)樵谖鞣降奈幕?,“紅色”并沒有像中國代表著革命、活力的意思,“紅色”在西方反而有血腥、殘忍的意思,所以這樣翻譯不符合目的原則,起不到源語文本的推外作用。
此處連貫原則是語內(nèi)連貫。中國文化負(fù)載詞,其中文化背景必定是符合中國人的文化傳統(tǒng)。為了使得該文本更好地契合讀者的社會文化知識背景,增添譯文的可讀性,英文譯文表達(dá)和邏輯要符合英語習(xí)慣,就要運(yùn)用這一原則。在翻譯方法選擇上,可對某些有背景知識的文化詞進(jìn)行加注,不讓譯文讀者在閱讀時產(chǎn)生文化疑惑,影響閱讀效果。
例3、1937 年7 月7 日,日本帝國主義發(fā)動了盧溝橋事變。
On July 7, 1937, Japanese impe rialism launched the Marco Polo Bridge Incident (also called The July 7th Incident)
經(jīng)過查詢,維基百科上對這一事件的定名是the Marco Polo Bridge,也就是說這是通常為外國人所接受的譯名。刨根究底,西方讀者通過《馬可波羅東游記》中對盧溝橋的記載首次了解盧溝橋,后西方人都稱之“馬可波羅橋”。如果以中文讀法Lugou Bridge 反而沒辦法讓外國讀者將此橋與他們所認(rèn)知的盧溝橋?qū)?yīng)上。因此從連貫原則來看,應(yīng)當(dāng)取外國人更廣為接受的名詞。但在其后補(bǔ)充說明中國官方媒體多使用的譯文,可進(jìn)一步令外國讀者意識到兩個譯法皆為同一事件。
例4、據(jù)傳說,這里是大禹治水的地方
According to legend, this is the place where Dayu tamed the floodwater. (Dayu, a king of Chinese legendary who tamed floods.)
大禹治水是中國上古時期大禹治理大洪水的傳說,是一個帶有文化背景的詞語。這是只有生活在中國社會和文化語境之中的人才能理解到的信息和內(nèi)容。而多數(shù)外國讀者對中國的這些傳說并不詳盡了解,在翻譯這個詞的時候,為了不給目標(biāo)語讀者造成困惑,達(dá)到連貫效果,在此應(yīng)對這個詞語進(jìn)行加注解釋。
不同時期的同一詞匯可傳達(dá)不同意義,即語言可隨著時間變化而產(chǎn)生新的意境。因此將某些詞語譯成英語時,要考慮該詞在英語中是否有著同樣的指代意義,如果不是,那便是對讀者的誤導(dǎo)。因此對于忠實(shí)原則的應(yīng)用,主要關(guān)注詞語及文本整體意思是否表達(dá)忠實(shí)且到位。
例5、八千子弟兵
Combat—worthy soldiers
所謂江東八千子弟兵,是項(xiàng)家軍的主力、精銳,而后多用于指代驍勇善戰(zhàn)、忠心耿耿的精兵將士。在這里指代的則是驍勇善戰(zhàn)的起義軍。因此在翻譯的時候,不能直譯成8000 soldiers,應(yīng)該翻譯成驍勇善戰(zhàn)的士兵。如果不加查證地直譯則是分不清古今含義不同的誤譯,也不符合忠實(shí)原則對原文的忠實(shí)。
文化負(fù)載詞能體現(xiàn)中華民族的文化傳統(tǒng)及民族個性。本文通過查閱人物傳記的文本特點(diǎn),分析文本內(nèi)文化負(fù)載詞當(dāng)下語境的內(nèi)涵意義,選擇對應(yīng)的翻譯方法。通過對翻譯例子的闡述,根據(jù)“目的論”三原則得出:在人物傳記翻譯中,譯者要對其中所涉及的文化背景進(jìn)行了解,運(yùn)用歸化、意譯、文化詞加注等方法,盡量準(zhǔn)確地翻譯其中文化負(fù)載詞的內(nèi)涵。本論文為帶有中國特色人物傳記的翻譯提供了一些意見,其中蘊(yùn)含文化要素典型。但本文仍存在不足之處,所選例子數(shù)量及覆蓋面不夠廣,難免有更多文化負(fù)載詞未研究到。未來有志進(jìn)行傳記文本翻譯研究的工作者,也可嘗試從不同翻譯理論與翻譯方法進(jìn)行分析,為更好地翻譯人物傳記類文本提供參考意見。