国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

科勒等值理論下《逍遙游》林語(yǔ)堂英譯本解讀

2021-11-10 02:08:31何志瑩
科學(xué)與生活 2021年17期
關(guān)鍵詞:科勒逍遙游英譯本

摘要:等值理論是翻譯活動(dòng)中最常出現(xiàn)的指導(dǎo)理論之一,用于指導(dǎo)譯者從多維度對(duì)譯文進(jìn)行等值評(píng)估。文章從“外延”、“內(nèi)涵”“形式-美學(xué)”三個(gè)層面分析《逍遙游》林語(yǔ)堂英譯本等值體現(xiàn),總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn)。

關(guān)鍵字:等值理論 逍遙游 翻譯策略

《逍遙游》作為《莊子》中的佳作受到眾多翻譯家垂青,僅在一個(gè)世紀(jì)以來(lái),其英譯版本已出現(xiàn)二十余種。本文旨在通過(guò)科勒等值理論分析我國(guó)學(xué)者林語(yǔ)堂的《逍遙游》英譯本,從中探析莊子哲學(xué)的翻譯策略,總結(jié)該等值理論視角下典籍翻譯的經(jīng)驗(yàn)。

一.科勒等值理論解讀

等值理論素來(lái)受到眾多譯者或翻譯理論家的青睞。繼奈達(dá)提出功能對(duì)等理論后,科勒針對(duì)“對(duì)等”(equivalence)理念做出了進(jìn)一步研究:在“對(duì)等”的基礎(chǔ)上繼續(xù)細(xì)分為外延、內(nèi)涵、形式-美學(xué)、文本規(guī)范和語(yǔ)用規(guī)范五種對(duì)等形式。相比較奈達(dá)的“功能對(duì)等理論”,科勒等值理論可以從多維度剖析翻譯過(guò)程,解讀譯文與原文之間存在的“對(duì)等”聯(lián)系,為翻譯活動(dòng)提供有力的理論支撐,更好地反饋翻譯活動(dòng)的過(guò)程和預(yù)期目標(biāo)。

二.科勒等值理論在《逍遙游》林語(yǔ)堂英譯本中的體現(xiàn)

1.外延等值。譯入語(yǔ)在字面意義上能夠貼近原語(yǔ)在原文語(yǔ)境中的字面意思,即譯入語(yǔ)讀者的閱讀反饋能在最大程度上符合原文作者或原文期待效果。《逍遙游》林語(yǔ)堂英譯本即有許多部分體現(xiàn)了這一原則,如:

例文1:至人無(wú)己,神人無(wú)功,圣人無(wú)名。

譯文:The perfect man ignores self; the divine man ignores achievement; the true Sage ignores reputation.

原文連用三個(gè)“......無(wú)......”短句總結(jié)三種人物的特點(diǎn):道德修為頂級(jí)的人不注重內(nèi)心感受,而神人不注重所得功績(jī),圣人不注重名望。因此,“無(wú)”在原文中所表達(dá)“不注重”或“不重視”的意思。譯文將三個(gè)“無(wú)”統(tǒng)一翻譯為“ignore”,“ignore”在牛津字典中的意思為“pay no attention to something”,與原文表達(dá)契合。

2.內(nèi)涵等值。內(nèi)涵等值又可以細(xì)分為語(yǔ)體對(duì)等和語(yǔ)言表達(dá)對(duì)等。指譯者在理解原文最深層意義后,用恰如其分的譯入語(yǔ)表達(dá)出原文內(nèi)涵意義。此過(guò)程中,譯者所選表達(dá)方式可能與原文期待值有所出入,但最終目的是為了實(shí)現(xiàn)譯入語(yǔ)讀者了解原文的目的。所以此過(guò)程的對(duì)等有可能是大于也有可能是小于字典對(duì)應(yīng)值的對(duì)等。

語(yǔ)體層面是指譯文的語(yǔ)言張力和語(yǔ)體風(fēng)格應(yīng)該更夠盡力契合原文。以《逍遙游》為例,雖然文章以大鵬鳥(niǎo)、朝菌、晦朔等生物作喻,穿插了敘述的情節(jié),但作者是想通過(guò)這些例子表達(dá)中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué),所以譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)選用能夠符合哲學(xué)思想的邏輯性和嚴(yán)謹(jǐn)性的語(yǔ)言。如:

例文2:而后乃今將圖南

譯文:it starts upon its journey to the south.

本句是大鵬鳥(niǎo)欲飛到九萬(wàn)里高空后再飛往南方。林語(yǔ)堂在此處增譯 “journey”一詞,聯(lián)系原文可知,大鵬鳥(niǎo)飛到九萬(wàn)里高空,借助風(fēng)的力量到達(dá)南方,需要花費(fèi)“三餐”時(shí)間得以返回,是一段耗時(shí)且耗費(fèi)精力的旅程。因此,林語(yǔ)堂在此處增譯的“journey”突出了大鵬鳥(niǎo)行動(dòng)過(guò)程,表達(dá)了往返“南方”的不易,增加了譯文文學(xué)性,更能體現(xiàn)莊子哲學(xué)思想。

語(yǔ)言表達(dá)層面的對(duì)等是等值理論中最基本的要素。然而,中國(guó)典籍均是晦澀難懂的文言文,不僅內(nèi)容復(fù)雜難懂,語(yǔ)句之間的關(guān)聯(lián)、傳達(dá)的情感和思想更難以理解。如何使譯文在形式上對(duì)等于原文、還原原文的意境,很大程度依賴譯者選用的翻譯方法。尤其是一些通過(guò)特殊句子類型表達(dá)情感的句子,更依賴于譯者在翻譯過(guò)程中巧妙轉(zhuǎn)換,從而不會(huì)使原文在經(jīng)過(guò)翻譯后產(chǎn)生歧義。如:

例文3:眾人匹之,不亦悲乎?

譯文:alas! An object of envy to all!

原文將“小知”“大知”“朝菌”“晦朔”等在技能或生理結(jié)構(gòu)上具有相反特點(diǎn)的事物做對(duì)比,并最終陳述彭祖以長(zhǎng)生聞名,于是以一個(gè)反問(wèn)句作為結(jié)論:如果普通人紛紛與其相比不是會(huì)因?yàn)樽岳⒉蝗缍兊帽瘋慷肿g沒(méi)有保留原文的反問(wèn)句,而將反問(wèn)句改譯為感嘆句,并在句首增加表示悲痛、遺憾的語(yǔ)氣詞“alas”,和整個(gè)反問(wèn)句言簡(jiǎn)意賅地表達(dá)了普通人難以望其項(xiàng)背的遺憾和悲傷。

3.形式-美學(xué)等值。即不僅向讀者傳遞信息,更要通過(guò)文學(xué)美感增加譯文可讀性。原文在語(yǔ)言上多用短句,并使用了多種修辭手法。譯者在譯文中洞悉了原作特點(diǎn),盡力貼近原文辭格、句式以增加譯文的美學(xué)體驗(yàn)感。

在語(yǔ)義修辭方面,原文使用了大量的明喻修辭手法。林譯本大多遵照了原文保留了相應(yīng)的本體和語(yǔ)體,但為了更生動(dòng)還原意象的真實(shí)性,林在整體呈現(xiàn)明喻修辭效果的基礎(chǔ)上進(jìn)行了小的改動(dòng), 如:

例文4:其翼若垂天之云

譯文: its wings obscuring the sky like clouds.

在原句中,作者為了凸顯大鵬鳥(niǎo)的翅膀之大用了比喻的修辭,“垂”是“掛”的意思,即指鵬鳥(niǎo)的翅膀伸展開(kāi)可以與天空中的云相提并論。林語(yǔ)堂在此處并非直接按照原文搬出比喻進(jìn)行翻譯。而是用了動(dòng)名詞“obscuring”——遮蓋,省去了“云垂天”的具體意象翻譯,直接將its wings的動(dòng)作動(dòng)態(tài)化處理,還原了大鵬鳥(niǎo)飛翔的動(dòng)態(tài),增加譯文的生動(dòng)性。另外,“obscuring”一詞既描述出“遮天蔽日”的感覺(jué),也突出了大鵬鳥(niǎo)展翅時(shí)巨大無(wú)比的形態(tài)。

三.小結(jié)

從以上分析可見(jiàn),《逍遙游》林譯本在很大程度上符合科勒等值理論要求,譯文在外延、內(nèi)涵、形式-美學(xué)既再現(xiàn)了中莊子哲學(xué)的精神內(nèi)涵。同時(shí),筆者發(fā)現(xiàn)科勒等值理論雖然能從多維度深入分析譯文,解讀翻譯活動(dòng),但該理論的所有層面對(duì)等在很多情況下難以完全實(shí)現(xiàn)。作為譯者或?qū)W者,在使用科勒等值理論時(shí)應(yīng)靈活變通,做好取舍,從而更好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐活動(dòng),分析譯文。

參考文獻(xiàn):

[1]劉昊雨.科勒等值理論下的散文文體英譯——以《故都的秋》為例[J].智庫(kù)時(shí)代,2020(11):156-157.

[2]李京京,孫彤彤,盧蕾蕾.科勒等值理論視角下的時(shí)政文本英譯——以2017年《北京周報(bào)》為例[J].文化創(chuàng)新比較研究,2018,2(06):91-92+94.

[3]楊焱.由《逍遙游》英譯淺析典籍漢英翻譯方法[J].常州工學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版),2010,28(03):80-84.

[4]袁一平,劉肖港.譯者主體性在逍遙游英譯本中的體現(xiàn)[J].現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)信息,2016(13):382.

[5]張世會(huì). 科勒等值理論視角下領(lǐng)導(dǎo)人講話英譯分析[A]. 四川西部文獻(xiàn)編譯研究中心.外語(yǔ)教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(10)[C].:四川西部文獻(xiàn)編譯研究中心,2020:4.

[6]曾艷.《逍遙游》英譯對(duì)比研究[J].科技信息,2009(16):110.

作者簡(jiǎn)介:何志瑩(1997-),女,漢族,寧夏回族自治區(qū),碩士研究生,西北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)筆譯。

猜你喜歡
科勒逍遙游英譯本
《孫子兵法》羅志野英譯本研究
科勒150周年
應(yīng)鳴《紅樓夢(mèng)》英譯本概貌與簡(jiǎn)析
意外的敲詐
《逍遙游》中“而”字的用法與讀音
莊子的人生境界探析
青春歲月(2016年21期)2016-12-20 16:06:09
大魚(yú)海棠——中國(guó)動(dòng)畫(huà)的逍遙游
青春歲月(2016年21期)2016-12-20 11:05:41
宋榮子:《逍遙游》中不應(yīng)被忽視的人物
橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全英譯本
書(shū)房里的搶劫案
西平县| 林口县| 阳朔县| 石门县| 衢州市| 南投市| 永川市| 铜梁县| 土默特左旗| 大石桥市| 盐源县| 区。| 贡山| 内丘县| 方正县| 建德市| 芦溪县| 安陆市| 蒙自县| 遵义市| 桑植县| 瑞昌市| 山西省| 郑州市| 饶平县| 凤翔县| 从化市| 光泽县| 库伦旗| 鄂尔多斯市| 离岛区| 平顶山市| 穆棱市| 仁寿县| 涟源市| 武山县| 博罗县| 五家渠市| 朝阳市| 潜山县| 涪陵区|