薛菲
(蘇州健雄職業(yè)技術(shù)學(xué)院 經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院,江蘇太倉(cāng) 215411)
學(xué)習(xí)一門(mén)語(yǔ)言并不僅僅是學(xué)習(xí)它的語(yǔ)法和詞匯,更不能簡(jiǎn)單地認(rèn)為把母語(yǔ)的詞按照外語(yǔ)的句法進(jìn)行轉(zhuǎn)化就可以。人類的語(yǔ)言發(fā)展都是具有社會(huì)屬性、時(shí)代性、創(chuàng)造性、強(qiáng)制性和民族性的。也就是說(shuō)每一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言都反映了這個(gè)民族的歷史和現(xiàn)狀,語(yǔ)言發(fā)展的時(shí)代性告訴我們必須要關(guān)注語(yǔ)義的動(dòng)態(tài)性發(fā)展,才能在整個(gè)交流的過(guò)程中有效溝通?,F(xiàn)代德語(yǔ)的書(shū)面語(yǔ)和口頭語(yǔ)在詞匯的使用方面都產(chǎn)生了不容忽視的變化。語(yǔ)言存在于言語(yǔ)中,語(yǔ)言規(guī)則是對(duì)言語(yǔ)行為和內(nèi)容的總結(jié)提煉,而言語(yǔ)必須符合語(yǔ)言規(guī)范,否則將無(wú)法進(jìn)行交流。對(duì)于語(yǔ)言的定義可以歸納為:語(yǔ)言是人們進(jìn)行交際和思維的音義結(jié)合的符號(hào)系統(tǒng)。
人類語(yǔ)言是以命名為基礎(chǔ)的,每一個(gè)詞都產(chǎn)生于命名。因此,研究語(yǔ)言符號(hào)的學(xué)問(wèn)叫做語(yǔ)義學(xué)。語(yǔ)義學(xué)研究的是詞句的含義,重點(diǎn)是詞義。瑞士語(yǔ)言學(xué)家索緒爾的結(jié)構(gòu)主義理論為語(yǔ)言研究提供了兩位坐標(biāo)體系:以時(shí)間為軸線,產(chǎn)生了歷時(shí)研究方法,屬于動(dòng)態(tài)。以空間為軸線,產(chǎn)生了共時(shí)研究方法,屬于靜態(tài)。
今天,筆者想借鑒索緒爾提出的歷時(shí)研究法和大家探討一下德語(yǔ)語(yǔ)義的動(dòng)態(tài)性發(fā)展趨勢(shì)。
研究詞匯在歷史進(jìn)程,立足于某個(gè)詞的繁衍變化而形成了“詞族”的概念。詞族是指發(fā)源于一個(gè)詞根的一組詞,通常他們都含有一個(gè)基本詞。以sprechen 為例:Sprache, Gespr?ch, Spruch, sprachlich, zweisprachig, Sprecher, gespr?chig.這些詞當(dāng)中都含有詞根sprechen的變化,認(rèn)知詞族里的詞根有利于推敲出詞族里其他詞的含義。
從古至今,人類歷史社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技以及語(yǔ)言群體的觀念,價(jià)值觀始終處于一個(gè)動(dòng)態(tài)的變化中,作為折射社會(huì)變化速度最快,最敏感的部分,德語(yǔ)詞匯依照語(yǔ)言群體的需求變化而變化。因此,語(yǔ)言是記錄歷史文化的載體,語(yǔ)言詞匯的學(xué)習(xí)必須與時(shí)俱進(jìn),德語(yǔ)語(yǔ)義的動(dòng)態(tài)性發(fā)展趨勢(shì)的研究對(duì)德語(yǔ)學(xué)習(xí)者在寫(xiě)作和口語(yǔ)交流方面都將產(chǎn)生不容忽視的變化。
詞義變寬指的是有一些在語(yǔ)言交際過(guò)程中擴(kuò)大了它的語(yǔ)義使用范圍。這樣的新詞實(shí)際上是在原有詞匯的基礎(chǔ)上增加、轉(zhuǎn)折、引申的。隨著社會(huì)科技的不斷發(fā)展和進(jìn)步,就會(huì)產(chǎn)生大量的熱點(diǎn)話題詞匯,會(huì)廣泛引起大眾的關(guān)注和討論,也就會(huì)隨之產(chǎn)生德語(yǔ)語(yǔ)義的含義變化和大量復(fù)合名詞的表達(dá)。在當(dāng)代德語(yǔ)的書(shū)面語(yǔ)中,一詞化現(xiàn)象屢見(jiàn)不鮮,這里的一詞化是指原本需要以短語(yǔ)或句子形式出現(xiàn)的德語(yǔ)表達(dá)更換為一個(gè)德語(yǔ)復(fù)合詞,從而將比較復(fù)雜的語(yǔ)義用一個(gè)單詞表達(dá)出來(lái)的形式。一詞化過(guò)程創(chuàng)造出了大量的復(fù)合名詞、復(fù)合形容詞、復(fù)合動(dòng)詞、復(fù)合副詞。這種多元復(fù)合詞經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)在德語(yǔ)時(shí)事新聞、報(bào)刊雜志、政府官方文件中。例如隨著新型冠狀病毒感染肺炎確診病例在全球范圍內(nèi)的出現(xiàn),這場(chǎng) “信息流行病”陡然成為了另一樁“國(guó)際關(guān)注的突發(fā)公共事件”。謠言和陰謀論大行其道,于是就產(chǎn)生了Information+Epidemi=Infodemie 這個(gè)新詞。再例如:Netz(網(wǎng))這個(gè)詞是因?yàn)橐蛱鼐W(wǎng)的發(fā)展而產(chǎn)生的,隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)的蓬勃發(fā)展,Netz 已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了他的本義。產(chǎn)生了Autobahnnetz(公路網(wǎng))、Eisenbahnnetz(鐵路網(wǎng))、Verkaufsnetz(銷售網(wǎng)絡(luò))、Computernetz(電腦網(wǎng)絡(luò))、das soziale Netz(社會(huì)福利網(wǎng))、Verkehrsnetz(交通網(wǎng))等。再例如übertragung這個(gè)詞在過(guò)去主要是指電視直播(Life-übertragung), 而如今手機(jī)上的視頻直播越來(lái)越備受人們的關(guān)注,就產(chǎn)生了網(wǎng)絡(luò)直播(Video-Direktübertragung)這個(gè)表達(dá)。通過(guò)這種一詞化的表達(dá),不但可以提高閱讀者的速度,也便于讀者理解它的含義;但從另一方面來(lái)說(shuō),也會(huì)導(dǎo)致德語(yǔ)詞匯量的大量擴(kuò)張。
另外,專業(yè)詞匯和日常詞匯之間的互動(dòng)也使詞義范圍變寬。例如Online-Shopping(網(wǎng)購(gòu))這個(gè)詞是因?yàn)楝F(xiàn)代消費(fèi)水平的提高和消費(fèi)方式的變化而產(chǎn)生的一個(gè)熱門(mén)詞匯表達(dá)。這個(gè)新的發(fā)展就會(huì)帶動(dòng)一系列相關(guān)的改革和變化,同時(shí)就需要給這些新的表達(dá)重新命名,如跨境網(wǎng)購(gòu)(die grenzüberschreitende Online-K?ufe)、跨境電商(grenzüberschreitende Transaktionen)、免費(fèi)快遞(Verbraucher legen dabei besonderen Wert auf potorfreien Versand)等表達(dá)都是由這個(gè)新生事物而產(chǎn)生的。再例如,surfen 這個(gè)字主要有兩個(gè)含義,在專業(yè)詞匯上指(在互聯(lián)網(wǎng)上)沖浪、漫游。Das Kind surft jeden Abend im Internet. (這個(gè)孩子每天晚上都上網(wǎng)沖浪。)Am Meer surfen viele junge Leute.(海邊有許多年輕人在沖浪。)還有一詞也比較典型:ticket(票)取代了德語(yǔ)詞Karte,它的產(chǎn)生是與時(shí)代的發(fā)展息息相關(guān),現(xiàn)在常用的表達(dá)有Flugticket(飛機(jī)票)、Fahrticket(車票)、Eintrittsticket(門(mén)票)。
伴隨著現(xiàn)代社會(huì)的經(jīng)濟(jì)和科技發(fā)展,在人們的日常生活中涌現(xiàn)了大量的新生事物,為了方便交流,人們必須賦予它新的名稱。例如人們進(jìn)入二十一世紀(jì)以來(lái),更多的人們會(huì)借助于電腦進(jìn)行語(yǔ)言交際,隨著數(shù)字科技的迅猛發(fā)展,使網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言交際成為語(yǔ)言的新載體,從而形成了網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言。在德語(yǔ)當(dāng)中,有相當(dāng)一部分的網(wǎng)絡(luò)用詞表達(dá)是直接借鑒英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)詞匯而來(lái)的,例如產(chǎn)生了微信(Wechat)、發(fā)短信(simsen)、點(diǎn)贊(Gib mir ein Like)、自拍(selfie)等大量的網(wǎng)絡(luò)詞匯。因此,也產(chǎn)生了網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言學(xué)(Weblinguistic)的研究。從上述的網(wǎng)絡(luò)詞匯表達(dá)同時(shí)可以看出,英語(yǔ)對(duì)德語(yǔ)的滲入趨勢(shì)更加明顯。但是值得注意的一點(diǎn)是,德國(guó)的年輕人非常喜歡并善于運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)詞匯,這樣的表達(dá)可以讓溝通變得更加高效、簡(jiǎn)潔,但是在正式的德語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)表達(dá)中德國(guó)人并不提倡使用網(wǎng)絡(luò)詞匯,會(huì)顯得不夠正式。
另外,從語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)講,德語(yǔ)和英語(yǔ)同屬于日耳曼語(yǔ)系,從17 世紀(jì)開(kāi)始至今就一直有很多英語(yǔ)詞匯被直接引用到德語(yǔ)中,英德混合復(fù)合名詞也很常見(jiàn)。例如:人們?nèi)ス浣仲?gòu)物就會(huì)說(shuō)Shopping gehen, 而einkaufen 指的是去超市購(gòu)物,購(gòu)物中心因此叫做Shoppingcenter。除此之外,還有大量的延用至今的英語(yǔ)詞匯如computer, internet, manager, airbu, duty free,Green Card 等。除此之外,在德語(yǔ)當(dāng)中也會(huì)出現(xiàn)一些法語(yǔ)詞匯和直接被音譯過(guò)來(lái)的外來(lái)詞匯現(xiàn)象,例如restaurant, parfum, orange, café 等都是法語(yǔ)詞,中文的“餃子”(Jiaozi)“臺(tái)風(fēng)”(Taifun)“功夫”(kungfu)都直接被音譯過(guò)來(lái),這些外來(lái)詞直接被借用的現(xiàn)象也是很普遍的。另外,英語(yǔ)中的cool,show 等流行詞匯不僅成功的滲透到了德語(yǔ)中,也成為了中文流行詞匯??梢?jiàn),在今天的“信息爆炸”時(shí)代,新生事物產(chǎn)生的詞匯在持續(xù)影響著世界各國(guó)語(yǔ)言的變化。
詞生新義是指詞的外殼不變,內(nèi)涵發(fā)生了改變。德國(guó)翻譯學(xué)者Paul Kussmaul 說(shuō):“詞義并不是靜止不變的,而是運(yùn)動(dòng)的和瞬間的。”也就是說(shuō),詞義會(huì)根據(jù)時(shí)代的發(fā)展而發(fā)生含義的變化,更重要的是,要想真正理解詞匯的含義必須通過(guò)具體的上下文語(yǔ)境(Kontext)來(lái)分析、選擇詞的含義。例如:動(dòng)詞naschen 為吃(甜食)之意。在中世紀(jì)時(shí)期,Nasch 其實(shí)指代的并不僅僅是甜食,而是包括甜食在內(nèi)的很多零食,而貓又是貪吃的動(dòng)物,它們經(jīng)常會(huì)偷吃東西,會(huì)偷吃一些它們不應(yīng)該吃的東西,因此人們會(huì)用Naschkatze 來(lái)指代那些時(shí)不時(shí)會(huì)偷吃的人?,F(xiàn)如今人們用Naschkatze 來(lái)指代喜歡吃甜品的人。此外,還有一詞也比較典型,Workshop是英語(yǔ)詞,意思是指車間或工作間,而德語(yǔ)表達(dá)用的是Werkstatt,而如今Workshop 一詞被用在德語(yǔ)當(dāng)中表示開(kāi)展德語(yǔ)專題研討會(huì)。詞生新義的現(xiàn)象也充分體現(xiàn)出詞匯是社會(huì)文化的重要載體,媒體尤其是新媒體的展示不僅加快了全球化信息的傳播速度,而且也加速了詞匯的革新。
德語(yǔ)詞匯因語(yǔ)言群體的需求而產(chǎn)生、發(fā)展,又隨語(yǔ)言群體的需求變化而改變。因此,對(duì)于語(yǔ)言學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),時(shí)刻關(guān)注德語(yǔ)語(yǔ)義的動(dòng)態(tài)性發(fā)展趨勢(shì)并掌握當(dāng)代德語(yǔ)詞匯的特點(diǎn),不僅有利于記憶和使用這些新詞,還可以在學(xué)習(xí)過(guò)程中深入地了解德國(guó)的國(guó)情和文化,幫助學(xué)習(xí)者同德國(guó)人有效地進(jìn)行口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)交流。