国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語言生態(tài)保護(hù)視域下裕固族口傳文學(xué)英譯及譯介模式研究

2021-11-12 11:55閆鳳霞河西學(xué)院外國語學(xué)院
長江叢刊 2021年1期
關(guān)鍵詞:裕固族英譯譯者

■閆鳳霞/河西學(xué)院外國語學(xué)院

一、前言

裕固族口傳文化的英譯,要深入到文化層面中,以傳播少數(shù)民族文化和保護(hù)少數(shù)民族語言為原則,選擇合適的翻譯模式與譯介,才能展現(xiàn)出口傳文學(xué)中所蘊(yùn)含的少數(shù)民族文化、社會(huì)意義及生活環(huán)境特色等。裕固族要抓住文化走出去戰(zhàn)略的機(jī)遇,促進(jìn)口傳文學(xué)的對(duì)外傳播,及時(shí)將裕固族的作品與翻譯介紹給全國讀者與世界讀者,以繼承豐富的裕固族非物質(zhì)遺產(chǎn)文化和口傳文學(xué)。

二、裕固族的口傳文學(xué)

裕固族本民族的文字雖然在歷史中流失,但在民間有著豐富的文學(xué)作品與文化傳統(tǒng),例如《黃黛成》和《薩娜瑪可》是流行交廣的歌曲,口傳與非物質(zhì)文化遺產(chǎn)十分豐富,主要有神話、傳說故事、民歌、敘事詩、諺語、謎語等,其中敘事詩有敘事和歌唱兩部分,廣為流傳的是《黃黛琛》《薩里瑪珂》《我們來自西志哈志》等。由于裕固族本民族文字流失,所以多數(shù)是以口傳的傳播形式流傳下來,呈現(xiàn)在世人眼前的內(nèi)容或多或少有些缺陷。為了更好地保護(hù)裕固族文化與語言,我們應(yīng)將這些民間文化以文本信息的形式保存下來,以促進(jìn)裕固族文化繁榮發(fā)展。不少學(xué)者認(rèn)為裕固族的民歌規(guī)律,與古代文獻(xiàn)中所記載的突厥語民歌、蒙古族民歌較為相似,還吸納了漢族小調(diào),將各種風(fēng)格巧妙地融為一體,深入研究裕固族的口傳文學(xué)與民間優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,也需要實(shí)現(xiàn)裕固族語言的社會(huì)化宣傳與轉(zhuǎn)變,才能讓裕固族的民間文化和口傳文學(xué)更好流傳下來。

裕固族的口傳文學(xué)大體上可以分為兩類,一是“母親的文學(xué)”,二是儀式風(fēng)俗,前者是由女性口傳傳承的,如撫育后代且具有教育性的民歌、古詩或教育歌等,其傳承軌跡主要集中于家庭,具有鮮明的性別色彩。后者則是包含了人生儀式歌、祭祀祝贊詞等,主要是詩體或說唱體等。裕固族史詩《沙特》《戴頭面歌》《哭嫁歌》等儀式歌都是口傳文學(xué)。裕固族的口傳文學(xué)在流傳過程中會(huì)出現(xiàn)拼接的現(xiàn)象,如愛情敘事詩《黃黛琛》就有多個(gè)版本,人物故事多數(shù)相似,只是結(jié)局不一樣,鐘進(jìn)文學(xué)者引錄的版本主人公是跳井身亡,而恩欽卓瑪?shù)陌姹緞t是裕固族姑娘被外族人買去受盡了折磨最后上吊自殺??趥魑膶W(xué),依靠一代代人口傳流傳,隨著歷史的發(fā)展,難免會(huì)出現(xiàn)遺忘或流失的情況,特別是裕固族年輕一輩人,很小就離開牧區(qū)去學(xué)校接受教育,而學(xué)校中關(guān)于裕固族傳統(tǒng)文學(xué)的課程很少,年輕一輩人對(duì)裕固族口傳文學(xué)的了解有限,多數(shù)口傳文學(xué)都停留在年長者的記憶和傳統(tǒng)文學(xué)風(fēng)俗中,但這些也會(huì)隨著年長者的離開而消失。

三、裕固族口傳文學(xué)英譯所存在的赫爾墨斯困境

所謂赫爾墨斯困境,指古希臘神話中,赫爾墨斯曾經(jīng)許諾絕不說謊,但沒有許諾要說出所有的真相,這也是當(dāng)前少數(shù)民族文化翻譯所存在普遍現(xiàn)象。裕固族口傳文學(xué)本身就比較復(fù)雜,有多種類型,在英譯過程中會(huì)涉及陌生、新異等內(nèi)容,譯者對(duì)其并不了解,出現(xiàn)了少數(shù)民族語料的新生問題。裕固族口傳文學(xué)通過譯者的語言信息闡述后,比較生硬,就像赫爾墨斯所許諾的一樣,不會(huì)撒謊,但同樣沒有闡述本質(zhì),這是因?yàn)樵9套宓目趥魑膶W(xué)具有自身特色。譯者本身必須掌握裕固族的民族語言,對(duì)所收錄的文學(xué)作品有深入的了解,通過反復(fù)翻譯與修正,才能將口傳文學(xué)翻譯成具有民族特色的文本信息。

裕固族有兩種民族語言,但如今都失傳了。一種是西部裕固語,從屬于突厥語種,另一種是東部裕固語,屬于蒙古語,兩者互不相通且以漢語為中介語。雖然裕固族有本民族的語言,但由于歷史原因文字在明末清初逐漸失傳,口傳心授也就成為裕固族文學(xué)的主要傳承形式?,F(xiàn)如今裕固族語面臨萎縮困境,為保護(hù)裕固族語言和文化,我國推進(jìn)了裕固族口傳文學(xué)的英譯工作?,F(xiàn)如今已經(jīng)取得了一些成就,但外譯成果分布不均衡。我國對(duì)裕固族的英譯研究較少,多數(shù)少數(shù)民族語言研究都集中在蒙古族、藏族及壯族等幾個(gè)民族中,多數(shù)還是海外漢學(xué)家的譯本。裕固族的外譯工作也是舉步維艱。上世紀(jì)一些學(xué)者出版了為數(shù)不多的研究成果,1967年俄國突厥學(xué)家馬洛夫出版了《裕固語》,內(nèi)容主要是裕固族的長篇花與材料和俄語譯文,但僅僅是語言研究。國內(nèi)的鐘進(jìn)文學(xué)者在2018年出版了著作《西部裕固語366 句會(huì)話句》,采用漢英日俄多語對(duì)照的方式進(jìn)行裕固族語言編排,屬于語言實(shí)證研究。這些都表明,裕固族口傳文學(xué)的英文譯介工作,還處于起步階段。

裕固族的口傳文學(xué)體裁豐富,想要以翻譯為橋梁,通過英譯的方式讓裕固族語言和文學(xué)走向世界,就必須要在翻譯中處理好原汁原味與通俗化之間的關(guān)系。如今國內(nèi)對(duì)裕固族的英文譯介工作,局限于將口傳文學(xué)轉(zhuǎn)譯為漢語,然后再由漢語轉(zhuǎn)譯為英文,這種翻譯方式不能體現(xiàn)裕固族的語言特色,達(dá)不到深譯的水平。深譯是文學(xué)翻譯策略的規(guī)律性,又被稱為深度翻譯,是民族文學(xué)對(duì)外傳播的重要路徑。深譯是借助注釋和術(shù)語表,進(jìn)行學(xué)術(shù)性翻譯,用豐富的文化與語言語境來詮釋譯文。現(xiàn)如今,裕固族的口傳文學(xué)英譯還屬于直譯,遠(yuǎn)沒有實(shí)現(xiàn)深譯,急需要豐富裕固族口傳文學(xué)的英譯方式。

四、裕固族口傳文學(xué)英譯和譯介模式的優(yōu)化路徑

為了更好地保護(hù)裕固族口傳文學(xué)及語言,我們要加強(qiáng)裕固族口傳文學(xué)的對(duì)外傳播,借助民族文化走出去戰(zhàn)略機(jī)遇,遵守深譯原則,實(shí)現(xiàn)有效的對(duì)外宣傳。裕固族口傳文學(xué)深譯理論,最關(guān)鍵的就是差異、預(yù)警及尊重,這是深譯的三大原則。

(一)深刻理解文化差異

裕固族文化與其他民族文化的差異性較大,在深譯中,因?yàn)楦髅褡迳姝h(huán)境不同,在語言論述及轉(zhuǎn)譯過程中,會(huì)出現(xiàn)明顯的理解困境。在閱讀中,人們都習(xí)慣于以自己的思維方式和行為方式為準(zhǔn)繩,對(duì)文章內(nèi)容進(jìn)行解讀,在這個(gè)過程中,政治及種族的沖突,影響了裕固族文學(xué)的翻譯與對(duì)外傳播。裕固族口傳文學(xué)翻譯中,文化差異在文學(xué)話語中尤為明顯,話語都是行為產(chǎn)物,不同文學(xué)背景的人群所形成的習(xí)俗和思想不同,譯本讀者的價(jià)值觀與世界觀塑造不同,對(duì)譯者的要求也不一樣,在翻譯時(shí)要從讀者的角度進(jìn)行語言調(diào)整,采用不同的表達(dá)方式,并且要做好文化背景的注釋。

(二)深入描寫

文學(xué)作品的生產(chǎn)語境有各自的特點(diǎn),在翻譯中,必須深入了解文學(xué)的差異性,基于不同人群思維方式、表達(dá)方式的差異性,關(guān)注口傳文學(xué)所產(chǎn)生的語境,才能挖掘文學(xué)作品背后的內(nèi)涵。譯者要利用感知的差異信息,基于信息的產(chǎn)生背景如實(shí)地將信息表達(dá)出來,并借助注釋使讀者能真切地感受到這種差異,明確譯語文化背后的差異。例如,裕固族諺語“水的源頭是泉水,人中最大的是舅舅?!敝弊g就是“A maternal uncle has authority over his nephews and nieces.”這樣的譯文并不能直接展現(xiàn)出諺語的含義,相反會(huì)讓讀者感到困惑。舅舅最大,是因?yàn)樵9套迨悄笝?quán)制社會(huì),舅舅被稱為“達(dá)嘎”或“達(dá)更”,是“有權(quán)威的人”、“有影響力的人”的意思,裕固族的婚喪嫁娶、財(cái)產(chǎn)繼承、矛盾調(diào)處,舅舅是必須要出現(xiàn)的重要角色,所以在民歌中首先被懷念的人物是舅舅、母親或哥哥等,很少有父親的影子。所以,在翻譯中,譯者要做好注釋,注明裕固族是母系社會(huì),舅舅是具有影響力的人,才能讓讀者了解原文的信息。

(三)尊重“他者”的文化身份

全球化發(fā)展背景下,語言文化具有明顯的多樣性,裕固族口傳文學(xué)翻譯中,譯者不僅要尊重裕固族的文化,還要尊重他者的文化身份,遵從倫理訴求,反對(duì)種族主義、性別歧視,克服非洲民族的文化自卑情結(jié),挑戰(zhàn)西方的文化優(yōu)越感,合理用詞。譯者不能僅從字面意思入手,還要做好副文本的描述,才能使讀者對(duì)“他者”的文化身份產(chǎn)生深深的敬意。

五、結(jié)語

綜上所述,現(xiàn)在裕固族的口傳文學(xué)英譯與源初的裕固族文學(xué)還存在一定的差異,裕固族口傳文學(xué)是玄參奧妙和含糊其辭的,裕固族口傳文學(xué)的赫爾墨斯困境,也正是源于此。在文化走出去戰(zhàn)略背景下,裕固族口傳文學(xué)英譯要遵循深譯原則,尊重文化差異并明確裕固族文化特色。

猜你喜歡
裕固族英譯譯者
順應(yīng)論視域下“中華老字號(hào)”企業(yè)簡介英譯的翻譯策略
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
茶內(nèi)無鹽水一般
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
快樂民族行
近三十年來國內(nèi)裕固族宗教研究的成就與問題
“小”的英譯
千阳县| 台北县| 齐齐哈尔市| 东至县| 孟津县| 徐汇区| 青海省| 长沙县| 禹城市| 水富县| 库伦旗| 泾源县| 巴彦淖尔市| 潮州市| 宝鸡市| 崇礼县| 平谷区| 锡林郭勒盟| 宣恩县| 沅江市| 东丽区| 鸡西市| 淮南市| 浦江县| 稷山县| 固原市| 潞西市| 通江县| 西充县| 安徽省| 迁安市| 北碚区| 新绛县| 荣昌县| 铜山县| 宁河县| 贡觉县| 贡山| 辽阳市| 福鼎市| 十堰市|